逐节对照
- 环球圣经译本 - 于是,雅各许了一个愿说:“如果 神与我同在,在我正在走的这条路上保护我,赐我食物吃,给我衣服穿,
- 新标点和合本 - 雅各许愿说:“ 神若与我同在,在我所行的路上保佑我,又给我食物吃,衣服穿,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 雅各许愿说:“上帝若与我同在,在我所行的路上保佑我,给我食物吃,衣服穿,
- 和合本2010(神版-简体) - 雅各许愿说:“ 神若与我同在,在我所行的路上保佑我,给我食物吃,衣服穿,
- 当代译本 - 雅各许愿说:“如果上帝与我同在,一路保护我,供给我衣食,
- 圣经新译本 - 于是雅各许了一个愿说:“如果 神与我同在,在我所走的路上看顾我,赐我食物吃,给我衣服穿,
- 中文标准译本 - 然后雅各许了一个愿说:“如果耶和华 与我同在,在我所行的这路上保守我,又赐给我粮食吃、衣服穿,
- 现代标点和合本 - 雅各许愿说:“神若与我同在,在我所行的路上保佑我,又给我食物吃、衣服穿,
- 和合本(拼音版) - 雅各许愿说:“上帝若与我同在,在我所行的路上保佑我,又给我食物吃、衣服穿,
- New International Version - Then Jacob made a vow, saying, “If God will be with me and will watch over me on this journey I am taking and will give me food to eat and clothes to wear
- New International Reader's Version - Then Jacob made a promise. He said, “May God be with me. May he watch over me on this journey I’m taking. May he give me food to eat and clothes to wear.
- English Standard Version - Then Jacob made a vow, saying, “If God will be with me and will keep me in this way that I go, and will give me bread to eat and clothing to wear,
- New Living Translation - Then Jacob made this vow: “If God will indeed be with me and protect me on this journey, and if he will provide me with food and clothing,
- The Message - Jacob vowed a vow: “If God stands by me and protects me on this journey on which I’m setting out, keeps me in food and clothing, and brings me back in one piece to my father’s house, this God will be my God. This stone that I have set up as a memorial pillar will mark this as a place where God lives. And everything you give me, I’ll return a tenth to you.” * * *
- Christian Standard Bible - Then Jacob made a vow: “If God will be with me and watch over me during this journey I’m making, if he provides me with food to eat and clothing to wear,
- New American Standard Bible - Jacob also made a vow, saying, “If God will be with me and will keep me on this journey that I take, and give me food to eat and garments to wear,
- New King James Version - Then Jacob made a vow, saying, “If God will be with me, and keep me in this way that I am going, and give me bread to eat and clothing to put on,
