逐节对照
- 環球聖經譯本 - 僕人跑去見她,說:“請你把瓶裡的水給我喝一點。”
- 新标点和合本 - 仆人跑上前去迎着她,说:“求你将瓶里的水给我一点喝。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 仆人跑上前去迎着她,说:“请你让我喝你瓶子里的一点水。”
- 和合本2010(神版-简体) - 仆人跑上前去迎着她,说:“请你让我喝你瓶子里的一点水。”
- 当代译本 - 老总管跑上前去对她说:“求你给我一点水喝。”
- 圣经新译本 - 仆人就跑去迎着她,说:“请你把瓶里的水给我喝一点。”
- 中文标准译本 - 那仆人迎着她跑去,说:“请你让我喝一点你罐子里的水。”
- 现代标点和合本 - 仆人跑上前去迎着她,说:“求你将瓶里的水给我一点喝。”
- 和合本(拼音版) - 仆人跑上前去迎着她说:“求你将瓶里的水给我一点喝。”
- New International Version - The servant hurried to meet her and said, “Please give me a little water from your jar.”
- New International Reader's Version - The servant hurried to meet her. He said, “Please give me a little water from your jar.”
- English Standard Version - Then the servant ran to meet her and said, “Please give me a little water to drink from your jar.”
- New Living Translation - Running over to her, the servant said, “Please give me a little drink of water from your jug.”
- Christian Standard Bible - Then the servant ran to meet her and said, “Please let me have a little water from your jug.”
- New American Standard Bible - Then the servant ran to meet her, and said, “Please let me drink a little water from your jar.”
- New King James Version - And the servant ran to meet her and said, “Please let me drink a little water from your pitcher.”
- Amplified Bible - Then the servant ran to meet her, and said, “Please let me drink a little water from your jar.”
- American Standard Version - And the servant ran to meet her, and said, Give me to drink, I pray thee, a little water from thy pitcher.
- King James Version - And the servant ran to meet her, and said, Let me, I pray thee, drink a little water of thy pitcher.
- New English Translation - Abraham’s servant ran to meet her and said, “Please give me a sip of water from your jug.”
- World English Bible - The servant ran to meet her, and said, “Please give me a drink, a little water from your pitcher.”
- 新標點和合本 - 僕人跑上前去迎着她,說:「求你將瓶裏的水給我一點喝。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 僕人跑上前去迎着她,說:「請你讓我喝你瓶子裏的一點水。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 僕人跑上前去迎着她,說:「請你讓我喝你瓶子裏的一點水。」
- 當代譯本 - 老總管跑上前去對她說:「求你給我一點水喝。」
- 聖經新譯本 - 僕人就跑去迎著她,說:“請你把瓶裡的水給我喝一點。”
- 呂振中譯本 - 僕人跑上前去迎着她說:『請將你瓶子裏的水一點兒給我喝。』
- 中文標準譯本 - 那僕人迎著她跑去,說:「請你讓我喝一點你罐子裡的水。」
- 現代標點和合本 - 僕人跑上前去迎著她,說:「求你將瓶裡的水給我一點喝。」
- 文理和合譯本 - 僕趨迎之、曰、請以缾水、飲我少許、
- 文理委辦譯本 - 僕趨迎之曰、請以器中之水、飲我一勺。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 僕趨迎之曰、請以瓶中水、飲我少許、
- Nueva Versión Internacional - cuando el criado corrió a su encuentro y le dijo: —¿Podría usted darme un poco de agua de su cántaro?
- 현대인의 성경 - 그 종은 달려가서 그녀를 만나 “항아리의 물을 좀 주시겠소?” 하고 물었다.
- Новый Русский Перевод - Слуга поспешил ей навстречу и сказал: – Пожалуйста, дай мне немного воды из твоего кувшина.
- Восточный перевод - Слуга поспешил ей навстречу и сказал: – Пожалуйста, дай мне немного воды из твоего кувшина.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Слуга поспешил ей навстречу и сказал: – Пожалуйста, дай мне немного воды из твоего кувшина.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Слуга поспешил ей навстречу и сказал: – Пожалуйста, дай мне немного воды из твоего кувшина.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors le serviteur courut à sa rencontre et lui dit : S’il te plaît, laisse-moi boire un peu d’eau de ta cruche.
