Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
27:35 MSG
逐节对照
  • The Message - “Your brother,” he said, “came here falsely and took your blessing.”
  • 新标点和合本 - 以撒说:“你兄弟已经用诡计来将你的福分夺去了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以撒说:“你弟弟已经用诡计来把你的福分夺去了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 以撒说:“你弟弟已经用诡计来把你的福分夺去了。”
  • 当代译本 - 以撒说:“你弟弟已经用诡计把你的福分夺去了。”
  • 圣经新译本 - 以撒说:“你弟弟已经前来,用诡计把你的祝福夺去了。”
  • 中文标准译本 - 以撒说:“你弟弟心怀诡计地前来,已经夺取了你的祝福。”
  • 现代标点和合本 - 以撒说:“你兄弟已经用诡计来将你的福分夺去了。”
  • 和合本(拼音版) - 以撒说:“你兄弟已经用诡计来将你的福分夺去了。”
  • New International Version - But he said, “Your brother came deceitfully and took your blessing.”
  • New International Reader's Version - But Isaac said, “Your brother came and tricked me. He took your blessing.”
  • English Standard Version - But he said, “Your brother came deceitfully, and he has taken away your blessing.”
  • New Living Translation - But Isaac said, “Your brother was here, and he tricked me. He has taken away your blessing.”
  • Christian Standard Bible - But he replied, “Your brother came deceitfully and took your blessing.”
  • New American Standard Bible - And he said, “Your brother came deceitfully and has taken away your blessing.”
  • New King James Version - But he said, “Your brother came with deceit and has taken away your blessing.”
  • Amplified Bible - Isaac said, “Your brother came deceitfully and has [fraudulently] taken away your blessing [for himself].”
  • American Standard Version - And he said, Thy brother came with guile, and hath taken away thy blessing.
  • King James Version - And he said, Thy brother came with subtilty, and hath taken away thy blessing.
  • New English Translation - But Isaac replied, “Your brother came in here deceitfully and took away your blessing.”
  • World English Bible - He said, “Your brother came with deceit, and has taken away your blessing.”
  • 新標點和合本 - 以撒說:「你兄弟已經用詭計來將你的福分奪去了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以撒說:「你弟弟已經用詭計來把你的福分奪去了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以撒說:「你弟弟已經用詭計來把你的福分奪去了。」
  • 當代譯本 - 以撒說:「你弟弟已經用詭計把你的福分奪去了。」
  • 聖經新譯本 - 以撒說:“你弟弟已經前來,用詭計把你的祝福奪去了。”
  • 呂振中譯本 - 以撒 說:『你兄弟進來,用詭詐把你應得的祝福取了去了。』
  • 中文標準譯本 - 以撒說:「你弟弟心懷詭計地前來,已經奪取了你的祝福。」
  • 現代標點和合本 - 以撒說:「你兄弟已經用詭計來將你的福分奪去了。」
  • 文理和合譯本 - 曰、爾弟來、施其詭譎、奪爾福祉、
  • 文理委辦譯本 - 曰爾弟來、施其詭謀、奪爾福祉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、爾弟來、以詭計奪爾之福、
  • Nueva Versión Internacional - Pero Isaac le respondió: —Tu hermano vino y me engañó, y se llevó la bendición que a ti te correspondía.
  • 현대인의 성경 - “네 동생이 나를 속이고 네가 받을 복을 빼앗아 갔다.”
  • Новый Русский Перевод - Но тот ответил: – Твой брат пришел с хитростью и отнял у тебя благословение.
  • Восточный перевод - Но тот ответил: – Твой брат пришёл с хитростью и отнял у тебя благословение.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но тот ответил: – Твой брат пришёл с хитростью и отнял у тебя благословение.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но тот ответил: – Твой брат пришёл с хитростью и отнял у тебя благословение.
  • La Bible du Semeur 2015 - Isaac lui répondit : Ton frère est venu et il a extorqué ta bénédiction par ruse.
  • リビングバイブル - 「かわいそうだが、それはできない。おまえの弟が私をだましたのだ。そして、おまえの祝福を奪ってしまった。」
  • Nova Versão Internacional - Mas ele respondeu: “Seu irmão chegou astutamente e recebeu a bênção que pertencia a você”.