- Amplified Bible - Then Jacob made a vow (promise), saying, “If God will be with me and will keep me on this journey that I take, and will give me food to eat and clothing to wear,
- American Standard Version - And Jacob vowed a vow, saying, If God will be with me, and will keep me in this way that I go, and will give me bread to eat, and raiment to put on,
- King James Version - And Jacob vowed a vow, saying, If God will be with me, and will keep me in this way that I go, and will give me bread to eat, and raiment to put on,
- New English Translation - Then Jacob made a vow, saying, “If God is with me and protects me on this journey I am taking and gives me food to eat and clothing to wear,
- World English Bible - Jacob vowed a vow, saying, “If God will be with me, and will keep me in this way that I go, and will give me bread to eat, and clothing to put on,
- 新標點和合本 - 雅各許願說:「神若與我同在,在我所行的路上保佑我,又給我食物吃,衣服穿,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅各許願說:「上帝若與我同在,在我所行的路上保佑我,給我食物吃,衣服穿,
- 和合本2010(神版-繁體) - 雅各許願說:「 神若與我同在,在我所行的路上保佑我,給我食物吃,衣服穿,
- 當代譯本 - 雅各許願說:「如果上帝與我同在,一路保護我,供給我衣食,
- 環球聖經譯本 - 於是,雅各許了一個願說:“如果 神與我同在,在我正在走的這條路上保護我,賜我食物吃,給我衣服穿,
- 聖經新譯本 - 於是雅各許了一個願說:“如果 神與我同在,在我所走的路上看顧我,賜我食物吃,給我衣服穿,
- 呂振中譯本 - 雅各 許願說:『上帝如果與我同在,在我所走的這路上保護我,給我食物喫、衣服穿,
- 中文標準譯本 - 然後雅各許了一個願說:「如果耶和華 與我同在,在我所行的這路上保守我,又賜給我糧食吃、衣服穿,
- 現代標點和合本 - 雅各許願說:「神若與我同在,在我所行的路上保佑我,又給我食物吃、衣服穿,
- 文理和合譯本 - 雅各許願曰、如上帝偕我、佑我於所行之路、賜我以衣食、
- 文理委辦譯本 - 遂許願曰、如上帝眷佑我、庇護我、我所向往、賜以衣食、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅各 許願曰、如天主在我所行之路眷祐我、庇護我、賜我衣食、
- Nueva Versión Internacional - Luego Jacob hizo esta promesa: «Si Dios me acompaña y me protege en este viaje que estoy haciendo, y si me da alimento y ropa para vestirme,
- 현대인의 성경 - 그러고서 야곱은 하나님께 맹세하며 말하였다. “만일 하나님이 나와 함께하셔서 이 여정에서 나를 지키시고 먹을 양식과 입을 옷을 주셔서
- Новый Русский Перевод - Затем Иаков дал клятву, сказав: – Если Бог будет со мной и сохранит меня в этом странствии, даст мне хлеба в пищу и одежду на плечи,
