逐节对照
- 中文标准译本 - 要是我父亲摸我,那我在他眼中看起来就像骗子,我也就给自己带来诅咒,而不是祝福了。”
- 新标点和合本 - 倘若我父亲摸着我,必以我为欺哄人的,我就招咒诅,不得祝福。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 倘若父亲摸着我,我在他眼中就是骗子了。这样,我就自招诅咒,而不是祝福。”
- 和合本2010(神版-简体) - 倘若父亲摸着我,我在他眼中就是骗子了。这样,我就自招诅咒,而不是祝福。”
- 当代译本 - 如果父亲用手摸我,一定会发觉我骗他,那时候我不但得不到祝福,反会招来咒诅。”
- 圣经新译本 - 万一我父亲摸着我,必以为我是骗子,那时我就必自招咒诅,而不是祝福了。”
- 现代标点和合本 - 倘若我父亲摸着我,必以我为欺哄人的,我就招咒诅,不得祝福。”
- 和合本(拼音版) - 倘若我父亲摸着我,必以我为欺哄人的,我就招咒诅,不得祝福。”
- New International Version - What if my father touches me? I would appear to be tricking him and would bring down a curse on myself rather than a blessing.”
- New International Reader's Version - What if my father touches me? He would know I was trying to trick him. He would curse me instead of giving me a blessing.”
- English Standard Version - Perhaps my father will feel me, and I shall seem to be mocking him and bring a curse upon myself and not a blessing.”
- New Living Translation - What if my father touches me? He’ll see that I’m trying to trick him, and then he’ll curse me instead of blessing me.”
- Christian Standard Bible - Suppose my father touches me. Then I will be revealed to him as a deceiver and bring a curse rather than a blessing on myself.”
- New American Standard Bible - Perhaps my father will touch me, then I will be like a deceiver in his sight, and I will bring upon myself a curse and not a blessing.”
- New King James Version - Perhaps my father will feel me, and I shall seem to be a deceiver to him; and I shall bring a curse on myself and not a blessing.”
- Amplified Bible - Suppose my father touches me and feels my skin; then I will be seen by him as a cheat (imposter), and I will bring his curse on me and not a blessing.”
- American Standard Version - My father peradventure will feel me, and I shall seem to him as a deceiver; and I shall bring a curse upon me, and not a blessing.
- King James Version - My father peradventure will feel me, and I shall seem to him as a deceiver; and I shall bring a curse upon me, and not a blessing.
- New English Translation - My father may touch me! Then he’ll think I’m mocking him and I’ll bring a curse on myself instead of a blessing.”
- World English Bible - What if my father touches me? I will seem to him as a deceiver, and I would bring a curse on myself, and not a blessing.”
- 新標點和合本 - 倘若我父親摸着我,必以我為欺哄人的,我就招咒詛,不得祝福。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 倘若父親摸着我,我在他眼中就是騙子了。這樣,我就自招詛咒,而不是祝福。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 倘若父親摸着我,我在他眼中就是騙子了。這樣,我就自招詛咒,而不是祝福。」
- 當代譯本 - 如果父親用手摸我,一定會發覺我騙他,那時候我不但得不到祝福,反會招來咒詛。」
- 聖經新譯本 - 萬一我父親摸著我,必以為我是騙子,那時我就必自招咒詛,而不是祝福了。”
- 呂振中譯本 - 萬一我父親摩挱摩挱我,我就會被他看為欺哄人的,那我就會給自己招來咒詛,而不 獲得 祝福了。』
- 中文標準譯本 - 要是我父親摸我,那我在他眼中看起來就像騙子,我也就給自己帶來詛咒,而不是祝福了。」
- 現代標點和合本 - 倘若我父親摸著我,必以我為欺哄人的,我就招咒詛,不得祝福。」
- 文理和合譯本 - 設父捫我、以我欺父、恐求祝而反見詛、
- 文理委辦譯本 - 設父捫我、以我欺父、恐求祝而反見詛。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 設父捫我、以我欺父、恐求祝而反見詛、
- Nueva Versión Internacional - Si mi padre me toca, se dará cuenta de que quiero engañarlo, y esto hará que me maldiga en vez de bendecirme.
- 현대인의 성경 - 만일 아버지께서 나를 만져 보시면 어떻게 합니까? 내가 아버지를 속이는 자가 되어 축복은커녕 오히려 저주를 받을지도 모릅니다” 하자
- Новый Русский Перевод - Что, если отец ощупает меня? Я окажусь перед ним обманщиком и скорее навлеку на себя проклятие, а не благословение.
- Восточный перевод - Что, если отец ощупает меня? Я окажусь перед ним обманщиком и скорее навлеку на себя проклятие, а не благословение.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Что, если отец ощупает меня? Я окажусь перед ним обманщиком и скорее навлеку на себя проклятие, а не благословение.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Что, если отец ощупает меня? Я окажусь перед ним обманщиком и скорее навлеку на себя проклятие, а не благословение.
- La Bible du Semeur 2015 - Si mon père me touche, il s’apercevra que j’ai voulu le tromper, si bien que j’attirerai sur moi une malédiction au lieu d’une bénédiction.
- Nova Versão Internacional - E se meu pai me apalpar? Vai parecer que estou tentando enganá-lo, fazendo-o de tolo e, em vez de bênção, trarei sobre mim maldição”.
- Hoffnung für alle - »Wenn mein Vater mich berührt, merkt er den Unterschied. Der Betrug fliegt auf, und er verflucht mich, anstatt mich zu segnen!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu cha sờ vào con, cha sẽ biết ngay là con lừa gạt; chúc phước đâu chẳng thấy, cha sẽ nguyền rủa cho thì có!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถ้าเกิดพ่อจับต้องตัวลูกเล่า? พ่อก็จะรู้ว่าลูกหลอกลวงท่าน และลูกจะถูกสาปแช่งแทนที่จะได้รับพร”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พ่ออาจจะจับตัวลูก ท่านจะเห็นว่าลูกพยายามหลอกลวงท่าน แล้วจะสาปแช่งลูกแทนการให้พร”
交叉引用
- 哥林多后书 6:8 - 藉着荣耀和羞辱,藉着坏名声和好名声; 像是迷惑人的,却是真诚的;
- 玛拉基书 1:14 - 万军之耶和华说:“行诡诈的人是受诅咒的——他的畜群中虽有无瑕疵的 公畜,他也已经许愿要献上,却把有瑕疵的动物 祭献给主!要知道,我是大君王,我的名在列国中是可畏的。”
- 创世记 27:36 - 以扫说:“他名叫雅各不是名副其实吗?他两次都欺骗了 我:他先夺取了我长子的名份,看哪,他现在又夺取了我的祝福!”以扫又说:“难道你没有留下什么祝福给我吗?”
- 创世记 25:27 - 两个孩子渐渐长大,以扫成为一个打猎能手,常在田野;而雅各是一个安静的人,常在帐篷里。
- 创世记 27:21 - 以撒对雅各说:“我儿啊,靠近我,让我摸摸你,你真是我儿子以扫吗?”
- 创世记 27:22 - 雅各就靠近他父亲以撒。以撒摸着他,说:“声音是雅各的声音,手却是以扫的手。”
- 帖撒罗尼迦前书 5:22 - 连一切恶的样式都要远避。
- 创世记 9:25 - 就说: “迦南是受诅咒的! 他必作自己兄弟们奴仆的奴仆。”
- 申命记 27:18 - ‘故意使瞎眼之人迷失道路的,是受诅咒的!’ 全体民众要说:‘阿们。’