Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
27:34 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Als Esau das hörte, schrie er voll Bitterkeit laut auf. »Bitte, Vater, segne mich doch auch!«, flehte er.
  • 新标点和合本 - 以扫听了他父亲的话,就放声痛哭,说:“我父啊,求你也为我祝福!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以扫听了他父亲的话,就大声痛哭,对他父亲说:“我父啊,求你也为我祝福!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 以扫听了他父亲的话,就大声痛哭,对他父亲说:“我父啊,求你也为我祝福!”
  • 当代译本 - 以扫听了放声痛哭,说:“父亲啊,求你也为我祝福!”
  • 圣经新译本 - 以扫听了他父亲的话,就非常痛心,放声大哭,对他父亲说:“我父啊,求你也给我祝福。”
  • 中文标准译本 - 以扫听了他父亲的话,就极其痛苦地号啕大哭,对父亲说:“我父啊,祝福我,也祝福我吧!”
  • 现代标点和合本 - 以扫听了他父亲的话,就放声痛哭,说:“我父啊,求你也为我祝福!”
  • 和合本(拼音版) - 以扫听了他父亲的话,就放声痛哭,说:“我父啊!求你也为我祝福。”
  • New International Version - When Esau heard his father’s words, he burst out with a loud and bitter cry and said to his father, “Bless me—me too, my father!”
  • New International Reader's Version - Esau heard his father’s words. Then he yelled loudly and bitterly. He said to his father, “Bless me! Bless me too, my father!”
  • English Standard Version - As soon as Esau heard the words of his father, he cried out with an exceedingly great and bitter cry and said to his father, “Bless me, even me also, O my father!”
  • New Living Translation - When Esau heard his father’s words, he let out a loud and bitter cry. “Oh my father, what about me? Bless me, too!” he begged.
  • The Message - Esau, hearing his father’s words, sobbed violently and most bitterly, and cried to his father, “My father! Can’t you also bless me?”
  • Christian Standard Bible - When Esau heard his father’s words, he cried out with a loud and bitter cry and said to his father, “Bless me too, my father!”
  • New American Standard Bible - When Esau heard the words of his father, he cried out with an exceedingly great and bitter cry, and said to his father, “Bless me, me as well, my father!”
  • New King James Version - When Esau heard the words of his father, he cried with an exceedingly great and bitter cry, and said to his father, “Bless me—me also, O my father!”
  • Amplified Bible - When Esau heard the words of his father, he cried out with a great and extremely bitter cry and said to his father, “Bless me, even me also, O my father!”
  • American Standard Version - When Esau heard the words of his father, he cried with an exceeding great and bitter cry, and said unto his father, Bless me, even me also, O my father.
  • King James Version - And when Esau heard the words of his father, he cried with a great and exceeding bitter cry, and said unto his father, Bless me, even me also, O my father.
  • New English Translation - When Esau heard his father’s words, he wailed loudly and bitterly. He said to his father, “Bless me too, my father!”
  • World English Bible - When Esau heard the words of his father, he cried with an exceedingly great and bitter cry, and said to his father, “Bless me, even me also, my father.”
  • 新標點和合本 - 以掃聽了他父親的話,就放聲痛哭,說:「我父啊,求你也為我祝福!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以掃聽了他父親的話,就大聲痛哭,對他父親說:「我父啊,求你也為我祝福!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以掃聽了他父親的話,就大聲痛哭,對他父親說:「我父啊,求你也為我祝福!」
  • 當代譯本 - 以掃聽了放聲痛哭,說:「父親啊,求你也為我祝福!」
  • 聖經新譯本 - 以掃聽了他父親的話,就非常痛心,放聲大哭,對他父親說:“我父啊,求你也給我祝福。”
  • 呂振中譯本 - 以掃 聽了他父親所說的話,就發極大極慘苦的聲音,連連哀叫,對他父親說:『我父啊,也給我吧,給我祝福吧。』
  • 中文標準譯本 - 以掃聽了他父親的話,就極其痛苦地號啕大哭,對父親說:「我父啊,祝福我,也祝福我吧!」
  • 現代標點和合本 - 以掃聽了他父親的話,就放聲痛哭,說:「我父啊,求你也為我祝福!」
  • 文理和合譯本 - 以掃聞言、大聲痛哭、曰、請父亦為我祝嘏、
  • 文理委辦譯本 - 以掃聞言、大聲痛哭、曰、請父亦為我祝嘏、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以掃 聞言、大聲號哭、哀痛不勝、謂父曰、請父亦為我祝福、
  • Nueva Versión Internacional - Al escuchar Esaú las palabras de su padre, lanzó un grito aterrador y, lleno de amargura, le dijo: —¡Padre mío, te ruego que también a mí me bendigas!
