Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
29:35 NKJV
逐节对照
  • New King James Version - And she conceived again and bore a son, and said, “Now I will praise the Lord.” Therefore she called his name Judah. Then she stopped bearing.
  • 新标点和合本 - 她又怀孕生子,说:“这回我要赞美耶和华”,因此给他起名叫犹大(就是“赞美”的意思)。这才停了生育。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 她又怀孕生子,说:“这次我要赞美耶和华。”因此给他起名叫犹大 。于是她停了生育。
  • 和合本2010(神版-简体) - 她又怀孕生子,说:“这次我要赞美耶和华。”因此给他起名叫犹大 。于是她停了生育。
  • 当代译本 - 后来,利亚再次怀孕,生了一个儿子,她说:“这次我要赞美耶和华!”于是,她给孩子取名叫犹大 。之后,利亚停止了生育。
  • 圣经新译本 - 她又怀孕,生了一个儿子,就说:“这一次,我要赞美耶和华了。”因此给孩子起名叫犹大。这样,她才停止了生育。
  • 中文标准译本 - 她又怀孕,生了一个儿子,就说:“这次我要称谢耶和华。”因此给孩子起名为犹大。然后她停止了生育。
  • 现代标点和合本 - 她又怀孕生子,说:“这回我要赞美耶和华。”因此给他起名叫犹大 。这才停了生育。
  • 和合本(拼音版) - 她又怀孕生子,说:“这回我要赞美耶和华。”因此给他起名叫犹大 。这才停了生育。
  • New International Version - She conceived again, and when she gave birth to a son she said, “This time I will praise the Lord.” So she named him Judah. Then she stopped having children.
  • New International Reader's Version - She became pregnant again. She had a son. Then she said, “This time I’ll praise the Lord.” So she named him Judah. Then she stopped having children.
  • English Standard Version - And she conceived again and bore a son, and said, “This time I will praise the Lord.” Therefore she called his name Judah. Then she ceased bearing.
  • New Living Translation - Once again Leah became pregnant and gave birth to another son. She named him Judah, for she said, “Now I will praise the Lord!” And then she stopped having children.
  • Christian Standard Bible - And she conceived again, gave birth to a son, and said, “This time I will praise the Lord.” Therefore she named him Judah. Then Leah stopped having children.
  • New American Standard Bible - And she conceived again and gave birth to a son, and said, “This time I will praise the Lord.” Therefore she named him Judah. Then she stopped having children.
  • Amplified Bible - Again she conceived and gave birth to a [fourth] son, and she said, “Now I will praise the Lord.” So she named him Judah; then [for a time] she stopped bearing [children].
  • American Standard Version - And she conceived again, and bare a son: and she said, This time will I praise Jehovah: therefore she called his name Judah; and she left off bearing.
  • King James Version - And she conceived again, and bare a son: and she said, Now will I praise the Lord: therefore she called his name Judah; and left bearing.
  • New English Translation - She became pregnant again and had another son. She said, “This time I will praise the Lord.” That is why she named him Judah. Then she stopped having children.
  • World English Bible - She conceived again, and bore a son. She said, “This time I will praise Yahweh.” Therefore she named him Judah. Then she stopped bearing.
  • 新標點和合本 - 她又懷孕生子,說:「這回我要讚美耶和華」,因此給他起名叫猶大(就是讚美的意思)。這才停了生育。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 她又懷孕生子,說:「這次我要讚美耶和華。」因此給他起名叫猶大 。於是她停了生育。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 她又懷孕生子,說:「這次我要讚美耶和華。」因此給他起名叫猶大 。於是她停了生育。
  • 當代譯本 - 後來,利亞再次懷孕,生了一個兒子,她說:「這次我要讚美耶和華!」於是,她給孩子取名叫猶大 。之後,利亞停止了生育。
  • 聖經新譯本 - 她又懷孕,生了一個兒子,就說:“這一次,我要讚美耶和華了。”因此給孩子起名叫猶大。這樣,她才停止了生育。
  • 呂振中譯本 - 她又懷孕生子,就說:『這一次我要稱謝永恆主了』;因此她給孩子起名叫 猶大 。 此後 就停了生育了。
  • 中文標準譯本 - 她又懷孕,生了一個兒子,就說:「這次我要稱謝耶和華。」因此給孩子起名為猶大。然後她停止了生育。
  • 現代標點和合本 - 她又懷孕生子,說:「這回我要讚美耶和華。」因此給他起名叫猶大 。這才停了生育。
  • 文理和合譯本 - 又妊生子、曰、我今頌美耶和華、故名子曰猶大、嗣後利亞不妊、
  • 文理委辦譯本 - 又妊生子、命名猶大、曰、我今必頌美耶和華、嗣後利亞久不妊。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又孕生子、曰、我今必頌美主、故名之曰 猶大 、 猶大譯即頌美之義 後、 利亞 暫停生育、
  • Nueva Versión Internacional - Lea volvió a quedar embarazada, y dio a luz un cuarto hijo, al que llamó Judá porque dijo: «Esta vez alabaré al Señor». Después de esto, dejó de dar a luz.
