逐节对照
- 和合本(拼音版) - 对他们说:“你们若有意叫我埋葬我的死人,使她不在我眼前,就请听我的话,为我求琐辖的儿子以弗仑,
- 新标点和合本 - 对他们说:“你们若有意叫我埋葬我的死人,使她不在我眼前,就请听我的话,为我求琐辖的儿子以弗仑;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 对他们说:“你们若愿意让我埋葬我的亡妻,使她不在我面前,就请听我,为我求琐辖的儿子以弗仑,
- 和合本2010(神版-简体) - 对他们说:“你们若愿意让我埋葬我的亡妻,使她不在我面前,就请听我,为我求琐辖的儿子以弗仑,
- 当代译本 - “如果你们愿意让我安葬亡妻,就请答应我,代我求琐辖的儿子以弗仑,
- 圣经新译本 - 对他们说:“你们若有意使我埋葬我死了的人,使她不露在我的眼前,就请听我的话,为我请求琐辖的儿子以弗仑,
- 中文标准译本 - 对他们说:“如果你们有心让我把死者从我身旁移去安葬,就听我说,为我请求琐哈尔的儿子以弗仑,
- 现代标点和合本 - 对他们说:“你们若有意叫我埋葬我的死人,使她不在我眼前,就请听我的话,为我求琐辖的儿子以弗仑,
- New International Version - He said to them, “If you are willing to let me bury my dead, then listen to me and intercede with Ephron son of Zohar on my behalf
- New International Reader's Version - He said to them, “If you are willing to let me bury my wife, then listen to me. Speak to Zohar’s son Ephron for me.
- English Standard Version - And he said to them, “If you are willing that I should bury my dead out of my sight, hear me and entreat for me Ephron the son of Zohar,
- New Living Translation - and said, “Since you are willing to help me in this way, be so kind as to ask Ephron son of Zohar
- Christian Standard Bible - He said to them, “If you are willing for me to bury my dead, listen to me and ask Ephron son of Zohar on my behalf
- New American Standard Bible - And he spoke with them, saying, “If you are willing to let me bury my dead out of my sight, listen to me, and plead with Ephron the son of Zohar for me,
- New King James Version - And he spoke with them, saying, “If it is your wish that I bury my dead out of my sight, hear me, and meet with Ephron the son of Zohar for me,
- Amplified Bible - And Abraham said to them, “If you are willing to grant my dead a [proper] burial, listen to me, and plead with Ephron the son of Zohar for me,
- American Standard Version - And he communed with them, saying, If it be your mind that I should bury my dead out of my sight, hear me, and entreat for me to Ephron the son of Zohar,
- King James Version - And he communed with them, saying, If it be your mind that I should bury my dead out of my sight; hear me, and entreat for me to Ephron the son of Zohar,
- New English Translation - Then he said to them, “If you agree that I may bury my dead, then hear me out. Ask Ephron the son of Zohar
- World English Bible - He talked with them, saying, “If you agree that I should bury my dead out of my sight, hear me, and entreat for me to Ephron the son of Zohar,
- 新標點和合本 - 對他們說:「你們若有意叫我埋葬我的死人,使她不在我眼前,就請聽我的話,為我求瑣轄的兒子以弗崙,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 對他們說:「你們若願意讓我埋葬我的亡妻,使她不在我面前,就請聽我,為我求瑣轄的兒子以弗崙,
- 和合本2010(神版-繁體) - 對他們說:「你們若願意讓我埋葬我的亡妻,使她不在我面前,就請聽我,為我求瑣轄的兒子以弗崙,
- 當代譯本 - 「如果你們願意讓我安葬亡妻,就請答應我,代我求瑣轄的兒子以弗崙,
- 聖經新譯本 - 對他們說:“你們若有意使我埋葬我死了的人,使她不露在我的眼前,就請聽我的話,為我請求瑣轄的兒子以弗崙,
- 呂振中譯本 - 對他們說:『你們若有意叫我埋葬我死了的親人、使她不在我眼前,就請聽我,為我向 瑣轄 的兒子 以弗崙 接洽,
- 中文標準譯本 - 對他們說:「如果你們有心讓我把死者從我身旁移去安葬,就聽我說,為我請求瑣哈爾的兒子以弗崙,
- 現代標點和合本 - 對他們說:「你們若有意叫我埋葬我的死人,使她不在我眼前,就請聽我的話,為我求瑣轄的兒子以弗崙,
- 文理和合譯本 - 曰、爾若有意容我得葬死者、使之離我、則請聽我言、為我求瑣轄子以弗崙、
- 文理委辦譯本 - 曰、若爾許我得葬死者、則請代我求鎖轄之子以弗崙。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 語之曰、爾若有心使我葬我當前之死者、請聽我、為我祈 瑣轄 子 以弗崙 、
- Nueva Versión Internacional - y les dijo: —Si les parece bien que yo entierre aquí a mi difunta, les ruego que intercedan ante Efrón hijo de Zojar
- 현대인의 성경 - “당신들이 기꺼이 이 곳에 내 아내를 장 사하도록 허락해 주신다면 소할의 아들 에브론에게 부탁하여 그의 밭머리에 있는 막벨라 굴을 나에게 팔아 우리 가족의 매장지가 되게 해 주십시오. 물론 충분한 값을 지불해 드리겠습니다.”
- Новый Русский Перевод - Он сказал им: – Если вы не против, чтобы я похоронил умершую, то послушайте меня и попросите за меня Эфрона, сына Цохара,
- Восточный перевод - Он сказал им: – Если вы не против, чтобы я похоронил умершую, то послушайте меня и попросите за меня Эфрона, сына Цохара,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сказал им: – Если вы не против, чтобы я похоронил умершую, то послушайте меня и попросите за меня Эфрона, сына Цохара,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сказал им: – Если вы не против, чтобы я похоронил умершую, то послушайте меня и попросите за меня Эфрона, сына Цохара,
- La Bible du Semeur 2015 - Puis il leur dit : Puisque vous me permettez d’enterrer le corps de ma femme, faites-moi la faveur de prier Ephrôn, fils de Tsohar,
- リビングバイブル - 「ご親切に言ってくださり、お礼の申しようもありません。もしよろしかったら、ツォハルの息子さんのエフロンにお口添え願えないでしょうか。
- Nova Versão Internacional - e disse-lhes: “Já que vocês me dão permissão para sepultar minha mulher, peço que intercedam por mim junto a Efrom, filho de Zoar,
- Hoffnung für alle - »Wenn ihr also damit einverstanden seid«, sagte er, »dann legt bei Efron, dem Sohn Zohars, ein gutes Wort für mich ein,
- Kinh Thánh Hiện Đại - nói: “Các anh đã có nhã ý như thế, xin làm ơn nói giúp Ép-rôn, con Xô-ha.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขากล่าวกับคนเหล่านั้นว่า “ถ้าท่านเต็มใจให้ข้าพเจ้าฝังผู้ตายของข้าพเจ้า ก็ขอได้โปรดฟังข้าพเจ้าและวิงวอนเอโฟรนบุตรของโศหาร์แทนข้าพเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และพูดกับพวกเขาว่า “ถ้าท่านยินดีให้ข้าพเจ้าบรรจุร่างผู้ตายของข้าพเจ้าให้พ้นสายตาก็โปรดฟัง และช่วยขอร้องเอโฟรนลูกโศหาร์ให้ข้าพเจ้าด้วย
交叉引用