Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
25:29 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 一日 雅各 煮羹、 以掃 自田野歸、憊甚、
  • 新标点和合本 - 有一天,雅各熬汤,以扫从田野回来累昏了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有一天,雅各熬了汤,以扫从田野回来,疲惫不堪。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有一天,雅各熬了汤,以扫从田野回来,疲惫不堪。
  • 当代译本 - 一天,雅各正在熬汤,以扫筋疲力尽地从田野回来。
  • 圣经新译本 - 有一次,雅各正在煮豆汤的时候,以扫从田野回来,疲乏得很。
  • 中文标准译本 - 有一天,雅各熬好了汤;这时以扫从田野回来,筋疲力尽。
  • 现代标点和合本 - 有一天,雅各熬汤,以扫从田野回来累昏了。
  • 和合本(拼音版) - 有一天,雅各熬汤,以扫从田野回来累昏了。
  • New International Version - Once when Jacob was cooking some stew, Esau came in from the open country, famished.
  • New International Reader's Version - One day Jacob was cooking some stew. Esau came in from the open country. He was very hungry.
  • English Standard Version - Once when Jacob was cooking stew, Esau came in from the field, and he was exhausted.
  • New Living Translation - One day when Jacob was cooking some stew, Esau arrived home from the wilderness exhausted and hungry.
  • The Message - One day Jacob was cooking a stew. Esau came in from the field, starved. Esau said to Jacob, “Give me some of that red stew—I’m starved!” That’s how he came to be called Edom (Red).
  • Christian Standard Bible - Once when Jacob was cooking a stew, Esau came in from the field exhausted.
  • New American Standard Bible - When Jacob had cooked a stew one day, Esau came in from the field and he was exhausted;
  • New King James Version - Now Jacob cooked a stew; and Esau came in from the field, and he was weary.
  • Amplified Bible - Jacob had cooked [reddish-brown lentil] stew [one day], when Esau came from the field and was famished;
  • American Standard Version - And Jacob boiled pottage: and Esau came in from the field, and he was faint:
  • King James Version - And Jacob sod pottage: and Esau came from the field, and he was faint:
  • New English Translation - Now Jacob cooked some stew, and when Esau came in from the open fields, he was famished.
  • World English Bible - Jacob boiled stew. Esau came in from the field, and he was famished.
  • 新標點和合本 - 有一天,雅各熬湯,以掃從田野回來累昏了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有一天,雅各熬了湯,以掃從田野回來,疲憊不堪。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有一天,雅各熬了湯,以掃從田野回來,疲憊不堪。
  • 當代譯本 - 一天,雅各正在熬湯,以掃筋疲力盡地從田野回來。
  • 聖經新譯本 - 有一次,雅各正在煮豆湯的時候,以掃從田野回來,疲乏得很。
  • 呂振中譯本 - 有 一天 , 雅各 正熬着豆湯, 以掃 從田野間 回 來,疲乏極了。
  • 中文標準譯本 - 有一天,雅各熬好了湯;這時以掃從田野回來,筋疲力盡。
  • 現代標點和合本 - 有一天,雅各熬湯,以掃從田野回來累昏了。
  • 文理和合譯本 - 一日雅各煮羹、以掃自野歸、憊甚、
  • 文理委辦譯本 - 雅各煮羹、以掃自野歸、憊甚、
  • Nueva Versión Internacional - Un día, cuando Jacob estaba preparando un guiso, Esaú llegó agotado del campo y le dijo:
  • 현대인의 성경 - 하루는 야곱이 죽을 쑤고 있었다. 그런데 에서가 사냥을 하고 돌아와서
  • Новый Русский Перевод - Однажды, когда Иаков готовил похлебку, Исав вернулся с поля очень голодный.
  • Восточный перевод - Однажды, когда Якуб готовил похлёбку, Есав вернулся с поля очень голодный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Однажды, когда Якуб готовил похлёбку, Есав вернулся с поля очень голодный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Однажды, когда Якуб готовил похлёбку, Эсов вернулся с поля очень голодный.
  • La Bible du Semeur 2015 - Un jour, Jacob était en train de préparer une soupe quand Esaü revint des champs, épuisé.