  • 현대인의 성경 - 또다시 그녀는 임신하여 아들을 낳고 “이번에는 내가 여호와를 찬양하리라” 하며 그 이름을 유다라고 지었다. 그러고서 그녀는 일단 출산을 멈추었다.
  • Новый Русский Перевод - И снова она забеременела и, когда родила сына, сказала: «На этот раз я возблагодарю Господа». Поэтому она назвала его Иуда . Потом она перестала рожать.
  • Восточный перевод - И снова она забеременела и, когда родила сына, сказала: «На этот раз я восхвалю Вечного». Поэтому она назвала его Иуда («хвала»). Потом она перестала рожать.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И снова она забеременела и, когда родила сына, сказала: «На этот раз я восхвалю Вечного». Поэтому она назвала его Иуда («хвала»). Потом она перестала рожать.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И снова она забеременела и, когда родила сына, сказала: «На этот раз я восхвалю Вечного». Поэтому она назвала его Иуда («хвала»). Потом она перестала рожать.
  • La Bible du Semeur 2015 - De nouveau, elle devint enceinte et eut un fils. Elle s’écria : Cette fois, je louerai l’Eternel. C’est pourquoi elle le nomma Juda (Il loue). Puis elle cessa d’avoir des enfants.
  • リビングバイブル - さらに子どもが生まれました。また男の子で、彼女は、「今こそ主をほめたたえよう」と言って、ユダ〔「ほめたたえる」の意〕と名づけました。そのあと、彼女には子どもが生まれませんでした。
  • Nova Versão Internacional - Engravidou ainda outra vez e, quando deu à luz mais outro filho, disse: “Desta vez louvarei o Senhor”. Assim deu-lhe o nome de Judá. Então parou de ter filhos.
  • Hoffnung für alle - Schließlich wurde ihr vierter Sohn geboren. »Ich will den Herrn preisen!«, sagte sie und nannte ihn Juda (»Lobpreis«). Danach bekam sie vorerst keine Kinder mehr.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lần thứ tư, Lê-a thụ thai, sinh con trai, đặt tên là Giu-đa, và giải thích: “Bây giờ, tôi ca ngợi Chúa Hằng Hữu!” Sau đó, nàng thôi sinh nở một thời gian.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางได้ตั้งครรภ์อีก และเมื่อนางคลอดบุตรชายคนหนึ่ง นางกล่าวว่า “คราวนี้ฉันจะสรรเสริญองค์พระผู้เป็นเจ้า” ดังนั้นนางจึงตั้งชื่อเขาว่ายูดาห์ แล้วนางก็หยุดให้กำเนิดบุตร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นาง​ตั้งครรภ์​อีก และ​ให้​กำเนิด​บุตร​ชาย นาง​พูด​ว่า “ครั้ง​นี้ ฉัน​จะ​สรรเสริญ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า” ฉะนั้น​นาง​ตั้งชื่อ​เขา​ว่า ยูดาห์ จาก​นั้น​นาง​ก็​ไม่​มี​บุตร​อีก
交叉引用
  • 1 Chronicles 5:2 - yet Judah prevailed over his brothers, and from him came a ruler, although the birthright was Joseph’s—
  • Deuteronomy 33:7 - And this he said of Judah: “Hear, Lord, the voice of Judah, And bring him to his people; Let his hands be sufficient for him, And may You be a help against his enemies.”
