Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
29:1 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 야곱이 계속 걸어 동방 사람들의 땅에 도착해 보니
  • 新标点和合本 - 雅各起行,到了东方人之地,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 雅各起行,到了东方人之地。
  • 和合本2010(神版-简体) - 雅各起行,到了东方人之地。
  • 当代译本 - 雅各继续前行,来到东方人住的地方,
  • 圣经新译本 - 雅各继续前行,到了东方人的地方。
  • 中文标准译本 - 雅各继续他的行程,来到东方人之地。
  • 现代标点和合本 - 雅各起行,到了东方人之地,
  • 和合本(拼音版) - 雅各起行,到了东方人之地,
  • New International Version - Then Jacob continued on his journey and came to the land of the eastern peoples.
  • New International Reader's Version - Then Jacob continued on his journey. He came to the land where the eastern tribes lived.
  • English Standard Version - Then Jacob went on his journey and came to the land of the people of the east.
  • New Living Translation - Then Jacob hurried on, finally arriving in the land of the east.
  • The Message - Jacob set out again on his way to the people of the east. He noticed a well out in an open field with three flocks of sheep bedded down around it. This was the common well from which the flocks were watered. The stone over the mouth of the well was huge. When all the flocks were gathered, the shepherds would roll the stone from the well and water the sheep; then they would return the stone, covering the well.
  • Christian Standard Bible - Jacob resumed his journey and went to the eastern country.
  • New American Standard Bible - Then Jacob set out on his journey, and went to the land of the people of the east.
  • New King James Version - So Jacob went on his journey and came to the land of the people of the East.
  • Amplified Bible - Then Jacob went on his way and came to the land of the people of the East [near Haran].
  • American Standard Version - Then Jacob went on his journey, and came to the land of the children of the east.
  • King James Version - Then Jacob went on his journey, and came into the land of the people of the east.
  • New English Translation - So Jacob moved on and came to the land of the eastern people.
  • World English Bible - Then Jacob went on his journey, and came to the land of the children of the east.
  • 新標點和合本 - 雅各起行,到了東方人之地,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅各起行,到了東方人之地。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雅各起行,到了東方人之地。
  • 當代譯本 - 雅各繼續前行,來到東方人住的地方,
  • 聖經新譯本 - 雅各繼續前行,到了東方人的地方。
  • 呂振中譯本 - 雅各 舉起腳來再走,到了東方人之地。
  • 中文標準譯本 - 雅各繼續他的行程,來到東方人之地。
  • 現代標點和合本 - 雅各起行,到了東方人之地,
  • 文理和合譯本 - 雅各啟行、至東人處、
  • 文理委辦譯本 - 雅各啟行、至於東方、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅各 啟行、至東方、 原文作東人之地
  • Nueva Versión Internacional - Jacob continuó su viaje y llegó a la tierra de los orientales.
  • Новый Русский Перевод - Иаков продолжил путешествие и пришел в землю восточных народов.
  • Восточный перевод - Якуб продолжил своё путешествие и пришёл в землю восточных народов.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Якуб продолжил своё путешествие и пришёл в землю восточных народов.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Якуб продолжил своё путешествие и пришёл в землю восточных народов.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jacob reprit sa marche et se dirigea vers les pays de l’Orient .
  • リビングバイブル - ヤコブはさらに旅を続け、ついに東の国に着きました。
  • Nova Versão Internacional - Então Jacó seguiu viagem e chegou à Mesopotâmia .
  • Hoffnung für alle - Danach brach Jakob auf und ging weiter nach Osten zu dem Gebiet, aus dem seine Mutter stammte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp tiếp tục đi đường, cuối cùng đến một xứ ở phương đông.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วยาโคบเดินทางต่อไปจนถึงดินแดนของชนชาวตะวันออก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว ยาโคบ​ก็​เดินทาง​ต่อ​ไป และ​มา​ถึง​ดินแดน​ของ​ชาว​ตะวัน​ออก
交叉引用
  • 창세기 24:10 - 그 종은 주인의 낙타 열 마리에 여러 가지 좋은 물건을 싣고 메소포타미아로 가서 나홀이 사는 성에 이르러
  • 전도서 9:7 - 너는 가서 기쁨으로 음식을 먹고 즐거운 마음으로 포도주를 마셔라. 하나님은 네가 하는 일을 이미 인정하셨다.
  • 사사기 7:12 - 미디안 사람과 아말렉 사람과 동방 사람들이 그 골짜기에 메뚜기떼처럼 수없이 누워 있었고 그들의 낙타는 바닷가의 모래알처럼 많았다.
  • 호세아 12:12 - 옛날에 야곱이 메소포타미아로 갔다. 거기서 그는 아내를 얻고자 다른 사람을 섬기고 그의 양을 쳤으며
  • 창세기 25:20 - 이삭은 40세에 메소포타미아 출신의 아람 사람 브두엘의 딸이며 라반의 누이동생인 리브가와 결혼하였다.