- Восточный перевод - Затем Якуб дал клятву, сказав: – Если Всевышний будет со мной и сохранит меня в этом странствии, даст мне хлеба в пищу и одежду на плечи,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем Якуб дал клятву, сказав: – Если Аллах будет со мной и сохранит меня в этом странствии, даст мне хлеба в пищу и одежду на плечи,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем Якуб дал клятву, сказав: – Если Всевышний будет со мной и сохранит меня в этом странствии, даст мне хлеба в пищу и одежду на плечи,
- La Bible du Semeur 2015 - Puis il fit le vœu suivant : Si Dieu est avec moi, s’il me protège au cours du voyage que je suis en train de faire, s’il me fournit de quoi manger et me vêtir,
- リビングバイブル - ヤコブは神に誓いました。「神様、もし主がこの旅で私を助け、守ってくださり、衣食にも不自由させず、
- Nova Versão Internacional - Então Jacó fez um voto, dizendo: “Se Deus estiver comigo, cuidar de mim nesta viagem que estou fazendo, prover-me de comida e roupa,
- Hoffnung für alle - Dann legte Jakob ein Gelübde ab: »Wenn der Herr mir beisteht und mich auf dieser Reise beschützt, wenn er mir genug Nahrung und Kleidung gibt
- Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp khấn nguyện: “Nếu Đức Chúa Trời ở với con, gìn giữ con trên đường con đang đi, cho con đủ ăn đủ mặc,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วยาโคบก็ปฏิญาณว่า “ถ้าพระเจ้าสถิตกับข้าพระองค์และดูแลปกป้องข้าพระองค์ตลอดการเดินทางครั้งนี้ ทั้งประทานอาหารให้ข้าพระองค์รับประทาน และประทานเสื้อผ้าให้ข้าพระองค์สวมใส่
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วยาโคบก็สาบานว่า “ถ้าพระเจ้าจะอยู่กับข้าพเจ้า และจะคุ้มครองข้าพเจ้าเวลาข้าพเจ้าเดินทางไป และจะให้อาหารข้าพเจ้ารับประทาน ให้เสื้อผ้าข้าพเจ้านุ่งห่ม
- Thai KJV - แล้วยาโคบปฏิญาณว่า “ถ้าพระเจ้าจะทรงอยู่กับข้าพระองค์ และจะทรงพิทักษ์รักษาในทางที่ข้าพระองค์ไป และจะประทานอาหารให้ข้าพระองค์รับประทาน และเสื้อผ้าให้ข้าพระองค์สวม
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แล้วยาโคบสาบานว่า “ถ้าพระเจ้าจะอยู่กับข้าพเจ้า และปกป้องข้าพเจ้าในการเดินทางครั้งนี้ และให้ข้าพเจ้ามีอาหารกินกับมีเสื้อผ้าใส่
- onav - وَنَذَرَ يَعْقُوبُ نَذْراً قَائِلاً: «إِنْ كَانَ اللهُ مَعِي، وَرَعَانِي فِي هَذِهِ الطَّرِيقِ الَّتِي أَنَا أَسِيرُ فِيهَا وَوَفَّرَ لِي طَعَاماً لِآكُلَ وَثِيَاباً لأَلْبَسَ،
交叉引用
- 以赛亚书 19:21 - 耶和华会使埃及人认识他。 到那日,埃及人将认识耶和华,献祭牲和供物侍奉他,向耶和华许愿还愿。
- 撒母耳记上 14:24 - 那一天,以色列人处境很窘迫,因为扫罗叫军兵发咒誓说:“谁不等到晚上,不等到我向仇敌报仇就吃东西,谁就必受诅咒!”因此全军都没有人尝过甚么东西。