  • リビングバイブル - ある日、ヤコブがシチューを作っているところへ、エサウが疲れきった様子で猟から帰って来ました。
  • Nova Versão Internacional - Certa vez, quando Jacó preparava um ensopado, Esaú chegou faminto, voltando do campo,
  • Hoffnung für alle - Eines Tages – Jakob hatte gerade ein Linsengericht gekocht – kam Esau erschöpft von der Jagd nach Hause.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một hôm, Ê-sau đi săn về, mệt lả, và thấy Gia-cốp đang nấu nồi xúp thơm ngào ngạt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ครั้งหนึ่งขณะที่ยาโคบกำลังทำอาหาร เอซาวกลับมาจากทุ่งกว้างและกำลังหิวจัด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มา​วัน​หนึ่ง​ขณะ​ที่​ยาโคบ​กำลัง​ต้ม​สตู​อยู่ เอซาว​เข้า​มา​จาก​ทุ่ง​อย่าง​หิว​โซ
交叉引用
  • 士師記 8:4 - 基甸 與所率之三百人、至 約但 、濟河、雖困憊、仍追敵人、
  • 士師記 8:5 - 謂 疎割 人曰、我追 米甸 二王 西巴 、 撒慕拿 、從我之人困憊、請給之以餅、
  • 撒母耳記上 14:31 - 是日 以色列 人擊 非利士 人、自 密抹 直至 亞耶倫 、困憊益甚、
  • 撒母耳記上 14:28 - 民中一人謂之曰、爾父曾向民發誓曰、凡今日食物 物原文作餅 者、願其見詛、因此民俱困憊、
  • 箴言 13:25 - 善人得食以飽、惡人之腹必枵、
  • 以賽亞書 40:30 - 少者不免疲倦困乏、壯者不免躓蹶顛仆、
  • 以賽亞書 40:31 - 惟仰望主者、必增新膂力、如鷹羽脫而重生、 如鷹羽脫而重生或作如鷹張翼飛翔 趨則不困、行則不倦、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 一日 雅各 煮羹、 以掃 自田野歸、憊甚、
  • 新标点和合本 - 有一天,雅各熬汤,以扫从田野回来累昏了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有一天,雅各熬了汤,以扫从田野回来,疲惫不堪。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有一天,雅各熬了汤,以扫从田野回来,疲惫不堪。
  • 当代译本 - 一天,雅各正在熬汤,以扫筋疲力尽地从田野回来。
  • 圣经新译本 - 有一次,雅各正在煮豆汤的时候,以扫从田野回来,疲乏得很。
  • 中文标准译本 - 有一天,雅各熬好了汤;这时以扫从田野回来,筋疲力尽。
  • 现代标点和合本 - 有一天,雅各熬汤,以扫从田野回来累昏了。
  • 和合本(拼音版) - 有一天,雅各熬汤,以扫从田野回来累昏了。
  • New International Version - Once when Jacob was cooking some stew, Esau came in from the open country, famished.
  • New International Reader's Version - One day Jacob was cooking some stew. Esau came in from the open country. He was very hungry.
  • English Standard Version - Once when Jacob was cooking stew, Esau came in from the field, and he was exhausted.
  • New Living Translation - One day when Jacob was cooking some stew, Esau arrived home from the wilderness exhausted and hungry.
  • The Message - One day Jacob was cooking a stew. Esau came in from the field, starved. Esau said to Jacob, “Give me some of that red stew—I’m starved!” That’s how he came to be called Edom (Red).
  • Christian Standard Bible - Once when Jacob was cooking a stew, Esau came in from the field exhausted.
  • New American Standard Bible - When Jacob had cooked a stew one day, Esau came in from the field and he was exhausted;
  • New King James Version - Now Jacob cooked a stew; and Esau came in from the field, and he was weary.
  • Amplified Bible - Jacob had cooked [reddish-brown lentil] stew [one day], when Esau came from the field and was famished;
  • American Standard Version - And Jacob boiled pottage: and Esau came in from the field, and he was faint:
  • King James Version - And Jacob sod pottage: and Esau came from the field, and he was faint:
  • New English Translation - Now Jacob cooked some stew, and when Esau came in from the open fields, he was famished.
