逐节对照
- New International Reader's Version - Rebekah continued, “My son, listen carefully. Do what I tell you.
- 新标点和合本 - 现在,我儿,你要照着我所吩咐你的,听从我的话。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 现在,我儿,你要听我的话,照我所吩咐你的,
- 和合本2010(神版-简体) - 现在,我儿,你要听我的话,照我所吩咐你的,
- 当代译本 - 现在,我儿,你要听我的话,照我的吩咐去做。
- 圣经新译本 - 我儿啊,现在你要听我的话,照着我吩咐你的去作。
- 中文标准译本 - 我儿啊,你现在当按着我吩咐你的,听我的话——
- 现代标点和合本 - 现在,我儿,你要照着我所吩咐你的,听从我的话。
- 和合本(拼音版) - 现在我儿,你要照着我所吩咐你的,听从我的话。
- New International Version - Now, my son, listen carefully and do what I tell you:
- English Standard Version - Now therefore, my son, obey my voice as I command you.
- New Living Translation - Now, my son, listen to me. Do exactly as I tell you.
- The Message - “Now, my son, listen to me. Do what I tell you. Go to the flock and get me two young goats. Pick the best; I’ll prepare them into a hearty meal, the kind that your father loves. Then you’ll take it to your father, he’ll eat and bless you before he dies.”
- Christian Standard Bible - Now, my son, listen to me and do what I tell you.
- New American Standard Bible - So now, my son, listen to me as I command you.
- New King James Version - Now therefore, my son, obey my voice according to what I command you.
- Amplified Bible - So now, my son, listen [carefully] to me [and do exactly] as I command you.
- American Standard Version - Now therefore, my son, obey my voice according to that which I command thee.
- King James Version - Now therefore, my son, obey my voice according to that which I command thee.
- New English Translation - Now then, my son, do exactly what I tell you!
- World English Bible - Now therefore, my son, obey my voice according to that which I command you.
- 新標點和合本 - 現在,我兒,你要照着我所吩咐你的,聽從我的話。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在,我兒,你要聽我的話,照我所吩咐你的,
- 和合本2010(神版-繁體) - 現在,我兒,你要聽我的話,照我所吩咐你的,
- 當代譯本 - 現在,我兒,你要聽我的話,照我的吩咐去做。
- 聖經新譯本 - 我兒啊,現在你要聽我的話,照著我吩咐你的去作。
- 呂振中譯本 - 孩子,現在照我所吩咐你的、聽我的話吧。
- 中文標準譯本 - 我兒啊,你現在當按著我吩咐你的,聽我的話——
- 現代標點和合本 - 現在,我兒,你要照著我所吩咐你的,聽從我的話。
- 文理和合譯本 - 我子須聽我言、循我所命、
- 文理委辦譯本 - 今我子可遵我命、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今我子聽我言、遵我所命、
- Nueva Versión Internacional - Ahora bien, hijo mío, escúchame bien, y haz lo que te mando.
- 현대인의 성경 - 얘야, 그러니 너는 내 말을 잘 듣고 지금부터 내가 시키는 대로 하여라.
- Новый Русский Перевод - Слушай же меня внимательно, сын мой, и делай, как я тебе скажу.
- Восточный перевод - Слушай же меня внимательно, сын мой, и делай, как я тебе скажу.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Слушай же меня внимательно, сын мой, и делай, как я тебе скажу.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Слушай же меня внимательно, сын мой, и делай, как я тебе скажу.
- La Bible du Semeur 2015 - Maintenant donc, mon fils, écoute-moi et fais ce que je vais te dire.
- リビングバイブル - 「さあヤコブ、言うとおりにするのです。群れの中から上等の子やぎを二頭引いておいで。それで私がお父さんの好きな料理を作るから、お父さんのところへ持ってお行き。食べ終わったら、お父さんは亡くなる前に、エサウではなく、おまえを祝福してくださるでしょう。」
- Nova Versão Internacional - Agora, meu filho, ouça bem e faça o que lhe ordeno:
- Hoffnung für alle - »Jetzt pass genau auf, was ich dir sage!«, forderte sie ihn auf.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con hãy nghe mẹ dặn đây.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลูกเอ๋ย ฟังให้ดีและจงทำตามที่แม่สั่ง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มาเถิด ลูกแม่ จงเชื่อฟังคำของแม่ตามที่แม่สั่งเจ้า
交叉引用
- Acts 4:19 - But Peter and John replied, “Which is right from God’s point of view? Should we listen to you? Or should we listen to God? You be the judges!
- Genesis 27:43 - Now then, my son, do what I say. Run away at once to my brother Laban in Harran.
- Acts 5:29 - Peter and the other apostles replied, “We must obey God instead of people!
- Genesis 25:23 - The Lord said to her, “Two nations are in your body. Two tribes that are now inside you will be separated. One nation will be stronger than the other. The older son will serve the younger one.”
- Genesis 27:13 - His mother said to him, “My son, let the curse be on me. Just do what I say. Go and get the goats for me.”
- Ephesians 6:1 - Children, obey your parents as believers in the Lord. Obey them because it’s the right thing to do.