  • 창세기 22:20 - 얼마 후에 아브라함은 밀가가 자기 동생 나홀에게 여덟 명의 자녀를 낳아 준 소식을 듣게 되었다.
  • 창세기 22:21 - 그들은 장남 우스와 그 동생 부스, 아람의 아버지인 그무엘,
  • 창세기 22:22 - 게셋, 하소, 빌다스, 이들랍, 리브가의 아버지인 브두엘이었다.
  • 사사기 8:10 - 이때 세바와 살문나는 패잔병 15,000명과 함께 갈골에 있었는데 그들은 미디안군을 지원한 동방 군대의 잔류병들이었으며 그들의 병력 120,000명은 이미 죽음을 당하였다.
  • 열왕기상 4:30 - 이집트 사람은 물론 동양의 그 어떤 현인도 솔로몬의 지혜를 능가할 사람이 없었다.
  • 시편 119:60 - 내가 지체하지 않고 신속하게 주의 명령에 순종하겠습니다.
  • 시편 119:32 - 주께서 내 마음을 넓히시면 내가 주의 명령을 힘써 지키겠습니다.
  • 창세기 28:5 - 이삭이 야곱을 보내자 야곱은 메소포타미아에 있는 라반에게 갔는데 라반은 아람 사람 브두엘의 아들이며 야곱과 에서의 어머니인 리브가의 오빠였다.
  • 창세기 28:6 - 에서는 이삭이 야곱을 축복하고 그를 메소포타미아로 보내며 가나안 여자와 결혼하지 말라고 명령한 것과
  • 창세기 28:7 - 야곱이 부모의 명령에 순종하여 메소포타미아로 간 것을 알게 되었다.
  • 민수기 23:7 - 그때 발람은 이렇게 읊었다. “모압 왕 발락이 나를 아람 땅 동편 산에서 데려와 ‘나를 위해 야곱을 저주하라. 이스라엘을 꾸짖으라’ 하는구나!
  • 사사기 6:33 - 그때 모든 미디안 사람들과 아말렉 사람들과 동방 사람들이 합세하여 요단강을 건너 이스르엘 골짜기에 진을 쳤다.
  • 사사기 6:3 - 이스라엘 사람이 씨를 심어 놓으면 미디안 사람과 아말렉 사람과 동방 사람들이 쳐들어와
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 야곱이 계속 걸어 동방 사람들의 땅에 도착해 보니
  • 新标点和合本 - 雅各起行,到了东方人之地,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 雅各起行,到了东方人之地。
  • 和合本2010(神版-简体) - 雅各起行,到了东方人之地。
  • 当代译本 - 雅各继续前行,来到东方人住的地方,
  • 圣经新译本 - 雅各继续前行,到了东方人的地方。
  • 中文标准译本 - 雅各继续他的行程,来到东方人之地。
  • 现代标点和合本 - 雅各起行,到了东方人之地,
  • 和合本(拼音版) - 雅各起行,到了东方人之地,
  • New International Version - Then Jacob continued on his journey and came to the land of the eastern peoples.
  • New International Reader's Version - Then Jacob continued on his journey. He came to the land where the eastern tribes lived.
  • English Standard Version - Then Jacob went on his journey and came to the land of the people of the east.
  • New Living Translation - Then Jacob hurried on, finally arriving in the land of the east.
  • The Message - Jacob set out again on his way to the people of the east. He noticed a well out in an open field with three flocks of sheep bedded down around it. This was the common well from which the flocks were watered. The stone over the mouth of the well was huge. When all the flocks were gathered, the shepherds would roll the stone from the well and water the sheep; then they would return the stone, covering the well.
  • Christian Standard Bible - Jacob resumed his journey and went to the eastern country.
  • New American Standard Bible - Then Jacob set out on his journey, and went to the land of the people of the east.
  • New King James Version - So Jacob went on his journey and came to the land of the people of the East.
  • Amplified Bible - Then Jacob went on his way and came to the land of the people of the East [near Haran].
  • American Standard Version - Then Jacob went on his journey, and came to the land of the children of the east.
  • King James Version - Then Jacob went on his journey, and came into the land of the people of the east.
  • New English Translation - So Jacob moved on and came to the land of the eastern people.
  • World English Bible - Then Jacob went on his journey, and came to the land of the children of the east.
  • 新標點和合本 - 雅各起行,到了東方人之地,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅各起行,到了東方人之地。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雅各起行,到了東方人之地。
  • 當代譯本 - 雅各繼續前行,來到東方人住的地方,
  • 聖經新譯本 - 雅各繼續前行,到了東方人的地方。
  • 呂振中譯本 - 雅各 舉起腳來再走,到了東方人之地。
  • 中文標準譯本 - 雅各繼續他的行程,來到東方人之地。
  • 現代標點和合本 - 雅各起行,到了東方人之地,
  • 文理和合譯本 - 雅各啟行、至東人處、
  • 文理委辦譯本 - 雅各啟行、至於東方、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅各 啟行、至東方、 原文作東人之地
  • Nueva Versión Internacional - Jacob continuó su viaje y llegó a la tierra de los orientales.