- リビングバイブル - アブラハムの召使はさっそく彼女に走り寄って、水を飲ませてほしいと頼みました。
- Nova Versão Internacional - O servo apressou-se ao encontro dela e disse: “Por favor, dê-me um pouco de água do seu cântaro”.
- Hoffnung für alle - ging der Knecht rasch auf sie zu und bat sie um einen Schluck Wasser.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Quản gia chạy đến nói: “Xin cô vui lòng cho tôi uống ngụm nước trong bình.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนรับใช้นั้นรีบวิ่งไปหานางและกล่าวว่า “ขอน้ำในถังของเธอให้ฉันหน่อยเถิด”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้นแล้วผู้รับใช้คนนั้นก็วิ่งไปพบเธอ พลางพูดว่า “โปรดให้ฉันดื่มน้ำจากโถของเธอสักนิด”
- Thai KJV - คนใช้นั้นก็วิ่งไปต้อนรับนาง แล้วพูดว่า “ขอน้ำจากไหน้ำของนางให้ข้าพเจ้าดื่มสักหน่อย”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - คนรับใช้วิ่งไปหานางและพูดว่า “ขอเราดื่มน้ำจากเหยือกของเจ้าหน่อย”
- onav - فَرَكَضَ الْعَبْدُ لِلِقَائِهَا وَقَالَ: «أَرْجُوكِ، اسْقِينِي قَلِيلاً مِنْ مَاءِ جَرَّتِكِ».
交叉引用
- 約翰福音 4:9 - 撒瑪利亞婦人對耶穌說:“你是猶太人,怎麼問我一個撒瑪利亞婦人要水喝呢?”因為猶太人和撒瑪利亞人不相往來。
- 以賽亞書 41:17 - “貧苦和窮困的人尋求水,卻找不到水, 口乾舌燥; 我耶和華將回應他們, 我以色列的 神不會離棄他們。
- 以賽亞書 41:18 - 我將在禿岡開江河, 在谷中闢泉源, 使荒野變為水池, 旱地化作水泉。
- 以賽亞書 35:6 - 那時跛者會跳躍如鹿, 啞巴的舌頭會歡呼; 荒野中迸出流水, 荒漠裡湧出江河。
- 以賽亞書 35:7 - 灼熱之地會變成水池, 乾渴之地滿布泉源; 胡狼的居所、躺臥之處 會長著青草、蘆葦、莎草。
- 以賽亞書 49:10 - 他們將不會飢餓,也不會乾渴, 炎炎烈日也不會傷害他們, 因為憐憫他們的那位會引領他們, 帶領他們到水泉旁邊。
- 以賽亞書 30:25 - 在大行殺戮的日子, 當一座座塔樓倒下的時候, 所有高山、所有峻嶺都會有溪水河流。
- 列王紀上 17:10 - 以利亞就動身往撒勒法去。他來到城門口,看見一個寡婦在那裡撿柴。以利亞呼喚她,說:“請你用器皿盛點水給我喝!”
- 創世記 26:1 - 後來,那地發生饑荒—不是從前在亞伯拉罕的日子那次饑荒—以撒就往基拉耳去,到非利士王亞比米勒那裡。
- 創世記 26:2 - 那時耶和華向以撒顯現,說:“你不要下到埃及去,而要住在我告訴你的地。
- 創世記 26:3 - 你要寄居在這地,我會與你同在,並且賜福給你,因為我要把所有這些地都賜給你和你的後裔,履行我向你父親亞伯拉罕所起的誓。
- 創世記 26:4 - 我要增多你的後裔,像天上的繁星;我要把所有這些地都賜給你的後裔;地上萬國都會藉著你的後裔說自己蒙福。
- 創世記 26:5 - 這是因為亞伯拉罕聽從我的話,遵守我的訓示、誡命、規定和指示。”
- 創世記 26:6 - 於是,以撒住在基拉耳。
- 創世記 26:7 - 那個地方的人問起他的妻子,他就說“她是我妹妹”,因為不敢說“她是我的妻子”;他想:“恐怕這個地方的人,為了利百加而殺我,因為她容貌美麗。”
- 創世記 26:8 - 以撒在那裡住了很久。有一天,非利士人的王亞比米勒憑窗俯望,正好看見以撒和妻子利百加親熱。
- 創世記 26:9 - 亞比米勒於是把以撒召來,說:“她明明是你的妻子!你怎麼說‘她是我妹妹’呢?”以撒對他說:“因為我想:‘恐怕我因為她而喪命。’”
- 創世記 26:10 - 亞比米勒說:“你怎麼會對我們做出這樣的事?民中有人差點就要和你的妻子睡了!要是這樣,你就使我們承受罪果!”