  • Genesis 44:18 - Then Judah came near to him and said: “O my lord, please let your servant speak a word in my lord’s hearing, and do not let your anger burn against your servant; for you are even like Pharaoh.
  • Genesis 44:19 - My lord asked his servants, saying, ‘Have you a father or a brother?’
  • Genesis 44:20 - And we said to my lord, ‘We have a father, an old man, and a child of his old age, who is young; his brother is dead, and he alone is left of his mother’s children, and his father loves him.’
  • Genesis 44:21 - Then you said to your servants, ‘Bring him down to me, that I may set my eyes on him.’
  • Genesis 44:22 - And we said to my lord, ‘The lad cannot leave his father, for if he should leave his father, his father would die.’
  • Genesis 44:23 - But you said to your servants, ‘Unless your youngest brother comes down with you, you shall see my face no more.’
  • Genesis 44:24 - “So it was, when we went up to your servant my father, that we told him the words of my lord.
  • Genesis 44:25 - And our father said, ‘Go back and buy us a little food.’
  • Genesis 44:26 - But we said, ‘We cannot go down; if our youngest brother is with us, then we will go down; for we may not see the man’s face unless our youngest brother is with us.’
  • Genesis 44:27 - Then your servant my father said to us, ‘You know that my wife bore me two sons;
  • Genesis 44:28 - and the one went out from me, and I said, “Surely he is torn to pieces”; and I have not seen him since.
  • Genesis 44:29 - But if you take this one also from me, and calamity befalls him, you shall bring down my gray hair with sorrow to the grave.’
  • Genesis 44:30 - “Now therefore, when I come to your servant my father, and the lad is not with us, since his life is bound up in the lad’s life,
  • Genesis 44:31 - it will happen, when he sees that the lad is not with us, that he will die. So your servants will bring down the gray hair of your servant our father with sorrow to the grave.
  • Genesis 44:32 - For your servant became surety for the lad to my father, saying, ‘If I do not bring him back to you, then I shall bear the blame before my father forever.’
  • Genesis 44:33 - Now therefore, please let your servant remain instead of the lad as a slave to my lord, and let the lad go up with his brothers.
  • Genesis 44:34 - For how shall I go up to my father if the lad is not with me, lest perhaps I see the evil that would come upon my father?”
  • Genesis 46:12 - The sons of Judah were Er, Onan, Shelah, Perez, and Zerah (but Er and Onan died in the land of Canaan). The sons of Perez were Hezron and Hamul.
  • Genesis 38:1 - It came to pass at that time that Judah departed from his brothers, and visited a certain Adullamite whose name was Hirah.
  • Genesis 38:2 - And Judah saw there a daughter of a certain Canaanite whose name was Shua, and he married her and went in to her.
  • Genesis 38:3 - So she conceived and bore a son, and he called his name Er.
  • Genesis 38:4 - She conceived again and bore a son, and she called his name Onan.
  • Genesis 38:5 - And she conceived yet again and bore a son, and called his name Shelah. He was at Chezib when she bore him.
  • Genesis 38:6 - Then Judah took a wife for Er his firstborn, and her name was Tamar.
  • Genesis 38:7 - But Er, Judah’s firstborn, was wicked in the sight of the Lord, and the Lord killed him.
  • Genesis 38:8 - And Judah said to Onan, “Go in to your brother’s wife and marry her, and raise up an heir to your brother.”
  • Genesis 38:9 - But Onan knew that the heir would not be his; and it came to pass, when he went in to his brother’s wife, that he emitted on the ground, lest he should give an heir to his brother.
  • Genesis 38:10 - And the thing which he did displeased the Lord; therefore He killed him also.
  • Genesis 38:11 - Then Judah said to Tamar his daughter-in-law, “Remain a widow in your father’s house till my son Shelah is grown.” For he said, “Lest he also die like his brothers.” And Tamar went and dwelt in her father’s house.
  • Genesis 38:12 - Now in the process of time the daughter of Shua, Judah’s wife, died; and Judah was comforted, and went up to his sheepshearers at Timnah, he and his friend Hirah the Adullamite.
