逐节对照
- 环球圣经译本 - 接近黄昏的时候,以撒出来在田间默想。他举目观看,看见一队骆驼正走过来。
- 新标点和合本 - 天将晚,以撒出来在田间默想,举目一看,见来了些骆驼。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 傍晚时,以撒出来,到田间默想。他举目一看,看哪,来了一队骆驼。
- 和合本2010(神版-简体) - 傍晚时,以撒出来,到田间默想。他举目一看,看哪,来了一队骆驼。
- 当代译本 - 傍晚的时候,以撒来到田间默想,他抬头一看,见一队骆驼迎面而来。
- 圣经新译本 - 黄昏的时候,以撒出来田间默想。他举目观看,忽然看见来了些骆驼。
- 中文标准译本 - 到了傍晚,以撒出去,在田野沉思。他举目观看,看哪,来了一支骆驼队!
- 现代标点和合本 - 天将晚,以撒出来在田间默想,举目一看,见来了些骆驼。
- 和合本(拼音版) - 天将晚,以撒出来在田间默想,举目一看,见来了些骆驼。
- New International Version - He went out to the field one evening to meditate, and as he looked up, he saw camels approaching.
- New International Reader's Version - One evening he went out to the field. He wanted to spend some time thinking. When he looked up, he saw camels approaching.
- English Standard Version - And Isaac went out to meditate in the field toward evening. And he lifted up his eyes and saw, and behold, there were camels coming.
- New Living Translation - One evening as he was walking and meditating in the fields, he looked up and saw the camels coming.
- Christian Standard Bible - In the early evening Isaac went out to walk in the field, and looking up he saw camels coming.
- New American Standard Bible - Isaac went out to meditate in the field toward evening; and he raised his eyes and looked, and behold, camels were coming.
- New King James Version - And Isaac went out to meditate in the field in the evening; and he lifted his eyes and looked, and there, the camels were coming.
- Amplified Bible - Isaac went out to bow down [in prayer] in the field in the [early] evening; he raised his eyes and looked, and camels were coming.
- American Standard Version - And Isaac went out to meditate in the field at the eventide: and he lifted up his eyes, and saw, and, behold, there were camels coming.
- King James Version - And Isaac went out to meditate in the field at the eventide: and he lifted up his eyes, and saw, and, behold, the camels were coming.
- New English Translation - He went out to relax in the field in the early evening. Then he looked up and saw that there were camels approaching.
- World English Bible - Isaac went out to meditate in the field at the evening. He lifted up his eyes and looked. Behold, there were camels coming.
- 新標點和合本 - 天將晚,以撒出來在田間默想,舉目一看,見來了些駱駝。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 傍晚時,以撒出來,到田間默想。他舉目一看,看哪,來了一隊駱駝。
- 和合本2010(神版-繁體) - 傍晚時,以撒出來,到田間默想。他舉目一看,看哪,來了一隊駱駝。
- 當代譯本 - 傍晚的時候,以撒來到田間默想,他抬頭一看,見一隊駱駝迎面而來。
- 環球聖經譯本 - 接近黃昏的時候,以撒出來在田間默想。他舉目觀看,看見一隊駱駝正走過來。
- 聖經新譯本 - 黃昏的時候,以撒出來田間默想。他舉目觀看,忽然看見來了些駱駝。
- 呂振中譯本 - 向晚時分, 以撒 出來在田間散步;舉目一看,忽見有些駱駝正來着。
- 中文標準譯本 - 到了傍晚,以撒出去,在田野沉思。他舉目觀看,看哪,來了一支駱駝隊!
- 現代標點和合本 - 天將晚,以撒出來在田間默想,舉目一看,見來了些駱駝。
- 文理和合譯本 - 暮出於田、默然靜思、舉目見羣駝至、
- 文理委辦譯本 - 暮出於田、默然靜思、舉目見駝群至。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 暮出於田、默然靜思、舉目見駝群至、
- Nueva Versión Internacional - Una tarde, salió a dar un paseo por el campo. De pronto, al levantar la vista, vio que se acercaban unos camellos.