  • Hoffnung für alle - Aber Isaak entgegnete: »Dein Bruder hat dich betrogen und um den Segen gebracht.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Y-sác đáp: “Em con đã vào đây gạt cha nên đã cướp được tất cả các lời chúc lành cha dành cho con rồi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่อิสอัคกล่าวว่า “น้องชายของเจ้ามาหลอกเอาพรของเจ้าไปแล้ว”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ท่าน​กล่าว​ว่า “น้อง​ชาย​ของ​เจ้า​มา​หลอก​ลวง​พ่อ แล้ว​เขา​เอา​พร​ของ​เจ้า​ไป​แล้ว”
交叉引用
  • 2 Corinthians 4:7 - If you only look at us, you might well miss the brightness. We carry this precious Message around in the unadorned clay pots of our ordinary lives. That’s to prevent anyone from confusing God’s incomparable power with us. As it is, there’s not much chance of that. You know for yourselves that we’re not much to look at. We’ve been surrounded and battered by troubles, but we’re not demoralized; we’re not sure what to do, but we know that God knows what to do; we’ve been spiritually terrorized, but God hasn’t left our side; we’ve been thrown down, but we haven’t broken. What they did to Jesus, they do to us—trial and torture, mockery and murder; what Jesus did among them, he does in us—he lives! Our lives are at constant risk for Jesus’ sake, which makes Jesus’ life all the more evident in us. While we’re going through the worst, you’re getting in on the best!
  • Malachi 2:10 - Don’t we all come from one Father? Aren’t we all created by the same God? So why can’t we get along? Why do we desecrate the covenant of our ancestors that binds us together?
  • Genesis 27:19 - Jacob answered his father, “I’m your firstborn son Esau. I did what you told me. Come now; sit up and eat of my game so you can give me your personal blessing.”
  • Genesis 27:20 - Isaac said, “So soon? How did you get it so quickly?” “Because your God cleared the way for me.”
  • Genesis 27:21 - Isaac said, “Come close, son; let me touch you—are you really my son Esau?”
  • Genesis 27:22 - So Jacob moved close to his father Isaac. Isaac felt him and said, “The voice is Jacob’s voice but the hands are the hands of Esau.” He didn’t recognize him because his hands were hairy, like his brother Esau’s.
  • Genesis 27:23 - But as he was about to bless him he pressed him, “You’re sure? You are my son Esau?” “Yes. I am.”
  • Romans 3:7 - It’s simply perverse to say, “If my lies serve to show off God’s truth all the more gloriously, why blame me? I’m doing God a favor.” Some people are actually trying to put such words in our mouths, claiming that we go around saying, “The more evil we do, the more good God does, so let’s just do it!” That’s pure slander, as I’m sure you’ll agree.
  • 1 Thessalonians 4:6 - Don’t run roughshod over the concerns of your brothers and sisters. Their concerns are God’s concerns, and he will take care of them. We’ve warned you about this before. God hasn’t invited us into a disorderly, grungy life but into something holy and beautiful—as beautiful on the inside as the outside.
逐节对照交叉引用
  • The Message - “Your brother,” he said, “came here falsely and took your blessing.”
  • 新标点和合本 - 以撒说:“你兄弟已经用诡计来将你的福分夺去了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以撒说:“你弟弟已经用诡计来把你的福分夺去了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 以撒说:“你弟弟已经用诡计来把你的福分夺去了。”
  • 当代译本 - 以撒说:“你弟弟已经用诡计把你的福分夺去了。”
  • 圣经新译本 - 以撒说:“你弟弟已经前来,用诡计把你的祝福夺去了。”
  • 中文标准译本 - 以撒说:“你弟弟心怀诡计地前来,已经夺取了你的祝福。”
  • 现代标点和合本 - 以撒说:“你兄弟已经用诡计来将你的福分夺去了。”
  • 和合本(拼音版) - 以撒说:“你兄弟已经用诡计来将你的福分夺去了。”
  • New International Version - But he said, “Your brother came deceitfully and took your blessing.”
  • New International Reader's Version - But Isaac said, “Your brother came and tricked me. He took your blessing.”
  • English Standard Version - But he said, “Your brother came deceitfully, and he has taken away your blessing.”
  • New Living Translation - But Isaac said, “Your brother was here, and he tricked me. He has taken away your blessing.”
  • Christian Standard Bible - But he replied, “Your brother came deceitfully and took your blessing.”
  • New American Standard Bible - And he said, “Your brother came deceitfully and has taken away your blessing.”
  • New King James Version - But he said, “Your brother came with deceit and has taken away your blessing.”
  • Amplified Bible - Isaac said, “Your brother came deceitfully and has [fraudulently] taken away your blessing [for himself].”
  • American Standard Version - And he said, Thy brother came with guile, and hath taken away thy blessing.
  • King James Version - And he said, Thy brother came with subtilty, and hath taken away thy blessing.
  • New English Translation - But Isaac replied, “Your brother came in here deceitfully and took away your blessing.”
  • World English Bible - He said, “Your brother came with deceit, and has taken away your blessing.”