  • Genesis 38:13 - And it was told Tamar, saying, “Look, your father-in-law is going up to Timnah to shear his sheep.”
  • Genesis 38:14 - So she took off her widow’s garments, covered herself with a veil and wrapped herself, and sat in an open place which was on the way to Timnah; for she saw that Shelah was grown, and she was not given to him as a wife.
  • Genesis 38:15 - When Judah saw her, he thought she was a harlot, because she had covered her face.
  • Genesis 38:16 - Then he turned to her by the way, and said, “Please let me come in to you”; for he did not know that she was his daughter-in-law. So she said, “What will you give me, that you may come in to me?”
  • Genesis 38:17 - And he said, “I will send a young goat from the flock.” So she said, “Will you give me a pledge till you send it?”
  • Genesis 38:18 - Then he said, “What pledge shall I give you?” So she said, “Your signet and cord, and your staff that is in your hand.” Then he gave them to her, and went in to her, and she conceived by him.
  • Genesis 38:19 - So she arose and went away, and laid aside her veil and put on the garments of her widowhood.
  • Genesis 38:20 - And Judah sent the young goat by the hand of his friend the Adullamite, to receive his pledge from the woman’s hand, but he did not find her.
  • Genesis 38:21 - Then he asked the men of that place, saying, “Where is the harlot who was openly by the roadside?” And they said, “There was no harlot in this place.”
  • Genesis 38:22 - So he returned to Judah and said, “I cannot find her. Also, the men of the place said there was no harlot in this place.”
  • Genesis 38:23 - Then Judah said, “Let her take them for herself, lest we be shamed; for I sent this young goat and you have not found her.”
  • Genesis 38:24 - And it came to pass, about three months after, that Judah was told, saying, “Tamar your daughter-in-law has played the harlot; furthermore she is with child by harlotry.” So Judah said, “Bring her out and let her be burned!”
  • Genesis 38:25 - When she was brought out, she sent to her father-in-law, saying, “By the man to whom these belong, I am with child.” And she said, “Please determine whose these are—the signet and cord, and staff.”
  • Genesis 38:26 - So Judah acknowledged them and said, “She has been more righteous than I, because I did not give her to Shelah my son.” And he never knew her again.
  • Genesis 38:27 - Now it came to pass, at the time for giving birth, that behold, twins were in her womb.
  • Genesis 38:28 - And so it was, when she was giving birth, that the one put out his hand; and the midwife took a scarlet thread and bound it on his hand, saying, “This one came out first.”
  • Genesis 38:29 - Then it happened, as he drew back his hand, that his brother came out unexpectedly; and she said, “How did you break through? This breach be upon you!” Therefore his name was called Perez.
  • Genesis 38:30 - Afterward his brother came out who had the scarlet thread on his hand. And his name was called Zerah.
  • Genesis 35:26 - and the sons of Zilpah, Leah’s maidservant, were Gad and Asher. These were the sons of Jacob who were born to him in Padan Aram.
  • Genesis 43:8 - Then Judah said to Israel his father, “Send the lad with me, and we will arise and go, that we may live and not die, both we and you and also our little ones.
  • Genesis 43:9 - I myself will be surety for him; from my hand you shall require him. If I do not bring him back to you and set him before you, then let me bear the blame forever.
  • Genesis 49:8 - “Judah, you are he whom your brothers shall praise; Your hand shall be on the neck of your enemies; Your father’s children shall bow down before you.
  • Genesis 49:9 - Judah is a lion’s whelp; From the prey, my son, you have gone up. He bows down, he lies down as a lion; And as a lion, who shall rouse him?
  • Genesis 49:10 - The scepter shall not depart from Judah, Nor a lawgiver from between his feet, Until Shiloh comes; And to Him shall be the obedience of the people.
  • Genesis 49:11 - Binding his donkey to the vine, And his donkey’s colt to the choice vine, He washed his garments in wine, And his clothes in the blood of grapes.
  • Genesis 49:12 - His eyes are darker than wine, And his teeth whiter than milk.
  • Matthew 1:2 - Abraham begot Isaac, Isaac begot Jacob, and Jacob begot Judah and his brothers.