  • Новый Русский Перевод - Иаков продолжил путешествие и пришел в землю восточных народов.
  • Восточный перевод - Якуб продолжил своё путешествие и пришёл в землю восточных народов.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Якуб продолжил своё путешествие и пришёл в землю восточных народов.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Якуб продолжил своё путешествие и пришёл в землю восточных народов.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jacob reprit sa marche et se dirigea vers les pays de l’Orient .
  • リビングバイブル - ヤコブはさらに旅を続け、ついに東の国に着きました。
  • Nova Versão Internacional - Então Jacó seguiu viagem e chegou à Mesopotâmia .
  • Hoffnung für alle - Danach brach Jakob auf und ging weiter nach Osten zu dem Gebiet, aus dem seine Mutter stammte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp tiếp tục đi đường, cuối cùng đến một xứ ở phương đông.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วยาโคบเดินทางต่อไปจนถึงดินแดนของชนชาวตะวันออก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว ยาโคบ​ก็​เดินทาง​ต่อ​ไป และ​มา​ถึง​ดินแดน​ของ​ชาว​ตะวัน​ออก
  • 창세기 24:10 - 그 종은 주인의 낙타 열 마리에 여러 가지 좋은 물건을 싣고 메소포타미아로 가서 나홀이 사는 성에 이르러
  • 전도서 9:7 - 너는 가서 기쁨으로 음식을 먹고 즐거운 마음으로 포도주를 마셔라. 하나님은 네가 하는 일을 이미 인정하셨다.
  • 사사기 7:12 - 미디안 사람과 아말렉 사람과 동방 사람들이 그 골짜기에 메뚜기떼처럼 수없이 누워 있었고 그들의 낙타는 바닷가의 모래알처럼 많았다.
  • 호세아 12:12 - 옛날에 야곱이 메소포타미아로 갔다. 거기서 그는 아내를 얻고자 다른 사람을 섬기고 그의 양을 쳤으며
  • 창세기 25:20 - 이삭은 40세에 메소포타미아 출신의 아람 사람 브두엘의 딸이며 라반의 누이동생인 리브가와 결혼하였다.
  • 창세기 22:20 - 얼마 후에 아브라함은 밀가가 자기 동생 나홀에게 여덟 명의 자녀를 낳아 준 소식을 듣게 되었다.
  • 창세기 22:21 - 그들은 장남 우스와 그 동생 부스, 아람의 아버지인 그무엘,
  • 창세기 22:22 - 게셋, 하소, 빌다스, 이들랍, 리브가의 아버지인 브두엘이었다.
  • 사사기 8:10 - 이때 세바와 살문나는 패잔병 15,000명과 함께 갈골에 있었는데 그들은 미디안군을 지원한 동방 군대의 잔류병들이었으며 그들의 병력 120,000명은 이미 죽음을 당하였다.
  • 열왕기상 4:30 - 이집트 사람은 물론 동양의 그 어떤 현인도 솔로몬의 지혜를 능가할 사람이 없었다.
  • 시편 119:60 - 내가 지체하지 않고 신속하게 주의 명령에 순종하겠습니다.
  • 시편 119:32 - 주께서 내 마음을 넓히시면 내가 주의 명령을 힘써 지키겠습니다.
  • 창세기 28:5 - 이삭이 야곱을 보내자 야곱은 메소포타미아에 있는 라반에게 갔는데 라반은 아람 사람 브두엘의 아들이며 야곱과 에서의 어머니인 리브가의 오빠였다.
  • 창세기 28:6 - 에서는 이삭이 야곱을 축복하고 그를 메소포타미아로 보내며 가나안 여자와 결혼하지 말라고 명령한 것과
  • 창세기 28:7 - 야곱이 부모의 명령에 순종하여 메소포타미아로 간 것을 알게 되었다.
  • 민수기 23:7 - 그때 발람은 이렇게 읊었다. “모압 왕 발락이 나를 아람 땅 동편 산에서 데려와 ‘나를 위해 야곱을 저주하라. 이스라엘을 꾸짖으라’ 하는구나!
  • 사사기 6:33 - 그때 모든 미디안 사람들과 아말렉 사람들과 동방 사람들이 합세하여 요단강을 건너 이스르엘 골짜기에 진을 쳤다.
  • 사사기 6:3 - 이스라엘 사람이 씨를 심어 놓으면 미디안 사람과 아말렉 사람과 동방 사람들이 쳐들어와
圣经
资源
计划
奉献