- 創世記 26:11 - 於是,亞比米勒命令所有人民,說:“凡侵犯這個人或他妻子的,必須處死!”
- 創世記 26:12 - 以撒在那地播種,那一年豐收百倍,因為耶和華賜福給他。
- 創世記 26:13 - 這人就日漸昌盛,越來越富有,成了大財主。
- 創世記 26:14 - 他擁有羊群、牛群和很多奴僕,非利士人就嫉妒他,
- 創世記 26:15 - 把他父親僕人以前所挖的井全都用泥土填塞了;那些僕人挖井的時候,他父親亞伯拉罕還在世。
- 創世記 26:16 - 亞比米勒對以撒說:“你離開我們吧,因為你比我們強大得多。”
- 創世記 26:17 - 於是以撒離開那裡,在基拉耳溪床紮營,住在那裡。
- 創世記 26:18 - 以撒重新挖開那些水井,就是他父親亞伯拉罕在世時僕人所挖的,因為亞伯拉罕死後,非利士人把那些井塞住了;以撒沿用父親起的名字來稱呼那些井。
- 創世記 26:19 - 以撒的僕人又在溪床間挖掘,在那裡找到一口活水井。
- 創世記 26:20 - 基拉耳的牧人跟以撒的牧人爭論,說:“這水是我們的!”以撒就給那口井起名叫相爭,因為他們跟他相爭。
- 創世記 26:21 - 以撒的僕人挖了另一口井,他們為這口井也爭論起來,以撒就給這井起名叫敵對。
- 創世記 26:22 - 以撒從那裡起行,挖了另一口井;他們不再為這井爭論了,他就給這口井起名叫寬廣,說:“現在耶和華給了我們寬廣的地方,我們會在這片土地上繁衍起來。”
- 創世記 26:23 - 以撒從那裡上別示巴。
- 創世記 26:24 - 那天晚上,耶和華向他顯現,說:“我是你父親亞伯拉罕的 神;你不要害怕,因為我與你同在;為了我僕人亞伯拉罕的緣故,我要賜福給你,使你的後裔增多。”
- 創世記 26:25 - 以撒就在那裡築了一座祭壇,呼求耶和華的名;又在那裡搭起帳篷。以撒的僕人在那裡掘了一口井。
- 創世記 26:26 - 亞比米勒從基拉耳來找他,亞比米勒的好友亞戶撒、他的元帥非各也同來。
- 創世記 26:27 - 以撒對他們說:“你們既然恨我,趕我離開你們,為甚麼又來找我?”
- 創世記 26:28 - 他們說:“我們確實看見耶和華與你同在,因此我們想:‘我們和你雙方要有個咒誓。’讓我們和你立約吧;
- 創世記 26:29 - 你不要傷害我們,正如我們從來沒有侵犯你,只有善待你,曾經讓你平平安安地離開。現在你是蒙耶和華賜福的了。”
- 創世記 26:30 - 以撒就為他們擺設宴席,他們一起吃喝。
- 創世記 26:31 - 他們清早起來,彼此對弟兄起誓。然後以撒送他們離開,他們平平安安地由他那裡走了。
- 創世記 26:32 - 那一天,以撒的僕人來報告他們挖那口井的事,對他說:“我們找到水了。”
- 創世記 26:33 - 以撒給那口井起名叫士巴,因此那座城名叫別示巴,直到今天。
- 創世記 26:34 - 以掃四十歲的時候,娶了赫特人備利的女兒猶蒂和赫特人以倫的女兒芭詩瑪為妻。
- 創世記 26:35 - 她們常使以撒和利百加傷心難過。
- 以賽亞書 21:14 - 你們要拿水來迎接口渴的人! 提瑪地的居民, 拿自己的餅來接待難民。
- 約翰福音 4:7 - 有一個撒瑪利亞婦人來打水。耶穌對她說:“請給我水喝。”