逐节对照交叉引用
  • New King James Version - And she conceived again and bore a son, and said, “Now I will praise the Lord.” Therefore she called his name Judah. Then she stopped bearing.
  • 新标点和合本 - 她又怀孕生子,说:“这回我要赞美耶和华”,因此给他起名叫犹大(就是“赞美”的意思)。这才停了生育。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 她又怀孕生子,说:“这次我要赞美耶和华。”因此给他起名叫犹大 。于是她停了生育。
  • 和合本2010(神版-简体) - 她又怀孕生子,说:“这次我要赞美耶和华。”因此给他起名叫犹大 。于是她停了生育。
  • 当代译本 - 后来,利亚再次怀孕,生了一个儿子,她说:“这次我要赞美耶和华!”于是,她给孩子取名叫犹大 。之后,利亚停止了生育。
  • 圣经新译本 - 她又怀孕,生了一个儿子,就说:“这一次,我要赞美耶和华了。”因此给孩子起名叫犹大。这样,她才停止了生育。
  • 中文标准译本 - 她又怀孕,生了一个儿子,就说:“这次我要称谢耶和华。”因此给孩子起名为犹大。然后她停止了生育。
  • 现代标点和合本 - 她又怀孕生子,说:“这回我要赞美耶和华。”因此给他起名叫犹大 。这才停了生育。
  • 和合本(拼音版) - 她又怀孕生子,说:“这回我要赞美耶和华。”因此给他起名叫犹大 。这才停了生育。
  • New International Version - She conceived again, and when she gave birth to a son she said, “This time I will praise the Lord.” So she named him Judah. Then she stopped having children.
  • New International Reader's Version - She became pregnant again. She had a son. Then she said, “This time I’ll praise the Lord.” So she named him Judah. Then she stopped having children.
  • English Standard Version - And she conceived again and bore a son, and said, “This time I will praise the Lord.” Therefore she called his name Judah. Then she ceased bearing.
  • New Living Translation - Once again Leah became pregnant and gave birth to another son. She named him Judah, for she said, “Now I will praise the Lord!” And then she stopped having children.
  • Christian Standard Bible - And she conceived again, gave birth to a son, and said, “This time I will praise the Lord.” Therefore she named him Judah. Then Leah stopped having children.
  • New American Standard Bible - And she conceived again and gave birth to a son, and said, “This time I will praise the Lord.” Therefore she named him Judah. Then she stopped having children.
  • Amplified Bible - Again she conceived and gave birth to a [fourth] son, and she said, “Now I will praise the Lord.” So she named him Judah; then [for a time] she stopped bearing [children].
  • American Standard Version - And she conceived again, and bare a son: and she said, This time will I praise Jehovah: therefore she called his name Judah; and she left off bearing.
  • King James Version - And she conceived again, and bare a son: and she said, Now will I praise the Lord: therefore she called his name Judah; and left bearing.
  • New English Translation - She became pregnant again and had another son. She said, “This time I will praise the Lord.” That is why she named him Judah. Then she stopped having children.
  • World English Bible - She conceived again, and bore a son. She said, “This time I will praise Yahweh.” Therefore she named him Judah. Then she stopped bearing.
  • 新標點和合本 - 她又懷孕生子,說:「這回我要讚美耶和華」,因此給他起名叫猶大(就是讚美的意思)。這才停了生育。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 她又懷孕生子,說:「這次我要讚美耶和華。」因此給他起名叫猶大 。於是她停了生育。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 她又懷孕生子,說:「這次我要讚美耶和華。」因此給他起名叫猶大 。於是她停了生育。
  • 當代譯本 - 後來,利亞再次懷孕,生了一個兒子,她說:「這次我要讚美耶和華!」於是,她給孩子取名叫猶大 。之後,利亞停止了生育。
  • 聖經新譯本 - 她又懷孕,生了一個兒子,就說:“這一次,我要讚美耶和華了。”因此給孩子起名叫猶大。這樣,她才停止了生育。
  • 呂振中譯本 - 她又懷孕生子,就說:『這一次我要稱謝永恆主了』;因此她給孩子起名叫 猶大 。 此後 就停了生育了。
  • 中文標準譯本 - 她又懷孕,生了一個兒子,就說:「這次我要稱謝耶和華。」因此給孩子起名為猶大。然後她停止了生育。
  • 現代標點和合本 - 她又懷孕生子,說:「這回我要讚美耶和華。」因此給他起名叫猶大 。這才停了生育。
  • 文理和合譯本 - 又妊生子、曰、我今頌美耶和華、故名子曰猶大、嗣後利亞不妊、
  • 文理委辦譯本 - 又妊生子、命名猶大、曰、我今必頌美耶和華、嗣後利亞久不妊。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又孕生子、曰、我今必頌美主、故名之曰 猶大 、 猶大譯即頌美之義 後、 利亞 暫停生育、
  • Nueva Versión Internacional - Lea volvió a quedar embarazada, y dio a luz un cuarto hijo, al que llamó Judá porque dijo: «Esta vez alabaré al Señor». Después de esto, dejó de dar a luz.
