逐节对照
- 環球聖經譯本 - 拉班就招聚那個地方所有的人,擺設宴席。
- 新标点和合本 - 拉班就摆设筵席,请齐了那地方的众人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 拉班就摆设宴席,请了当地所有的人。
- 和合本2010(神版-简体) - 拉班就摆设宴席,请了当地所有的人。
- 当代译本 - 于是,拉班就摆设宴席款待当地的人。
- 圣经新译本 - 拉班就摆设筵席,邀请了那地方所有的人。
- 中文标准译本 - 拉班就招聚了那地方所有的人,摆设宴席。
- 现代标点和合本 - 拉班就摆设筵席,请齐了那地方的众人。
- 和合本(拼音版) - 拉班就摆设筵席,请齐了那地方的众人。
- New International Version - So Laban brought together all the people of the place and gave a feast.
- New International Reader's Version - So Laban brought all the people of the place together and had a feast prepared.
- English Standard Version - So Laban gathered together all the people of the place and made a feast.
- New Living Translation - So Laban invited everyone in the neighborhood and prepared a wedding feast.
- Christian Standard Bible - So Laban invited all the men of the place and sponsored a feast.
- New American Standard Bible - So Laban gathered all the people of the place and held a feast.
- New King James Version - And Laban gathered together all the men of the place and made a feast.
- Amplified Bible - So Laban gathered together all the men of the place and prepared a [wedding] feast [with wine].
- American Standard Version - And Laban gathered together all the men of the place, and made a feast.
- King James Version - And Laban gathered together all the men of the place, and made a feast.
- New English Translation - So Laban invited all the people of that place and prepared a feast.
- World English Bible - Laban gathered together all the men of the place, and made a feast.
- 新標點和合本 - 拉班就擺設筵席,請齊了那地方的眾人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 拉班就擺設宴席,請了當地所有的人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 拉班就擺設宴席,請了當地所有的人。
- 當代譯本 - 於是,拉班就擺設宴席款待當地的人。
- 聖經新譯本 - 拉班就擺設筵席,邀請了那地方所有的人。
- 呂振中譯本 - 拉班 就聚集那地方的眾人,擺設筵席。
- 中文標準譯本 - 拉班就招聚了那地方所有的人,擺設宴席。
- 現代標點和合本 - 拉班就擺設筵席,請齊了那地方的眾人。
- 文理和合譯本 - 拉班設筵招鄰里、
- 文理委辦譯本 - 拉班招集鄰里、肆筵設席、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 拉班 設筵、延其處諸人咸至、 或作拉班招集鄰裏設筵
- Nueva Versión Internacional - Labán reunió a toda la gente del lugar y ofreció una gran fiesta.
- 현대인의 성경 - 라반이 동네 사람들을 다 불러모으고 잔치를 베풀었다.
- Новый Русский Перевод - Лаван созвал всех окрестных жителей и устроил пир.
- Восточный перевод - Лаван созвал всех окрестных жителей и устроил пир.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Лаван созвал всех окрестных жителей и устроил пир.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Лобон созвал всех окрестных жителей и устроил пир.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors Laban fit un festin auquel il invita tous les habitants de la localité.
- リビングバイブル - ラバンは村中の人を招いて祝宴を開き、みんなで喜び合いました。
- Nova Versão Internacional - Então Labão reuniu todo o povo daquele lugar e deu uma festa.
- Hoffnung für alle - Laban lud alle Leute des Ortes zu einer großen Hochzeitsfeier ein.
- Kinh Thánh Hiện Đại - La-ban bèn đãi tiệc lớn, mời tất cả những người trong cộng đồng đến dự lễ cưới.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นลาบันจึงเชิญคนในละแวกนั้นทั้งหมดมาร่วมกินดื่มในงานเลี้ยง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ลาบันจึงเชื้อเชิญผู้คนในละแวกนั้นมาเลี้ยงฉลอง
- Thai KJV - ลาบันจึงเชิญบรรดาชาวบ้านมาพร้อมกัน แล้วจัดการเลี้ยง
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ลาบันก็รวบรวมคนแถวนั้นมาทั้งหมด และจัดงานเลี้ยงให้พวกเขา
- onav - فَجَمَعَ لابَانُ سَائِرَ أَهْلِ النَّاحِيَةِ وَأَقَامَ لَهُمْ مَأْدُبَةً.
交叉引用
- 馬太福音 22:2 - “天國好像一位君王,為兒子擺設婚宴。
- 馬太福音 22:3 - 他派奴僕去通知獲邀的人來參加婚宴,他們卻不肯來。
- 馬太福音 22:4 - 他又派另一些奴僕去,說:‘你們告訴那些獲邀的人:“看,我已經預備好了我的宴席,我的公牛和肥畜已經宰了,一切都預備好了。來參加婚宴吧!”’