- 撒母耳记上 1:28 - 所以我现在把他交托给耶和华—他已终生交托给耶和华。”于是他就在那里敬拜耶和华。
- 诗篇 116:14 - 我要在他全体人民面前, 向耶和华还我的愿。
- 诗篇 119:106 - 我曾发誓,并坚守誓言, 为要遵守你公义的律例。
- 创世记 28:15 - 要知道,我与你同在,你无论到哪里去,我都会保护你;我会领你回到这地,因为我由始至终都不会离弃你,而会实现我对你说的话!”
- 使徒行传 18:18 - 保罗住了好些日子,然后辞别弟兄们,坐船去叙利亚,与他同行的有百姬拉和亚居拉。他因为许过愿,就在坚革里剃了头发。
- 诗篇 22:25 - 我在大会中赞美你的话,是从你而来; 我在敬畏耶和华的人面前,要还我的愿。
- 诗篇 56:12 - 神啊,我曾向你许愿; 我要献感恩祭向你还愿!
- 撒母耳记上 1:11 - 她郑重许愿,说:“万军之耶和华啊,如果你真的顾恤你婢女的困苦,顾念我,不忘记你的婢女,赐给婢女一个男孩,我就把他终生献给耶和华,不剃他的头。”
- 诗篇 76:11 - 你们许愿,当向耶和华你们的 神还愿! 在他周边的人,都当献礼物给那可敬畏的主!
- 民数记 6:1 - 耶和华吩咐摩西说:
- 民数记 6:2 - “你要吩咐以色列人,对他们说:男人或女人如果许一种特别的愿—献身归圣者的愿,要献身归于耶和华,
- 民数记 6:3 - 就要禁喝葡萄酒或其他酒;葡萄酒做的醋或其他酒做的醋,都不可喝;任何葡萄汁都不可喝,鲜葡萄或干葡萄都不可吃。
- 民数记 6:4 - 在献身归圣的整段日子,葡萄树上出产的,从葡萄核至葡萄皮,都不可吃。
- 民数记 6:5 - “在许愿献身归圣的整段日子,不可剃头;在献身归于耶和华期满之前,要分别为圣,任由头发变长。
- 民数记 6:6 - “在献身归于耶和华的整段日子,不可接近死人。
- 民数记 6:7 - 父母或兄弟姐妹死了,也不可因他们而玷污自己,因为这长发在他头上,表示他献身归 神。
- 民数记 6:8 - 在献身归圣的整段日子,他都是归耶和华为圣的。
- 民数记 6:9 - “如果他身边有人骤然暴毙,使他玷污那表示他献身归圣的头,他就要在得洁净的日子剃头,就是在第七天剃头。
- 民数记 6:10 - 第八天,他要带两只斑鸠或两只雏鸽到会幕门口,交给祭司。
- 民数记 6:11 - 祭司要献一只作赎罪祭,一只作燔祭,为他赎罪,因他接触死人致罪;这人要在这天把自己的头分别为圣,
- 民数记 6:12 - 重新把自己献身归圣的一段日子献上归给耶和华。他要带一只一岁的公绵羊羔来作抵罪祭;以前的日子无效,因为他献上归圣的头污秽了。
- 民数记 6:13 - “这是关于献身归圣者的指示:他献身归圣期满的那一天,要有人把他带到会幕门口;
- 民数记 6:14 - 他要把自己的供物献给耶和华,就是一只完好的一岁公绵羊羔作燔祭,一只完好的一岁母绵羊羔作赎罪祭,一只完好的公绵羊作平安祭,
- 民数记 6:15 - 一篮用上等粗粒小麦粉调油烤成的无酵饼和抹上油的无酵薄饼,以及同献的素祭和浇酒祭。
- 民数记 6:16 - 祭司要在耶和华面前献上那人的赎罪祭和燔祭;
- 民数记 6:17 - 那只公绵羊,连同那一篮无酵饼,他要献给耶和华作平安祭;祭司也要献上同献的素祭和浇酒祭。
- 民数记 6:18 - 献身归圣者要在会幕门口剃头表示他献身归圣,把他献上归圣的头发拿去,放在平安祭下面的火上。
- 民数记 6:19 - 献身归圣者剃了他献上归圣的头发以后,祭司就要取那只煮过的公绵羊的一条前腿,从篮子里取一个无酵饼和一个无酵薄饼,放在献身归圣者手掌上。
- 民数记 6:20 - 祭司要把这些东西在耶和华面前举起,作举献物;这些是归给祭司的圣物,作举献物的胸和作奉献物的腿也是。然后献身归圣者就可以喝葡萄酒。
- 诗篇 116:18 - 我要向耶和华还我的愿, 哦,就在他全体人民面前,
- 使徒行传 23:12 - 到了天亮,有些犹太人策划了一个阴谋,并且赌咒发誓说,不杀保罗,就不吃不喝。
- 使徒行传 23:13 - 这样同谋起誓的有四十多人。
- 使徒行传 23:14 - 他们来见那些祭司长和长老,说:“我们已经赌咒发誓,不杀保罗,就甚么也不尝。
- 使徒行传 23:15 - 现在你们和公议会要通知千夫长,带保罗到你们这里来,装作要更确切地审查他的案件。我们已经预备好了,不等他走近,就把他杀了。”
- 诗篇 61:5 - 因为你, 神啊,你已听了我所许的愿; 你将产业赐给敬畏你名的人!
- 传道书 5:1 - 你进入 神的殿,要当心你的脚步!近前聆听,胜过献愚人的祭,因为他们不知道这是在作恶!
- 传道书 5:2 - 你在 神面前不要冒失开口,不可心急发言,因为 神在天上,而你在地上,所以你要少言寡语。
- 传道书 5:3 - 事务多,就夜有所梦;言语多,就有愚昧的话。
- 传道书 5:4 - 你向 神许愿,还愿不可拖延,因为他不喜悦愚人;你许愿就要还愿。
- 传道书 5:5 - 许愿不还,不如不许。
- 传道书 5:6 - 不要让你的口把身体定罪,不要在祭司面前说这是无心之失!何必让 神因你的话而发怒,摧毁你手上的工作呢?