  • 현대인의 성경 - 또다시 그녀는 임신하여 아들을 낳고 “이번에는 내가 여호와를 찬양하리라” 하며 그 이름을 유다라고 지었다. 그러고서 그녀는 일단 출산을 멈추었다.
  • Новый Русский Перевод - И снова она забеременела и, когда родила сына, сказала: «На этот раз я возблагодарю Господа». Поэтому она назвала его Иуда . Потом она перестала рожать.
  • Восточный перевод - И снова она забеременела и, когда родила сына, сказала: «На этот раз я восхвалю Вечного». Поэтому она назвала его Иуда («хвала»). Потом она перестала рожать.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И снова она забеременела и, когда родила сына, сказала: «На этот раз я восхвалю Вечного». Поэтому она назвала его Иуда («хвала»). Потом она перестала рожать.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И снова она забеременела и, когда родила сына, сказала: «На этот раз я восхвалю Вечного». Поэтому она назвала его Иуда («хвала»). Потом она перестала рожать.
  • La Bible du Semeur 2015 - De nouveau, elle devint enceinte et eut un fils. Elle s’écria : Cette fois, je louerai l’Eternel. C’est pourquoi elle le nomma Juda (Il loue). Puis elle cessa d’avoir des enfants.
  • リビングバイブル - さらに子どもが生まれました。また男の子で、彼女は、「今こそ主をほめたたえよう」と言って、ユダ〔「ほめたたえる」の意〕と名づけました。そのあと、彼女には子どもが生まれませんでした。
  • Nova Versão Internacional - Engravidou ainda outra vez e, quando deu à luz mais outro filho, disse: “Desta vez louvarei o Senhor”. Assim deu-lhe o nome de Judá. Então parou de ter filhos.
  • Hoffnung für alle - Schließlich wurde ihr vierter Sohn geboren. »Ich will den Herrn preisen!«, sagte sie und nannte ihn Juda (»Lobpreis«). Danach bekam sie vorerst keine Kinder mehr.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lần thứ tư, Lê-a thụ thai, sinh con trai, đặt tên là Giu-đa, và giải thích: “Bây giờ, tôi ca ngợi Chúa Hằng Hữu!” Sau đó, nàng thôi sinh nở một thời gian.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางได้ตั้งครรภ์อีก และเมื่อนางคลอดบุตรชายคนหนึ่ง นางกล่าวว่า “คราวนี้ฉันจะสรรเสริญองค์พระผู้เป็นเจ้า” ดังนั้นนางจึงตั้งชื่อเขาว่ายูดาห์ แล้วนางก็หยุดให้กำเนิดบุตร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นาง​ตั้งครรภ์​อีก และ​ให้​กำเนิด​บุตร​ชาย นาง​พูด​ว่า “ครั้ง​นี้ ฉัน​จะ​สรรเสริญ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า” ฉะนั้น​นาง​ตั้งชื่อ​เขา​ว่า ยูดาห์ จาก​นั้น​นาง​ก็​ไม่​มี​บุตร​อีก
  • 1 Chronicles 5:2 - yet Judah prevailed over his brothers, and from him came a ruler, although the birthright was Joseph’s—
  • Deuteronomy 33:7 - And this he said of Judah: “Hear, Lord, the voice of Judah, And bring him to his people; Let his hands be sufficient for him, And may You be a help against his enemies.”