- 현대인의 성경 - 어느 날 저녁 그가 들에 나가 묵상을 하다가 눈을 들어 보니 낙타들이 오고 있었다.
- Новый Русский Перевод - и вот, вечером он вышел в поле , и поднял взгляд и увидел, что идут верблюды.
- Восточный перевод - и вот вечером он вышел в поле, и поднял взгляд, и увидел, что идут верблюды.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и вот вечером он вышел в поле, и поднял взгляд, и увидел, что идут верблюды.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и вот вечером он вышел в поле, и поднял взгляд, и увидел, что идут верблюды.
- La Bible du Semeur 2015 - Le soir, il était sorti seul dans les champs pour se promener . Levant les yeux, il aperçut au loin des chameaux qui venaient vers lui.
- リビングバイブル - 夕暮れの野を散歩しながら物思いにふけっていた時です。ふと目を上げると、向こうかららくだの一行が来るのが見えます。
- Nova Versão Internacional - Certa tarde, saiu ao campo para meditar. Ao erguer os olhos, viu que se aproximavam camelos.
- Hoffnung für alle - und machte abends noch einen Spaziergang, um nachzudenken und zu beten . Da sah er auf einmal Kamele kommen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Một buổi tối, Y-sác ra ngoài đồng suy ngẫm, chợt thấy một đoàn lạc đà.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เย็นวันหนึ่งเขาออกไปที่ท้องทุ่ง เดินคิดใคร่ครวญอยู่ และเมื่อเขาเงยหน้าขึ้นก็เห็นขบวนอูฐกำลังเคลื่อนเข้ามา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้นใกล้ยามเย็นอิสอัคออกไปใคร่ครวญอยู่ในทุ่งนา ท่านเงยหน้าขึ้นเห็น ดูเถิด มีอูฐเดินมา
- Thai KJV - เวลาเย็นอิสอัคออกไปตรึกตรองที่ทุ่งนาและท่านก็เงยหน้าขึ้นมองไป และดูเถิด มีอูฐเดินมา
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - อิสอัคออกไปเดินเล่น ในท้องทุ่งตอนเย็น เขาเงยหน้าขึ้นมา เห็นอูฐกำลังเดินมา
- onav - فَخَرَجَ عِنْدَ الْمَسَاءِ إِلَى الْحَقْلِ مُتَأَمِّلًا، وَإِذْ تَطَلَّعَ حَوْلَهُ شَاهَدَ جِمَالاً مُقْبِلَةً،
交叉引用
- 诗篇 119:27 - 求你使我明白你的训言, 好让我诵习你奇妙的作为!
- 诗篇 104:34 - 愿他以我的默念为甘甜, 我自己要因耶和华欢喜!
- 诗篇 77:11 - 我要提说耶和华的工作, 我要记住你古时奇妙的作为。
- 诗篇 77:12 - 我要默诵你一切的工作, 你的作为,我要述说。
- 诗篇 143:5 - 我追想古时之日, 默诵你一切作为, 述说你手的工作。
- 诗篇 143:6 - 我向你伸出双手, 我的心渴想你,如同干旱之地渴望甘霖。(细拉)
- 诗篇 119:48 - 我向你的诫命举手发誓,我向来喜爱这些诫命, 我要诵习你的规定。
- 诗篇 145:5 - 他们要谈论你尊贵荣耀的威严, 我也要述说你奇妙的作为。
- 诗篇 139:17 - 神啊,你的意念对我多么珍贵, 总数何等浩瀚!
- 诗篇 139:18 - 如果我数算,它们比海沙还多; 我睡醒之时,仍然与你同在。
- 约书亚记 1:8 - 这律法书不可离开你的口,总要昼夜默诵,好使你持守遵行书中所记的一切;这样,你的道路就会亨通,凡事顺利。
- 诗篇 119:15 - 我要诵习你的训言, 重视你的道路。
- 诗篇 1:2 - 相反,耶和华的律法是他的最爱; 耶和华的律法,他昼夜默诵。