逐节对照
- 文理委辦譯本 - 雅各愛拉結曰、我為季女拉結、願役事爾、七年為期。
- 新标点和合本 - 雅各爱拉结,就说:“我愿为你小女儿拉结服侍你七年。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 雅各爱拉结,就说:“我愿为你的小女儿拉结服事你七年。”
- 和合本2010(神版-简体) - 雅各爱拉结,就说:“我愿为你的小女儿拉结服事你七年。”
- 当代译本 - 雅各爱上了拉结,于是对拉班说:“我愿意为你工作七年,请把你小女儿拉结许配给我。”
- 圣经新译本 - 雅各爱拉结,所以对拉班说:“我愿为你的小女儿拉结服事你七年。”
- 中文标准译本 - 雅各爱拉结,就说:“我愿意为你的小女儿拉结服事你七年。”
- 现代标点和合本 - 雅各爱拉结,就说:“我愿为你小女儿拉结服侍你七年。”
- 和合本(拼音版) - 雅各爱拉结,就说:“我愿为你小女儿拉结服侍你七年。”
- New International Version - Jacob was in love with Rachel and said, “I’ll work for you seven years in return for your younger daughter Rachel.”
- New International Reader's Version - Jacob was in love with Rachel. He said to Laban, “I’ll work for you for seven years so I can marry your younger daughter Rachel.”
- English Standard Version - Jacob loved Rachel. And he said, “I will serve you seven years for your younger daughter Rachel.”
- New Living Translation - Since Jacob was in love with Rachel, he told her father, “I’ll work for you for seven years if you’ll give me Rachel, your younger daughter, as my wife.”
- Christian Standard Bible - Jacob loved Rachel, so he answered Laban, “I’ll work for you seven years for your younger daughter Rachel.”
- New American Standard Bible - Now Jacob loved Rachel, so he said, “I will serve you seven years for your younger daughter Rachel.”
- New King James Version - Now Jacob loved Rachel; so he said, “I will serve you seven years for Rachel your younger daughter.”
- Amplified Bible - Jacob loved Rachel, so he said, “I will serve you [as a hired workman] for seven years [in return] for [the privilege of marrying] Rachel your younger daughter.”
- American Standard Version - And Jacob loved Rachel; and he said, I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter.
- King James Version - And Jacob loved Rachel; and said, I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter.
- New English Translation - Since Jacob had fallen in love with Rachel, he said, “I’ll serve you seven years in exchange for your younger daughter Rachel.”
- World English Bible - Jacob loved Rachel. He said, “I will serve you seven years for Rachel, your younger daughter.”
- 新標點和合本 - 雅各愛拉結,就說:「我願為你小女兒拉結服事你七年。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅各愛拉結,就說:「我願為你的小女兒拉結服事你七年。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 雅各愛拉結,就說:「我願為你的小女兒拉結服事你七年。」
- 當代譯本 - 雅各愛上了拉結,於是對拉班說:「我願意為你工作七年,請把你小女兒拉結許配給我。」
- 聖經新譯本 - 雅各愛拉結,所以對拉班說:“我願為你的小女兒拉結服事你七年。”
- 呂振中譯本 - 雅各 愛 拉結 ,就說:『我願為你的小女兒 拉結 服事你七年。』
- 中文標準譯本 - 雅各愛拉結,就說:「我願意為你的小女兒拉結服事你七年。」
- 現代標點和合本 - 雅各愛拉結,就說:「我願為你小女兒拉結服侍你七年。」
- 文理和合譯本 - 雅各愛拉結、曰、我願為季女拉結、服役七年、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅各 愛 拉結 、曰、我願為爾季女 拉結 役事爾七年、
- Nueva Versión Internacional - Como Jacob se había enamorado de Raquel, le dijo a su tío: —Me ofrezco a trabajar para ti siete años, a cambio de Raquel, tu hija menor.
- 현대인의 성경 - 야곱이 라헬을 사랑하여 이렇게 대답하였다. “만일 외삼촌께서 라헬을 내 아내로 주신다면 내가 외삼촌을 위해 7년 동안 일하겠습니다.”
- Новый Русский Перевод - Иаков полюбил Рахиль и ответил Лавану: – Я буду работать на тебя семь лет за твою младшую дочь Рахиль.
- Восточный перевод - Якуб полюбил Рахилю, и он ответил: – Я буду работать на тебя семь лет за твою младшую дочь Рахилю.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Якуб полюбил Рахилю, и он ответил: – Я буду работать на тебя семь лет за твою младшую дочь Рахилю.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Якуб полюбил Рахилю, и он ответил: – Я буду работать на тебя семь лет за твою младшую дочь Рахилю.
- La Bible du Semeur 2015 - Jacob s’était épris de Rachel et il dit à Laban : Je te servirai pendant sept ans si tu me donnes Rachel, ta fille cadette, en mariage .
- リビングバイブル - ヤコブはラケルが好きだったので、ラバンに言いました。「もしラケルさんを妻に頂けるなら、七年間ただで働き、あなたに仕えます。」
- Nova Versão Internacional - Como Jacó gostava muito de Raquel, disse: “Trabalharei sete anos em troca de Raquel, sua filha mais nova”.
- Hoffnung für alle - Jakob hatte sich in sie verliebt. Darum antwortete er: »Ich will sieben Jahre für dich arbeiten, wenn du mir Rahel gibst!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp yêu Ra-chên nên đề nghị với cậu: “Cháu xin giúp việc cậu bảy năm nếu cậu gả cho cháu Ra-chên, con gái út của cậu.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยาโคบหลงรักราเชลจึงกล่าวว่า “ฉันจะทำงานให้ท่านเจ็ดปีเพื่อแลกกับราเชลลูกสาวคนเล็กเป็นค่าตอบแทน”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยาโคบรักราเชล เขาจึงพูดว่า “ฉันจะทำงานรับใช้ลุง 7 ปีเพื่อขอราเชลลูกสาวคนเล็กของลุง”
交叉引用
- 何西阿書 3:2 - 我即以金七兩有半、麰麥九石、贈於斯婦、
- 創世記 29:30 - 雅各亦與拉結成禮、愛之過於利亞、仍為拉班役事、更歷七年。○
- 創世記 29:20 - 雅各為拉結役事七年、因愛之甚、視七年如數日。○
- 撒母耳記下 3:14 - 大闢遣使、謂掃羅子益破設曰、昔我斷非利士人之皮一百、聘掃羅女米甲為妻、今當反我。
- 創世記 34:12 - 爾欲厚其聘、豐其禮、惟命是從。第以女予我為室。
- 創世記 31:41 - 如此我居爾家、歷二十年、役事於爾者、為爾二女十四年、為爾牲畜六年、爾乃易我值、至於十次。
- 出埃及記 22:16 - 如誘未聘之女同寢、則必聘以為室。
- 出埃及記 22:17 - 其父不欲妻之、則償以金、如聘禮之數。
- 何西阿書 12:12 - 昔雅各、以色列遁於亞蘭、供其服役、以牧群畜、而後有室、