  • Genesis 44:18 - Then Judah came near to him and said: “O my lord, please let your servant speak a word in my lord’s hearing, and do not let your anger burn against your servant; for you are even like Pharaoh.
  • Genesis 44:19 - My lord asked his servants, saying, ‘Have you a father or a brother?’
  • Genesis 44:20 - And we said to my lord, ‘We have a father, an old man, and a child of his old age, who is young; his brother is dead, and he alone is left of his mother’s children, and his father loves him.’
  • Genesis 44:21 - Then you said to your servants, ‘Bring him down to me, that I may set my eyes on him.’
  • Genesis 44:22 - And we said to my lord, ‘The lad cannot leave his father, for if he should leave his father, his father would die.’
  • Genesis 44:23 - But you said to your servants, ‘Unless your youngest brother comes down with you, you shall see my face no more.’
  • Genesis 44:24 - “So it was, when we went up to your servant my father, that we told him the words of my lord.
  • Genesis 44:25 - And our father said, ‘Go back and buy us a little food.’
  • Genesis 44:26 - But we said, ‘We cannot go down; if our youngest brother is with us, then we will go down; for we may not see the man’s face unless our youngest brother is with us.’
  • Genesis 44:27 - Then your servant my father said to us, ‘You know that my wife bore me two sons;
  • Genesis 44:28 - and the one went out from me, and I said, “Surely he is torn to pieces”; and I have not seen him since.
  • Genesis 44:29 - But if you take this one also from me, and calamity befalls him, you shall bring down my gray hair with sorrow to the grave.’
  • Genesis 44:30 - “Now therefore, when I come to your servant my father, and the lad is not with us, since his life is bound up in the lad’s life,
  • Genesis 44:31 - it will happen, when he sees that the lad is not with us, that he will die. So your servants will bring down the gray hair of your servant our father with sorrow to the grave.
  • Genesis 44:32 - For your servant became surety for the lad to my father, saying, ‘If I do not bring him back to you, then I shall bear the blame before my father forever.’
  • Genesis 44:33 - Now therefore, please let your servant remain instead of the lad as a slave to my lord, and let the lad go up with his brothers.
  • Genesis 44:34 - For how shall I go up to my father if the lad is not with me, lest perhaps I see the evil that would come upon my father?”
  • Genesis 46:12 - The sons of Judah were Er, Onan, Shelah, Perez, and Zerah (but Er and Onan died in the land of Canaan). The sons of Perez were Hezron and Hamul.
  • Genesis 38:1 - It came to pass at that time that Judah departed from his brothers, and visited a certain Adullamite whose name was Hirah.
  • Genesis 38:2 - And Judah saw there a daughter of a certain Canaanite whose name was Shua, and he married her and went in to her.
  • Genesis 38:3 - So she conceived and bore a son, and he called his name Er.
  • Genesis 38:4 - She conceived again and bore a son, and she called his name Onan.
  • Genesis 38:5 - And she conceived yet again and bore a son, and called his name Shelah. He was at Chezib when she bore him.
  • Genesis 38:6 - Then Judah took a wife for Er his firstborn, and her name was Tamar.
  • Genesis 38:7 - But Er, Judah’s firstborn, was wicked in the sight of the Lord, and the Lord killed him.
  • Genesis 38:8 - And Judah said to Onan, “Go in to your brother’s wife and marry her, and raise up an heir to your brother.”
  • Genesis 38:9 - But Onan knew that the heir would not be his; and it came to pass, when he went in to his brother’s wife, that he emitted on the ground, lest he should give an heir to his brother.
  • Genesis 38:10 - And the thing which he did displeased the Lord; therefore He killed him also.
  • Genesis 38:11 - Then Judah said to Tamar his daughter-in-law, “Remain a widow in your father’s house till my son Shelah is grown.” For he said, “Lest he also die like his brothers.” And Tamar went and dwelt in her father’s house.
  • Genesis 38:12 - Now in the process of time the daughter of Shua, Judah’s wife, died; and Judah was comforted, and went up to his sheepshearers at Timnah, he and his friend Hirah the Adullamite.
