逐节对照
- リビングバイブル - そのようなわけで、今日の午後、泉にたどり着いた時、私はこう祈りました。『主人アブラハムの神様、もしも私が使命を無事に果たせるようにお助けくださるのでしたら、どうぞこのようにしてください。
- 新标点和合本 - “我今日到了井旁,便说:‘耶和华我主人亚伯拉罕的 神啊,愿你叫我所行的道路通达。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “我今日到了井旁,就说:‘耶和华—我主人亚伯拉罕的上帝啊,愿你使我所行的道路亨通。
- 和合本2010(神版-简体) - “我今日到了井旁,就说:‘耶和华—我主人亚伯拉罕的 神啊,愿你使我所行的道路亨通。
- 当代译本 - “今天我来到井旁时曾祷告说,‘我主人亚伯拉罕的上帝耶和华啊,求你使我一路顺利。
- 圣经新译本 - 我今天到了水泉那里,就说:‘耶和华我主人亚伯拉罕的 神啊,你若叫我所走的道路亨通,
- 中文标准译本 - “我今天来到了水泉那里,就说:耶和华——我主人亚伯拉罕的神哪,如果你愿意,就请你使我一路顺利。
- 现代标点和合本 - 我今日到了井旁,便说:‘耶和华我主人亚伯拉罕的神啊,愿你叫我所行的道路通达。
- 和合本(拼音版) - “我今日到了井旁,便说:‘耶和华我主人亚伯拉罕的上帝啊,愿你叫我所行的道路通达。
- New International Version - “When I came to the spring today, I said, ‘Lord, God of my master Abraham, if you will, please grant success to the journey on which I have come.
- New International Reader's Version - “Today I came to the spring. I said, ‘Lord, you are the God of my master Abraham. Please make me successful on this journey I’ve made.
- English Standard Version - “I came today to the spring and said, ‘O Lord, the God of my master Abraham, if now you are prospering the way that I go,
- New Living Translation - “So today when I came to the spring, I prayed this prayer: ‘O Lord, God of my master, Abraham, please give me success on this mission.
- The Message - “Well, when I came this very day to the spring, I prayed, ‘God, God of my master Abraham, make things turn out well in this task I’ve been given. I’m standing at this well. When a young woman comes here to draw water and I say to her, Please, give me a sip of water from your jug, and she says, Not only will I give you a drink, I’ll also water your camels—let that woman be the wife God has picked out for my master’s son.’
- Christian Standard Bible - “Today when I came to the spring, I prayed: Lord, God of my master Abraham, if only you will make my journey successful!
- New American Standard Bible - “So I came today to the spring, and said, ‘Lord, God of my master Abraham, if now You will make my journey on which I have been going successful;
- New King James Version - “And this day I came to the well and said, ‘O Lord God of my master Abraham, if You will now prosper the way in which I go,
- Amplified Bible - “I came today to the spring, and said, ‘O Lord, God of my master Abraham, if now You will make my journey on which I go successful;
- American Standard Version - And I came this day unto the fountain, and said, O Jehovah, the God of my master Abraham, if now thou do prosper my way which I go:
- King James Version - And I came this day unto the well, and said, O Lord God of my master Abraham, if now thou do prosper my way which I go:
- New English Translation - When I came to the spring today, I prayed, ‘O Lord, God of my master Abraham, if you have decided to make my journey successful, may events unfold as follows:
- World English Bible - I came today to the spring, and said, ‘Yahweh, the God of my master Abraham, if now you do prosper my way which I go—
- 新標點和合本 - 「我今日到了井旁,便說:『耶和華-我主人亞伯拉罕的神啊,願你叫我所行的道路通達。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我今日到了井旁,就說:『耶和華-我主人亞伯拉罕的上帝啊,願你使我所行的道路亨通。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「我今日到了井旁,就說:『耶和華—我主人亞伯拉罕的 神啊,願你使我所行的道路亨通。
- 當代譯本 - 「今天我來到井旁時曾禱告說,『我主人亞伯拉罕的上帝耶和華啊,求你使我一路順利。
- 聖經新譯本 - 我今天到了水泉那裡,就說:‘耶和華我主人亞伯拉罕的 神啊,你若叫我所走的道路亨通,
- 呂振中譯本 - 今天到了水泉那裏,我就 心裏禱告 說:「永恆主我主人 亞伯拉罕 的上帝啊,你若真地要叫我所走的道路順利,
- 中文標準譯本 - 「我今天來到了水泉那裡,就說:耶和華——我主人亞伯拉罕的神哪,如果你願意,就請你使我一路順利。
- 現代標點和合本 - 我今日到了井旁,便說:『耶和華我主人亞伯拉罕的神啊,願你叫我所行的道路通達。
- 文理和合譯本 - 今日我至井旁、禱曰、吾主亞伯拉罕之上帝耶和華、如果賜我坦途、
- 文理委辦譯本 - 今日我至井旁、禱曰、我主亞伯拉罕之上帝耶和華、如果賜我坦途、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今日我至泉旁、禱曰、我主人 亞伯拉罕 之天主耶和華、如果賜我坦途、
- Nueva Versión Internacional - »Cuando hoy llegué a la fuente, dije: “Señor, Dios de mi amo Abraham, si es tu voluntad, te ruego que hagas prosperar mi viaje.