  • World English Bible - Jacob boiled stew. Esau came in from the field, and he was famished.
  • 新標點和合本 - 有一天,雅各熬湯,以掃從田野回來累昏了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有一天,雅各熬了湯,以掃從田野回來,疲憊不堪。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有一天,雅各熬了湯,以掃從田野回來,疲憊不堪。
  • 當代譯本 - 一天,雅各正在熬湯,以掃筋疲力盡地從田野回來。
  • 聖經新譯本 - 有一次,雅各正在煮豆湯的時候,以掃從田野回來,疲乏得很。
  • 呂振中譯本 - 有 一天 , 雅各 正熬着豆湯, 以掃 從田野間 回 來,疲乏極了。
  • 中文標準譯本 - 有一天,雅各熬好了湯;這時以掃從田野回來,筋疲力盡。
  • 現代標點和合本 - 有一天,雅各熬湯,以掃從田野回來累昏了。
  • 文理和合譯本 - 一日雅各煮羹、以掃自野歸、憊甚、
  • 文理委辦譯本 - 雅各煮羹、以掃自野歸、憊甚、
  • Nueva Versión Internacional - Un día, cuando Jacob estaba preparando un guiso, Esaú llegó agotado del campo y le dijo:
  • 현대인의 성경 - 하루는 야곱이 죽을 쑤고 있었다. 그런데 에서가 사냥을 하고 돌아와서
  • Новый Русский Перевод - Однажды, когда Иаков готовил похлебку, Исав вернулся с поля очень голодный.
  • Восточный перевод - Однажды, когда Якуб готовил похлёбку, Есав вернулся с поля очень голодный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Однажды, когда Якуб готовил похлёбку, Есав вернулся с поля очень голодный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Однажды, когда Якуб готовил похлёбку, Эсов вернулся с поля очень голодный.
  • La Bible du Semeur 2015 - Un jour, Jacob était en train de préparer une soupe quand Esaü revint des champs, épuisé.
  • リビングバイブル - ある日、ヤコブがシチューを作っているところへ、エサウが疲れきった様子で猟から帰って来ました。
  • Nova Versão Internacional - Certa vez, quando Jacó preparava um ensopado, Esaú chegou faminto, voltando do campo,
  • Hoffnung für alle - Eines Tages – Jakob hatte gerade ein Linsengericht gekocht – kam Esau erschöpft von der Jagd nach Hause.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một hôm, Ê-sau đi săn về, mệt lả, và thấy Gia-cốp đang nấu nồi xúp thơm ngào ngạt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ครั้งหนึ่งขณะที่ยาโคบกำลังทำอาหาร เอซาวกลับมาจากทุ่งกว้างและกำลังหิวจัด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มา​วัน​หนึ่ง​ขณะ​ที่​ยาโคบ​กำลัง​ต้ม​สตู​อยู่ เอซาว​เข้า​มา​จาก​ทุ่ง​อย่าง​หิว​โซ
  • 士師記 8:4 - 基甸 與所率之三百人、至 約但 、濟河、雖困憊、仍追敵人、
  • 士師記 8:5 - 謂 疎割 人曰、我追 米甸 二王 西巴 、 撒慕拿 、從我之人困憊、請給之以餅、
  • 撒母耳記上 14:31 - 是日 以色列 人擊 非利士 人、自 密抹 直至 亞耶倫 、困憊益甚、
  • 撒母耳記上 14:28 - 民中一人謂之曰、爾父曾向民發誓曰、凡今日食物 物原文作餅 者、願其見詛、因此民俱困憊、
  • 箴言 13:25 - 善人得食以飽、惡人之腹必枵、
  • 以賽亞書 40:30 - 少者不免疲倦困乏、壯者不免躓蹶顛仆、
  • 以賽亞書 40:31 - 惟仰望主者、必增新膂力、如鷹羽脫而重生、 如鷹羽脫而重生或作如鷹張翼飛翔 趨則不困、行則不倦、
圣经
资源
计划
奉献