- 传道书 5:7 - 多话就多梦和虚空,你只要敬畏 神。
- 民数记 21:2 - 于是,以色列人向耶和华许愿,说:“如果你真的把这民交在我手里,我就灭绝他们的城镇。”
- 民数记 21:3 - 耶和华听了以色列人的祈求,把迦南人交给他们,他们就灭绝迦南人和他们的城镇;因此,那地方的名字叫灭绝城。
- 诗篇 132:2 - 他怎样向耶和华起誓, 向雅各的大能者许愿:
- 士师记 11:30 - 耶弗他向耶和华许愿,说:“如果你真的把亚扪人交在我手里,
- 士师记 11:31 - 那么当我从亚扪人那里平平安安回来的时候,谁从我的家门出来迎接我,谁就归给耶和华,我会把他献上为燔祭。”
- 诗篇 61:8 - 这样,我要永远歌颂你的名; 天天还我所许的愿。
- 尼希米记 9:1 - 这月二十四日,以色列人聚集禁食,身穿粗毛布、头蒙泥土。
- 尼希米记 9:2 - 以色列的后裔从所有外族人分离出来,他们站著承认自己的罪和列祖的过犯。
- 尼希米记 9:3 - 他们站在自己的地方;那天四分之一的时间,他们宣读耶和华他们 神的律法书;另外四分之一的时间,他们认罪,并且敬拜耶和华他们的 神。
- 尼希米记 9:4 - 耶书亚、巴尼、甲米尔、示巴尼、布尼、示利比雅、巴尼和基拿尼站在利未人的台阶上,大声向耶和华他们的 神哀求。
- 尼希米记 9:5 - 利未人耶书亚、甲米尔、巴尼、哈沙尼、示利比雅、荷第雅、示巴尼和琵塔希雅说:“起来!你们要称颂耶和华你们的 神,从永远到永远: 耶和华啊,愿人称颂你荣耀的名; 愿你的名受尊崇,超过一切称颂和赞美。
- 尼希米记 9:6 - 你,唯独你是耶和华; 你创造天、天上的天和天上的万军, 地和其上的万物, 海和其中的万物, 你使这一切生存, 天军也都敬拜你。
- 尼希米记 9:7 - 你是耶和华 神, 你拣选亚伯兰, 领他出迦勒底的吾珥, 把他改名为亚伯拉罕。
- 尼希米记 9:8 - 你见他的心在你面前诚信, 就与他立约, 要把迦南人、赫特人、亚摩利人、 比利洗人、耶布斯人和革迦撒人之地 赐给他的后裔。 你信守你的应许, 因为你是公义的。
- 尼希米记 9:9 - 你看见我们祖先在埃及的困苦, 他们在红海边的哀求,你听见。
- 尼希米记 9:10 - 你向法老和他所有的臣仆 以及他国中所有的人民, 施展神迹奇能, 因为你知道他们狂妄自大地对待我们的祖先; 你为自己建立了至今仍在的名声。
- 利未记 27:1 - 耶和华吩咐摩西说:
- 利未记 27:2 - “你要吩咐以色列人,对他们说:如果有人许一种特别的愿,按各种人的定价奉献银子给耶和华,
- 利未记 27:3 - 定价就是这样:二十至六十岁的男子,定价是五十舍客勒银子,以圣所的舍客勒为准。
- 利未记 27:4 - 若是女子,定价是三十舍客勒。
- 利未记 27:5 - 若是五至二十岁,男子定价是二十舍客勒,女子是十舍客勒。
- 利未记 27:6 - 若是一个月至五岁,男子定价是五舍客勒银子,女子定价是三舍客勒银子。
- 利未记 27:7 - 若是六十岁以上,男子定价是十五舍客勒,女子是十舍客勒。
- 利未记 27:8 - 若是那人贫穷,不能支付上述定价,人就要把他带到祭司面前,让祭司为他另外定价;祭司要按这个许愿者的能力为他定价。
- 利未记 27:9 - 人许特别的愿要献的,若是那些可以献给耶和华为供物的家畜种类,那么他献给耶和华的任何一只家畜都要分别为圣。
- 利未记 27:10 - 不可更换,也不可代替;无论是好的换差的,或是差的换好的,都不可以。若是那人真的要以另一只家畜代替本来要献的那只家畜,那么本来那只和代替的那只都会分别为圣。