- 현대인의 성경 - “나는 오늘 우물가에서 이런 기도를 했습니다. ‘내 주인 아브라함의 하나님 여호와여, 주의 뜻이라면 내가 하고자 하는 일이 잘 되게 하소서.
- Новый Русский Перевод - Когда я сегодня пришел к источнику, я сказал: «О Господи, Бог моего господина Авраама, если бы Ты только даровал успех поручению, с которым я послан!
- Восточный перевод - Когда я сегодня пришёл к источнику, я сказал: «О Вечный, Бог моего господина Ибрахима, если бы Ты только даровал успех поручению, с которым я послан!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда я сегодня пришёл к источнику, я сказал: «О Вечный, Бог моего господина Ибрахима, если бы Ты только даровал успех поручению, с которым я послан!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда я сегодня пришёл к источнику, я сказал: «О Вечный, Бог моего господина Иброхима, если бы Ты только даровал успех поручению, с которым я послан!
- La Bible du Semeur 2015 - Or, aujourd’hui, quand je suis arrivé à la source, j’ai prié : Eternel, Dieu de mon maître Abraham, veuille faire réussir le voyage que j’ai entrepris.
- Nova Versão Internacional - “Hoje, quando cheguei à fonte, eu disse: Ó Senhor, Deus do meu senhor Abraão, se assim desejares, dá êxito à missão de que fui incumbido.
- Hoffnung für alle - Ja, und so kam ich heute zu eurem Brunnen vor der Stadt; dort betete ich: Herr, du Gott meines Herrn Abraham! Wenn du willst, dass ich meinen Auftrag erfolgreich ausführe, dann lass meinen Plan gelingen:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chiều nay, khi đến giếng nước, tôi đã cầu nguyện: ‘Lạy Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của Áp-ra-ham, chủ con, nếu Chúa cho con thành công trong công tác này, xin Chúa hướng dẫn con:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “วันนี้เมื่อข้าพเจ้ามาถึงบ่อน้ำก็อธิษฐานว่า ‘ข้าแต่พระยาห์เวห์ พระเจ้าของอับราฮัมนายของข้าพระองค์ ถ้าเป็นพระประสงค์ของพระองค์ โปรดให้การเดินทางของข้าพระองค์ครั้งนี้ประสบความสำเร็จ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วันนี้ข้าพเจ้าไปที่น้ำพุ ข้าพเจ้าพูดว่า ‘โอ พระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของอับราฮัมนายข้าพเจ้า โปรดให้การเดินทางของข้าพเจ้าสำเร็จผล
交叉引用
- 使徒の働き 10:22 - すると三人は、ローマ軍の士官コルネリオがたいそう信心深い人で、ユダヤ人みんなから好意を持たれていることや、そのコルネリオのもとに現れた天使が、ペテロを招いて神のことばを聞くように指示したいきさつなどを話しました。
- 創世記 39:3 - ポティファルの目に、主がヨセフに特別よくしておられることは明らかでした。
- 創世記 24:31 - 「ここにおいででしたか。お話は伺いました。これも、主の特別の祝福に違いありません。さあさあ、こんな町はずれに立っていないで、どうぞ家へおいでください。部屋はお越しを待つばかりになっていますし、らくだを休ませる場所もあります。」
- 使徒の働き 10:7 - 天使が姿を消すとすぐ、コルネリオは使用人二人と、神を敬う側近の兵士一人とを呼び寄せました。
- 使徒の働き 10:8 - そして、このいきさつを話し、ヨッパへ遣わしました。
- 詩篇 37:5 - 自分のしようとすることをみな、主にゆだねなさい。 信頼する者を、主は助けてくださいます。
- 創世記 24:12 - 彼は祈りました。「私の主人アブラハムの神様、どうぞご主人様に恵みをお与えください。また、私がこの旅の目的を果たせますよう、お助けください。
- 創世記 24:13 - いま私は、この泉のかたわらで、娘たちが水をくみに来るのを待っています。
- 創世記 24:14 - そこで、こうしていただけないでしょうか。娘たちに水を下さいと頼むつもりですが、その時もし、『ええ、どうぞ。らくだにも飲ませましょう』と言ってくれたら、その娘さんこそイサク様の妻となるべき娘だ、ということにしてください。そうすれば、主人アブラハムへの神様のお恵みを知ることができます。」
- エズラ記 8:21 - さていよいよ、私はアハワ川のほとりで断食を命じ、一人一人が神の前に謙虚になるよう勧めました。そして、これからの道中の無事と家族や持ち物の安全を神に祈りました。
- ローマ人への手紙 1:10 - また、神が許してくださるなら、いつかあなたがたを訪ねたいといつも祈っています。
- 詩篇 90:17 - どうか、私たちに目をかけ、 なすことすべてを成功させてください。
- ネヘミヤ 記 1:11 - 主よ、どうか私の祈りを聞き入れてください。神様を敬うことを喜びとする者の祈りに、耳を傾けてください。王のもとに行き、嘆願をしますので、どうかお助けください。王が寛容な処置をしてくれるよう、王の心に働きかけてください。」当時、私は王の献酌官(王に酌をする重要な官吏)をしていました。