  • 현대인의 성경 - 에서는 이 말을 듣고 엉엉 울며 아버지에게 간청하였다. “아버지, 나에게도 축복해 주십시오.”
  • Новый Русский Перевод - Услышав слова отца, Исав громко и горько закричал, и сказал отцу: – Благослови и меня, и меня тоже, отец!
  • Восточный перевод - Услышав слова отца, Есав громко и горько закричал и сказал отцу: – Благослови и меня, и меня тоже, отец!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Услышав слова отца, Есав громко и горько закричал и сказал отцу: – Благослови и меня, и меня тоже, отец!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Услышав слова отца, Эсов громко и горько закричал и сказал отцу: – Благослови и меня, и меня тоже, отец!
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand Esaü entendit les paroles de son père, il poussa un grand cri plein d’amertume et supplia son père : Moi aussi, mon père, bénis-moi !
  • リビングバイブル - あまりのショックに、エサウは気が動転し、激しく泣き叫びました。「そんな、ひどいですよ、お父さん。私を、この私を祝福してください。ね、どうかお願いします、お父さん。」
  • Nova Versão Internacional - Quando Esaú ouviu as palavras de seu pai, deu um forte grito e, cheio de amargura, implorou ao pai: “Abençoe também a mim, meu pai!”
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ê-sau bật khóc: “Cha ơi, cha cứ chúc phước cho con với.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเอซาวได้ยินบิดาพูดเช่นนั้นก็ร้องไห้เสียงดังด้วยความขมขื่นและพูดกับบิดาว่า “อวยพรลูก อวยพรลูกด้วยเถิดพ่อ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​เอซาว​ได้ยิน​คำ​พูด​ของ​บิดา เขา​ก็​ร้อง​ตะโกน​เสียง​ลั่น​ด้วย​ความ​ขมขื่น และ​พูด​กับ​บิดา​ว่า “โอ พ่อ​ของ​ลูก ให้​พร​แก่​ลูก​เถิด ให้​พร​แก่​ลูก​ด้วย”
交叉引用
  • 1. Samuel 30:4 - Da schrien sie vor Schmerz laut auf und weinten, bis sie völlig erschöpft waren.
  • Lukas 13:24 - »Setzt alles daran, durch das enge Tor in Gottes Reich zu kommen! Denn viele versuchen es, aber nur wenigen wird es gelingen.
  • Lukas 13:25 - Hat der Hausherr erst einmal das Tor verschlossen, werdet ihr draußen stehen. Soviel ihr dann auch klopft und bettelt: ›Herr, mach uns doch auf!‹ – es ist umsonst! Er wird euch antworten: ›Was wollt ihr von mir? Ich kenne euch nicht!‹
  • Lukas 13:26 - Ihr werdet rufen: ›Aber wir haben doch mit dir gegessen und getrunken! Du hast auf unseren Straßen gelehrt!‹
  • Lukas 13:27 - Doch der Herr wird euch erwidern: ›Ich habe doch schon einmal gesagt: Ich kenne euch nicht. Geht endlich weg von mir! Menschen, die Unrecht tun, haben hier nichts verloren.‹
  • Lukas 13:28 - Wenn ihr dann draußen seid und seht, dass Abraham, Isaak, Jakob und alle Propheten in Gottes Reich sind, dann werdet ihr heulen und ohnmächtig jammern .
  • Sprüche 1:24 - Schon oft rief ich euch und bot meine Hilfe an, aber niemand hat je gehört.
  • Sprüche 1:25 - Jeden Rat verachtet ihr, über meine Weisungen rümpft ihr nur die Nase.
  • Sprüche 1:26 - Aber eines Tages bricht das Unheil über euch herein, dann lache ich euch aus und spotte über euer Elend.
  • Sprüche 1:27 - Wie ein Gewitter wird es euch überfallen, wie ein Sturm, der Angst und Schrecken mit sich bringt.
  • Sprüche 1:28 - Dann werdet ihr um Hilfe schreien, ich aber antworte nicht. Ihr werdet mich überall suchen, aber ich lasse mich nicht mehr finden.
  • Sprüche 19:3 - Manch einer ruiniert sich durch eigene Dummheit, ereifert sich dann aber über den Herrn!
  • Sprüche 1:31 - dann tragt auch die Folgen eures Handelns, bis ihr genug davon habt!
  • Hebräer 12:17 - Später wollte er alles wieder rückgängig machen und flehte seinen Vater unter Tränen um diesen Segen an. Doch da war es zu spät.