- 馬太福音 22:5 - 那些人卻不理會就走了:一個去自己的田裡,另一個去照顧他的生意,
- 馬太福音 22:6 - 其餘的抓住王的奴僕,凌辱他們,並且把他們殺了。
- 馬太福音 22:7 - 王就發怒,派兵消滅那些兇手,焚毀他們的城。
- 馬太福音 22:8 - 然後對奴僕說:‘婚宴已經預備好了,只是那些獲邀的人不配。
- 馬太福音 22:9 - 所以你們要到大路口,凡遇見的都請來參加婚宴。’
- 馬太福音 22:10 - 那些奴僕就走到街上,把所有遇見的,不論惡人好人,都招聚了來,婚宴上就滿了賓客。
- 馬太福音 25:1 - “那時,天國好像十個童女,拿著她們的燈出去迎接新郎。
- 馬太福音 25:2 - 她們之中有五個愚蠢、五個聰明。
- 馬太福音 25:3 - 那些愚蠢的帶了燈,卻沒有帶油;
- 馬太福音 25:4 - 但是那些聰明的帶了油,裝在瓶子裡,連同燈一起。
- 馬太福音 25:5 - 新郎遲延不到,她們都昏昏欲睡,就睡著了。
- 馬太福音 25:6 - 半夜有人喊:‘新郎來了!出來迎接他吧!’
- 馬太福音 25:7 - 那些童女就全都醒過來,整理她們的燈。
- 馬太福音 25:8 - 愚蠢的對聰明的說:‘把你們的油分些給我們吧,我們的燈快要滅了!’
- 馬太福音 25:9 - 聰明的回答:‘不!這些肯定不夠我們和你們用,不如你們到賣油的地方去買些給自己用吧!’
- 馬太福音 25:10 - 可是她們去買油的時候,新郎就來了;準備好了的童女就和他一起進去參加婚宴,門就關上了。
- 士師記 14:10 - 參孫的父親下去見那女子,參孫在那裡擺設宴席,因為當時年輕男子都這樣做。
- 士師記 14:11 - 眾人看見參孫,就請三十個人陪伴他。
- 士師記 14:12 - 參孫對他們說:“我要給你們出一道謎語,你們在七天宴會之內,如果能猜出來,把意思告訴我,我就給你們三十件細麻衣和三十套衣服。
- 士師記 14:13 - 如果你們不能告訴我,就要給我三十件細麻衣和三十套衣服。”他們對他說:“把謎語說給我們聽吧。”
- 士師記 14:14 - 參孫就對他們說: “可吃的從吃者出來; 甜的從強者出來。” 他們三天都猜不出謎語。
- 士師記 14:15 - 到了第七天,他們對參孫的妻子說:“你要哄騙你的丈夫,探出謎底告訴我們,不然我們就放火燒掉你和你的父家。難道你們請我們來,是要侵佔我們的東西嗎?”
- 士師記 14:16 - 參孫的妻子在他面前哭泣,說:“你只是恨我,沒有愛我;你給我的族人設謎語,卻不把謎底告訴我。”參孫對她說:“我連自己父母都沒有告訴,又怎能告訴你呢?”
- 士師記 14:17 - 那七天宴會期內,她在丈夫跟前一直哭哭啼啼;到了第七天,參孫經不起她的催逼,就將謎底告訴她;她隨即告訴她的族人。
- 士師記 14:18 - 到了第七天日落以前,城裡的人就對參孫說: “有甚麼比蜂蜜還甜呢? 有甚麼比獅子還強呢?” 參孫對他們說:“你們若不是用我的母牛犁地,你們就猜不出我的謎底。”
- 約翰福音 2:1 - 第三天,在加利利的迦拿有婚宴,耶穌的母親在那裡;
- 約翰福音 2:2 - 耶穌和門徒也應邀去參加婚宴。
- 約翰福音 2:3 - 酒用完了,耶穌的母親對他說:“他們沒有酒了。”
- 約翰福音 2:4 - 耶穌說:“婦人,你為甚麼要我干涉這事呢?我的時刻還沒有到。”
- 約翰福音 2:5 - 他母親告訴僕人說:“他吩咐你們甚麼,你們就去做吧。”
- 約翰福音 2:6 - 在那裡有六口石缸,每口可盛兩三桶水,是為猶太人行潔淨禮用的。
- 約翰福音 2:7 - 耶穌吩咐僕人:“把缸都裝滿水!”他們就裝滿那些缸,直到缸口。
- 約翰福音 2:8 - 耶穌又吩咐他們:“現在舀出來,送去給宴席的總管!”他們就送去了。
- 約翰福音 2:9 - 總管嘗了那水變的酒,不知道是從哪裡來的—只有舀水的僕人知道—總管就叫新郎來,
- 約翰福音 2:10 - 對他說:“別人都是先擺上好酒,等到親友喝醉了,再擺上次等的,你倒把好酒留到現在。”
- 啟示錄 19:9 - 天使對我說:“你要寫:‘獲邀赴羔羊婚宴的有福了!’”他又對我說:“這些都是 神真實的話。”
- 路得記 4:10 - 我也娶瑪哈隆的遺孀摩押女子路得為妻,好讓死人的名字在他的產業上存留下去,免得死人的名字從他的族兄弟和他本地的城門被剪除。今天你們是見證人。”
- 路得記 4:11 - 在城門的所有人和長老說:“我們都是見證人。願耶和華使進你家的這女子,像建立以色列家的拉潔和莉亞二人一樣。又願你在以法他強盛,在伯利恆有名聲。
- 路得記 4:12 - 願耶和華從這年輕女子賜你後裔,使你的家像塔瑪從猶大所生法勒斯的家一樣。”
- 路得記 4:13 - 於是波阿斯娶路得為妻,與她行房。耶和華使她懷孕,她就生了一個兒子。