- 利未记 27:11 - 若是用那些不可献给耶和华为供物的不洁净的牲畜种类,就要把牲畜牵到祭司面前,
- 利未记 27:12 - 祭司要按那只牲畜的优劣定价,祭司定价多少,就是多少。
- 利未记 27:13 - 若是那人真的要赎回牲畜,就要付这定价,另加五分之一。
- 利未记 27:14 - “如果有人把自己的房屋分别为圣,归耶和华为圣,祭司就要按房屋的优劣定价,祭司定价多少,就确定是多少。
- 利未记 27:15 - 若是这个把房屋分别为圣的人想要赎回房屋,就要付定价的银子,另加五分之一,房屋才可以归他。
- 利未记 27:16 - “若是有人把自己产业的部分分别为圣献给耶和华,定价就要根据那部分的播种量:每块可播大麦一贺梅珥的地,定价五十舍客勒银子。
- 利未记 27:17 - 人把自己的田地分别为圣,若是从禧年起,定价就如上述。
- 利未记 27:18 - 人把自己的田地分别为圣,若是在禧年以后,祭司就要为他计算该付多少银子,方法是看看还剩多少年就是下一个禧年,然后从上述定价减去相应的数目。
- 利未记 27:19 - 把自己田地分别为圣的人,若是真的要赎回田地,就要付定价的银子,另加五分之一,田地才可以归他。
- 利未记 27:20 - 他若是不赎回田地,而卖给别人,就再也不能赎回田地了。
- 利未记 27:21 - 到了禧年,这块田地就脱离买主,归耶和华为圣,像永献的田地一样,归祭司作为产业。
- 利未记 27:22 - 人分别为圣献给耶和华的,若是买来的田地,不是自己产业的部分田地,
- 利未记 27:23 - 祭司就要为他计算定价,直到禧年为止;他要当天付这定价,归耶和华为圣。
- 利未记 27:24 - 到了禧年,那片田地要归还卖主,就是原先拥有这块地的人。
- 利未记 27:25 - 一切定价,都要以圣所的舍客勒为准;一舍客勒是二十季拉。
- 利未记 27:26 - “但是,家畜的头胎,已经因为是头胎而属于耶和华,人不能再把牠分别为圣献上,牛羊皆然,因为这是耶和华的。
- 利未记 27:27 - 若是不洁净的牲畜,人就要付定价,另加五分之一,把牠赎回;若是不赎回,就要按定价卖掉。
- 利未记 27:28 - “但是,任何永献之物,就是有人从自己拥有的一切东西里拿出来,永远献给耶和华的,无论是人、家畜或产业的部分田地,都不可卖掉,也不可赎回;一切永献之物都是归耶和华为至圣的。
- 利未记 27:29 - 定要灭绝的人,不可被赎回,必须杀死。
- 利未记 27:30 - “地上一切产物,包括地上的谷物和树上的果实,都有十分之一是耶和华的,归耶和华为圣。
- 利未记 27:31 - 若是有人真的要赎回他那十分之一,他就要付定价,另加五分之一。
- 利未记 27:32 - 牛群和羊群的十分之一,就是一切从牧人杖下经过的,每第十只都要归耶和华为圣。
- 利未记 27:33 - 不管优劣,都不可用另一只代替;若是真的要代替,本来的那只和代替的那只都要分别为圣,不能赎回。”
- 利未记 27:34 - 以上这些,就是耶和华在西奈山吩咐摩西传给以色列人的诫命。
- 约翰福音 1:16 - 我们都从他的丰盛里领受了恩典,而且恩典接替恩典。
- 诗篇 66:13 - 我要带著燔祭进你的殿, 向你还我的愿,
- 创世记 31:13 - 我就是在伯特利向你显现的 神,你曾经在那里膏抹过一块石碑,又在那里向我许过愿。现在你要起程,离开这片土地,回到你的出生地。’”
- 提摩太前书 6:8 - 只要有衣有食,就应该知足。
- 撒母耳记下 15:8 - 臣住在亚兰的基述时曾许愿说:‘如果耶和华让我回到耶路撒冷,我就侍奉耶和华。’”