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Als Esau das hörte, schrie er voll Bitterkeit laut auf. »Bitte, Vater, segne mich doch auch!«, flehte er.
  • 新标点和合本 - 以扫听了他父亲的话,就放声痛哭,说:“我父啊,求你也为我祝福!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以扫听了他父亲的话,就大声痛哭,对他父亲说:“我父啊,求你也为我祝福!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 以扫听了他父亲的话,就大声痛哭,对他父亲说:“我父啊,求你也为我祝福!”
  • 当代译本 - 以扫听了放声痛哭,说:“父亲啊,求你也为我祝福!”
  • 圣经新译本 - 以扫听了他父亲的话,就非常痛心,放声大哭,对他父亲说:“我父啊,求你也给我祝福。”
  • 中文标准译本 - 以扫听了他父亲的话,就极其痛苦地号啕大哭,对父亲说:“我父啊,祝福我,也祝福我吧!”
  • 现代标点和合本 - 以扫听了他父亲的话,就放声痛哭,说:“我父啊,求你也为我祝福!”
  • 和合本(拼音版) - 以扫听了他父亲的话,就放声痛哭,说:“我父啊!求你也为我祝福。”
  • New International Version - When Esau heard his father’s words, he burst out with a loud and bitter cry and said to his father, “Bless me—me too, my father!”
  • New International Reader's Version - Esau heard his father’s words. Then he yelled loudly and bitterly. He said to his father, “Bless me! Bless me too, my father!”
  • English Standard Version - As soon as Esau heard the words of his father, he cried out with an exceedingly great and bitter cry and said to his father, “Bless me, even me also, O my father!”
  • New Living Translation - When Esau heard his father’s words, he let out a loud and bitter cry. “Oh my father, what about me? Bless me, too!” he begged.
  • The Message - Esau, hearing his father’s words, sobbed violently and most bitterly, and cried to his father, “My father! Can’t you also bless me?”
  • Christian Standard Bible - When Esau heard his father’s words, he cried out with a loud and bitter cry and said to his father, “Bless me too, my father!”
  • New American Standard Bible - When Esau heard the words of his father, he cried out with an exceedingly great and bitter cry, and said to his father, “Bless me, me as well, my father!”
  • New King James Version - When Esau heard the words of his father, he cried with an exceedingly great and bitter cry, and said to his father, “Bless me—me also, O my father!”
  • Amplified Bible - When Esau heard the words of his father, he cried out with a great and extremely bitter cry and said to his father, “Bless me, even me also, O my father!”
  • American Standard Version - When Esau heard the words of his father, he cried with an exceeding great and bitter cry, and said unto his father, Bless me, even me also, O my father.
  • King James Version - And when Esau heard the words of his father, he cried with a great and exceeding bitter cry, and said unto his father, Bless me, even me also, O my father.
  • New English Translation - When Esau heard his father’s words, he wailed loudly and bitterly. He said to his father, “Bless me too, my father!”
  • World English Bible - When Esau heard the words of his father, he cried with an exceedingly great and bitter cry, and said to his father, “Bless me, even me also, my father.”
  • 新標點和合本 - 以掃聽了他父親的話,就放聲痛哭,說:「我父啊,求你也為我祝福!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以掃聽了他父親的話,就大聲痛哭,對他父親說:「我父啊,求你也為我祝福!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以掃聽了他父親的話,就大聲痛哭,對他父親說:「我父啊,求你也為我祝福!」
  • 當代譯本 - 以掃聽了放聲痛哭,說:「父親啊,求你也為我祝福!」
  • 聖經新譯本 - 以掃聽了他父親的話,就非常痛心,放聲大哭,對他父親說:“我父啊,求你也給我祝福。”
  • 呂振中譯本 - 以掃 聽了他父親所說的話,就發極大極慘苦的聲音,連連哀叫,對他父親說:『我父啊,也給我吧,給我祝福吧。』
  • 中文標準譯本 - 以掃聽了他父親的話,就極其痛苦地號啕大哭,對父親說:「我父啊,祝福我,也祝福我吧!」
  • 現代標點和合本 - 以掃聽了他父親的話,就放聲痛哭,說:「我父啊,求你也為我祝福!」
  • 文理和合譯本 - 以掃聞言、大聲痛哭、曰、請父亦為我祝嘏、
  • 文理委辦譯本 - 以掃聞言、大聲痛哭、曰、請父亦為我祝嘏、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以掃 聞言、大聲號哭、哀痛不勝、謂父曰、請父亦為我祝福、
  • Nueva Versión Internacional - Al escuchar Esaú las palabras de su padre, lanzó un grito aterrador y, lleno de amargura, le dijo: —¡Padre mío, te ruego que también a mí me bendigas!