  • 新標點和合本 - 以撒說:「你兄弟已經用詭計來將你的福分奪去了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以撒說:「你弟弟已經用詭計來把你的福分奪去了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以撒說:「你弟弟已經用詭計來把你的福分奪去了。」
  • 當代譯本 - 以撒說:「你弟弟已經用詭計把你的福分奪去了。」
  • 聖經新譯本 - 以撒說:“你弟弟已經前來,用詭計把你的祝福奪去了。”
  • 呂振中譯本 - 以撒 說:『你兄弟進來,用詭詐把你應得的祝福取了去了。』
  • 中文標準譯本 - 以撒說:「你弟弟心懷詭計地前來,已經奪取了你的祝福。」
  • 現代標點和合本 - 以撒說:「你兄弟已經用詭計來將你的福分奪去了。」
  • 文理和合譯本 - 曰、爾弟來、施其詭譎、奪爾福祉、
  • 文理委辦譯本 - 曰爾弟來、施其詭謀、奪爾福祉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、爾弟來、以詭計奪爾之福、
  • Nueva Versión Internacional - Pero Isaac le respondió: —Tu hermano vino y me engañó, y se llevó la bendición que a ti te correspondía.
  • 현대인의 성경 - “네 동생이 나를 속이고 네가 받을 복을 빼앗아 갔다.”
  • Новый Русский Перевод - Но тот ответил: – Твой брат пришел с хитростью и отнял у тебя благословение.
  • Восточный перевод - Но тот ответил: – Твой брат пришёл с хитростью и отнял у тебя благословение.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но тот ответил: – Твой брат пришёл с хитростью и отнял у тебя благословение.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но тот ответил: – Твой брат пришёл с хитростью и отнял у тебя благословение.
  • La Bible du Semeur 2015 - Isaac lui répondit : Ton frère est venu et il a extorqué ta bénédiction par ruse.
  • リビングバイブル - 「かわいそうだが、それはできない。おまえの弟が私をだましたのだ。そして、おまえの祝福を奪ってしまった。」
  • Nova Versão Internacional - Mas ele respondeu: “Seu irmão chegou astutamente e recebeu a bênção que pertencia a você”.
  • Hoffnung für alle - Aber Isaak entgegnete: »Dein Bruder hat dich betrogen und um den Segen gebracht.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Y-sác đáp: “Em con đã vào đây gạt cha nên đã cướp được tất cả các lời chúc lành cha dành cho con rồi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่อิสอัคกล่าวว่า “น้องชายของเจ้ามาหลอกเอาพรของเจ้าไปแล้ว”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ท่าน​กล่าว​ว่า “น้อง​ชาย​ของ​เจ้า​มา​หลอก​ลวง​พ่อ แล้ว​เขา​เอา​พร​ของ​เจ้า​ไป​แล้ว”
  • 2 Corinthians 4:7 - If you only look at us, you might well miss the brightness. We carry this precious Message around in the unadorned clay pots of our ordinary lives. That’s to prevent anyone from confusing God’s incomparable power with us. As it is, there’s not much chance of that. You know for yourselves that we’re not much to look at. We’ve been surrounded and battered by troubles, but we’re not demoralized; we’re not sure what to do, but we know that God knows what to do; we’ve been spiritually terrorized, but God hasn’t left our side; we’ve been thrown down, but we haven’t broken. What they did to Jesus, they do to us—trial and torture, mockery and murder; what Jesus did among them, he does in us—he lives! Our lives are at constant risk for Jesus’ sake, which makes Jesus’ life all the more evident in us. While we’re going through the worst, you’re getting in on the best!
  • Malachi 2:10 - Don’t we all come from one Father? Aren’t we all created by the same God? So why can’t we get along? Why do we desecrate the covenant of our ancestors that binds us together?
  • Genesis 27:19 - Jacob answered his father, “I’m your firstborn son Esau. I did what you told me. Come now; sit up and eat of my game so you can give me your personal blessing.”
  • Genesis 27:20 - Isaac said, “So soon? How did you get it so quickly?” “Because your God cleared the way for me.”
  • Genesis 27:21 - Isaac said, “Come close, son; let me touch you—are you really my son Esau?”
  • Genesis 27:22 - So Jacob moved close to his father Isaac. Isaac felt him and said, “The voice is Jacob’s voice but the hands are the hands of Esau.” He didn’t recognize him because his hands were hairy, like his brother Esau’s.
  • Genesis 27:23 - But as he was about to bless him he pressed him, “You’re sure? You are my son Esau?” “Yes. I am.”
  • Romans 3:7 - It’s simply perverse to say, “If my lies serve to show off God’s truth all the more gloriously, why blame me? I’m doing God a favor.” Some people are actually trying to put such words in our mouths, claiming that we go around saying, “The more evil we do, the more good God does, so let’s just do it!” That’s pure slander, as I’m sure you’ll agree.
  • 1 Thessalonians 4:6 - Don’t run roughshod over the concerns of your brothers and sisters. Their concerns are God’s concerns, and he will take care of them. We’ve warned you about this before. God hasn’t invited us into a disorderly, grungy life but into something holy and beautiful—as beautiful on the inside as the outside.
圣经
资源
计划
奉献