  • Genesis 38:13 - And it was told Tamar, saying, “Look, your father-in-law is going up to Timnah to shear his sheep.”
  • Genesis 38:14 - So she took off her widow’s garments, covered herself with a veil and wrapped herself, and sat in an open place which was on the way to Timnah; for she saw that Shelah was grown, and she was not given to him as a wife.
  • Genesis 38:15 - When Judah saw her, he thought she was a harlot, because she had covered her face.
  • Genesis 38:16 - Then he turned to her by the way, and said, “Please let me come in to you”; for he did not know that she was his daughter-in-law. So she said, “What will you give me, that you may come in to me?”
  • Genesis 38:17 - And he said, “I will send a young goat from the flock.” So she said, “Will you give me a pledge till you send it?”
  • Genesis 38:18 - Then he said, “What pledge shall I give you?” So she said, “Your signet and cord, and your staff that is in your hand.” Then he gave them to her, and went in to her, and she conceived by him.
  • Genesis 38:19 - So she arose and went away, and laid aside her veil and put on the garments of her widowhood.
  • Genesis 38:20 - And Judah sent the young goat by the hand of his friend the Adullamite, to receive his pledge from the woman’s hand, but he did not find her.
  • Genesis 38:21 - Then he asked the men of that place, saying, “Where is the harlot who was openly by the roadside?” And they said, “There was no harlot in this place.”
  • Genesis 38:22 - So he returned to Judah and said, “I cannot find her. Also, the men of the place said there was no harlot in this place.”
  • Genesis 38:23 - Then Judah said, “Let her take them for herself, lest we be shamed; for I sent this young goat and you have not found her.”
  • Genesis 38:24 - And it came to pass, about three months after, that Judah was told, saying, “Tamar your daughter-in-law has played the harlot; furthermore she is with child by harlotry.” So Judah said, “Bring her out and let her be burned!”
  • Genesis 38:25 - When she was brought out, she sent to her father-in-law, saying, “By the man to whom these belong, I am with child.” And she said, “Please determine whose these are—the signet and cord, and staff.”
  • Genesis 38:26 - So Judah acknowledged them and said, “She has been more righteous than I, because I did not give her to Shelah my son.” And he never knew her again.
  • Genesis 38:27 - Now it came to pass, at the time for giving birth, that behold, twins were in her womb.
  • Genesis 38:28 - And so it was, when she was giving birth, that the one put out his hand; and the midwife took a scarlet thread and bound it on his hand, saying, “This one came out first.”
  • Genesis 38:29 - Then it happened, as he drew back his hand, that his brother came out unexpectedly; and she said, “How did you break through? This breach be upon you!” Therefore his name was called Perez.
  • Genesis 38:30 - Afterward his brother came out who had the scarlet thread on his hand. And his name was called Zerah.
  • Genesis 35:26 - and the sons of Zilpah, Leah’s maidservant, were Gad and Asher. These were the sons of Jacob who were born to him in Padan Aram.
  • Genesis 43:8 - Then Judah said to Israel his father, “Send the lad with me, and we will arise and go, that we may live and not die, both we and you and also our little ones.
  • Genesis 43:9 - I myself will be surety for him; from my hand you shall require him. If I do not bring him back to you and set him before you, then let me bear the blame forever.
  • Genesis 49:8 - “Judah, you are he whom your brothers shall praise; Your hand shall be on the neck of your enemies; Your father’s children shall bow down before you.
  • Genesis 49:9 - Judah is a lion’s whelp; From the prey, my son, you have gone up. He bows down, he lies down as a lion; And as a lion, who shall rouse him?
  • Genesis 49:10 - The scepter shall not depart from Judah, Nor a lawgiver from between his feet, Until Shiloh comes; And to Him shall be the obedience of the people.
  • Genesis 49:11 - Binding his donkey to the vine, And his donkey’s colt to the choice vine, He washed his garments in wine, And his clothes in the blood of grapes.
  • Genesis 49:12 - His eyes are darker than wine, And his teeth whiter than milk.
  • Matthew 1:2 - Abraham begot Isaac, Isaac begot Jacob, and Jacob begot Judah and his brothers.
圣经
资源
计划
奉献