  • 현대인의 성경 - 에서는 이 말을 듣고 엉엉 울며 아버지에게 간청하였다. “아버지, 나에게도 축복해 주십시오.”
  • Новый Русский Перевод - Услышав слова отца, Исав громко и горько закричал, и сказал отцу: – Благослови и меня, и меня тоже, отец!
  • Восточный перевод - Услышав слова отца, Есав громко и горько закричал и сказал отцу: – Благослови и меня, и меня тоже, отец!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Услышав слова отца, Есав громко и горько закричал и сказал отцу: – Благослови и меня, и меня тоже, отец!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Услышав слова отца, Эсов громко и горько закричал и сказал отцу: – Благослови и меня, и меня тоже, отец!
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand Esaü entendit les paroles de son père, il poussa un grand cri plein d’amertume et supplia son père : Moi aussi, mon père, bénis-moi !
  • リビングバイブル - あまりのショックに、エサウは気が動転し、激しく泣き叫びました。「そんな、ひどいですよ、お父さん。私を、この私を祝福してください。ね、どうかお願いします、お父さん。」
  • Nova Versão Internacional - Quando Esaú ouviu as palavras de seu pai, deu um forte grito e, cheio de amargura, implorou ao pai: “Abençoe também a mim, meu pai!”
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ê-sau bật khóc: “Cha ơi, cha cứ chúc phước cho con với.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเอซาวได้ยินบิดาพูดเช่นนั้นก็ร้องไห้เสียงดังด้วยความขมขื่นและพูดกับบิดาว่า “อวยพรลูก อวยพรลูกด้วยเถิดพ่อ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​เอซาว​ได้ยิน​คำ​พูด​ของ​บิดา เขา​ก็​ร้อง​ตะโกน​เสียง​ลั่น​ด้วย​ความ​ขมขื่น และ​พูด​กับ​บิดา​ว่า “โอ พ่อ​ของ​ลูก ให้​พร​แก่​ลูก​เถิด ให้​พร​แก่​ลูก​ด้วย”
  • 1. Samuel 30:4 - Da schrien sie vor Schmerz laut auf und weinten, bis sie völlig erschöpft waren.
  • Lukas 13:24 - »Setzt alles daran, durch das enge Tor in Gottes Reich zu kommen! Denn viele versuchen es, aber nur wenigen wird es gelingen.
  • Lukas 13:25 - Hat der Hausherr erst einmal das Tor verschlossen, werdet ihr draußen stehen. Soviel ihr dann auch klopft und bettelt: ›Herr, mach uns doch auf!‹ – es ist umsonst! Er wird euch antworten: ›Was wollt ihr von mir? Ich kenne euch nicht!‹
  • Lukas 13:26 - Ihr werdet rufen: ›Aber wir haben doch mit dir gegessen und getrunken! Du hast auf unseren Straßen gelehrt!‹
  • Lukas 13:27 - Doch der Herr wird euch erwidern: ›Ich habe doch schon einmal gesagt: Ich kenne euch nicht. Geht endlich weg von mir! Menschen, die Unrecht tun, haben hier nichts verloren.‹
  • Lukas 13:28 - Wenn ihr dann draußen seid und seht, dass Abraham, Isaak, Jakob und alle Propheten in Gottes Reich sind, dann werdet ihr heulen und ohnmächtig jammern .
  • Sprüche 1:24 - Schon oft rief ich euch und bot meine Hilfe an, aber niemand hat je gehört.
  • Sprüche 1:25 - Jeden Rat verachtet ihr, über meine Weisungen rümpft ihr nur die Nase.
  • Sprüche 1:26 - Aber eines Tages bricht das Unheil über euch herein, dann lache ich euch aus und spotte über euer Elend.
  • Sprüche 1:27 - Wie ein Gewitter wird es euch überfallen, wie ein Sturm, der Angst und Schrecken mit sich bringt.
  • Sprüche 1:28 - Dann werdet ihr um Hilfe schreien, ich aber antworte nicht. Ihr werdet mich überall suchen, aber ich lasse mich nicht mehr finden.
  • Sprüche 19:3 - Manch einer ruiniert sich durch eigene Dummheit, ereifert sich dann aber über den Herrn!
  • Sprüche 1:31 - dann tragt auch die Folgen eures Handelns, bis ihr genug davon habt!
  • Hebräer 12:17 - Später wollte er alles wieder rückgängig machen und flehte seinen Vater unter Tränen um diesen Segen an. Doch da war es zu spät.
圣经
资源
计划
奉献