逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Isaac lui répondit : Ton frère est venu et il a extorqué ta bénédiction par ruse.
- 新标点和合本 - 以撒说:“你兄弟已经用诡计来将你的福分夺去了。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以撒说:“你弟弟已经用诡计来把你的福分夺去了。”
- 和合本2010(神版-简体) - 以撒说:“你弟弟已经用诡计来把你的福分夺去了。”
- 当代译本 - 以撒说:“你弟弟已经用诡计把你的福分夺去了。”
- 圣经新译本 - 以撒说:“你弟弟已经前来,用诡计把你的祝福夺去了。”
- 中文标准译本 - 以撒说:“你弟弟心怀诡计地前来,已经夺取了你的祝福。”
- 现代标点和合本 - 以撒说:“你兄弟已经用诡计来将你的福分夺去了。”
- 和合本(拼音版) - 以撒说:“你兄弟已经用诡计来将你的福分夺去了。”
- New International Version - But he said, “Your brother came deceitfully and took your blessing.”
- New International Reader's Version - But Isaac said, “Your brother came and tricked me. He took your blessing.”
- English Standard Version - But he said, “Your brother came deceitfully, and he has taken away your blessing.”
- New Living Translation - But Isaac said, “Your brother was here, and he tricked me. He has taken away your blessing.”
- The Message - “Your brother,” he said, “came here falsely and took your blessing.”
- Christian Standard Bible - But he replied, “Your brother came deceitfully and took your blessing.”
- New American Standard Bible - And he said, “Your brother came deceitfully and has taken away your blessing.”
- New King James Version - But he said, “Your brother came with deceit and has taken away your blessing.”
- Amplified Bible - Isaac said, “Your brother came deceitfully and has [fraudulently] taken away your blessing [for himself].”
- American Standard Version - And he said, Thy brother came with guile, and hath taken away thy blessing.
- King James Version - And he said, Thy brother came with subtilty, and hath taken away thy blessing.
- New English Translation - But Isaac replied, “Your brother came in here deceitfully and took away your blessing.”
- World English Bible - He said, “Your brother came with deceit, and has taken away your blessing.”
- 新標點和合本 - 以撒說:「你兄弟已經用詭計來將你的福分奪去了。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以撒說:「你弟弟已經用詭計來把你的福分奪去了。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 以撒說:「你弟弟已經用詭計來把你的福分奪去了。」
- 當代譯本 - 以撒說:「你弟弟已經用詭計把你的福分奪去了。」
- 聖經新譯本 - 以撒說:“你弟弟已經前來,用詭計把你的祝福奪去了。”
- 呂振中譯本 - 以撒 說:『你兄弟進來,用詭詐把你應得的祝福取了去了。』
- 中文標準譯本 - 以撒說:「你弟弟心懷詭計地前來,已經奪取了你的祝福。」
- 現代標點和合本 - 以撒說:「你兄弟已經用詭計來將你的福分奪去了。」
- 文理和合譯本 - 曰、爾弟來、施其詭譎、奪爾福祉、
- 文理委辦譯本 - 曰爾弟來、施其詭謀、奪爾福祉、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、爾弟來、以詭計奪爾之福、
- Nueva Versión Internacional - Pero Isaac le respondió: —Tu hermano vino y me engañó, y se llevó la bendición que a ti te correspondía.
- 현대인의 성경 - “네 동생이 나를 속이고 네가 받을 복을 빼앗아 갔다.”
- Новый Русский Перевод - Но тот ответил: – Твой брат пришел с хитростью и отнял у тебя благословение.
- Восточный перевод - Но тот ответил: – Твой брат пришёл с хитростью и отнял у тебя благословение.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но тот ответил: – Твой брат пришёл с хитростью и отнял у тебя благословение.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но тот ответил: – Твой брат пришёл с хитростью и отнял у тебя благословение.
- リビングバイブル - 「かわいそうだが、それはできない。おまえの弟が私をだましたのだ。そして、おまえの祝福を奪ってしまった。」
- Nova Versão Internacional - Mas ele respondeu: “Seu irmão chegou astutamente e recebeu a bênção que pertencia a você”.
- Hoffnung für alle - Aber Isaak entgegnete: »Dein Bruder hat dich betrogen und um den Segen gebracht.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Y-sác đáp: “Em con đã vào đây gạt cha nên đã cướp được tất cả các lời chúc lành cha dành cho con rồi.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่อิสอัคกล่าวว่า “น้องชายของเจ้ามาหลอกเอาพรของเจ้าไปแล้ว”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ท่านกล่าวว่า “น้องชายของเจ้ามาหลอกลวงพ่อ แล้วเขาเอาพรของเจ้าไปแล้ว”
交叉引用
- 2 Rois 10:19 - Maintenant, convoquez auprès de moi tous les prophètes de Baal, tous ses fidèles et tous ses prêtres ! Que personne ne manque, car je vais offrir un grand sacrifice à Baal. Quiconque manquera ne restera pas en vie. Jéhu agissait ainsi par ruse afin d’exterminer tous les adorateurs de Baal.
- 2 Corinthiens 4:7 - Mais ce trésor, nous le portons dans des vases faits d’argile, pour que ce soit la puissance extraordinaire de Dieu qui se manifeste, et non notre propre capacité.
- Malachie 2:10 - Ne sommes-nous pas tous enfants d’un père unique ? N’avons-nous pas été créés par un seul Dieu ? Comment donc pouvons-nous agir avec traîtrise chacun envers son compatriote et profaner ainsi l’alliance conclue avec nos pères ?
- Genèse 27:19 - Et Jacob dit à son père : Je suis Esaü, ton fils aîné. J’ai fait ce que tu m’as demandé. Lève-toi, je te prie, assieds-toi et mange de mon gibier, pour me donner ensuite ta bénédiction.
- Genèse 27:20 - Isaac lui demanda : Comment as-tu fait, mon fils, pour trouver si vite du gibier ? Jacob répondit : C’est l’Eternel ton Dieu qui l’a mené sur mon chemin.
- Genèse 27:21 - Isaac dit à Jacob : Viens un peu plus près, mon fils, que je te touche pour voir si tu es bien mon fils Esaü.
- Genèse 27:22 - Jacob s’approcha donc d’Isaac, son père le tâta et dit : La voix est celle de Jacob, mais les mains sont celles d’Esaü.
- Genèse 27:23 - Comme les mains de Jacob étaient couvertes de poils comme celles d’Esaü son frère, son père ne le reconnut pas et il lui donna sa bénédiction.
- Romains 3:7 - Ou, dira-t-on encore, si mon mensonge fait d’autant mieux éclater que Dieu est véridique et contribue ainsi à sa gloire, pourquoi serais-je encore condamné comme pécheur ?
- Romains 3:8 - Et pourquoi ne pas aller jusqu’à dire : Faisons le mal pour qu’en sorte le bien ? Certains, du reste, nous calomnient en prétendant que c’est là ce que nous enseignons. Ces gens-là méritent bien d’être condamnés.
- Job 13:7 - Est-ce en faveur de Dieu ╵que vous proférez des propos injustes, et est-ce pour le soutenir ╵que vous dites des faussetés ?
- 1 Thessaloniciens 4:6 - Qu’ainsi personne ne cause du tort à son frère ou sa sœur dans ce domaine en portant atteinte à ses droits. Dieu, en effet, fait justice de toute faute de ce genre : nous vous l’avons déjà dit et nous vous en avons avertis.