Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:18 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 緣爾遵我命、天下萬民、將因爾裔而獲福、
  • 新标点和合本 - 并且地上万国都必因你的后裔得福,因为你听从了我的话。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 并且地上的万国都必因你的后裔得福,因为你听从了我的话。’”
  • 和合本2010(神版-简体) - 并且地上的万国都必因你的后裔得福,因为你听从了我的话。’”
  • 当代译本 - 天下万国必因你的后裔而蒙福,因为你听从了我的话。’”
  • 圣经新译本 - 地上万国都要因你的后裔得福,因为你听从了我的话。’”
  • 中文标准译本 - 地上万国都必因你的后裔而蒙福,因为你听从了我的话。”
  • 现代标点和合本 - 并且地上万国都必因你的后裔得福,因为你听从了我的话。’”
  • 和合本(拼音版) - 并且地上万国都必因你的后裔得福,因为你听从了我的话。’”
  • New International Version - and through your offspring all nations on earth will be blessed, because you have obeyed me.”
  • New International Reader's Version - All nations on earth will be blessed because of your children. All these things will happen because you have obeyed me.”
  • English Standard Version - and in your offspring shall all the nations of the earth be blessed, because you have obeyed my voice.”
  • New Living Translation - And through your descendants all the nations of the earth will be blessed—all because you have obeyed me.”
  • Christian Standard Bible - And all the nations of the earth will be blessed by your offspring because you have obeyed my command.”
  • New American Standard Bible - And in your seed all the nations of the earth shall be blessed, because you have obeyed My voice.”
  • New King James Version - In your seed all the nations of the earth shall be blessed, because you have obeyed My voice.”
  • Amplified Bible - Through your seed all the nations of the earth shall be blessed, because you have heard and obeyed My voice.”
  • American Standard Version - and in thy seed shall all the nations of the earth be blessed; because thou hast obeyed my voice.
  • King James Version - And in thy seed shall all the nations of the earth be blessed; because thou hast obeyed my voice.
  • New English Translation - Because you have obeyed me, all the nations of the earth will pronounce blessings on one another using the name of your descendants.’”
  • World English Bible - All the nations of the earth will be blessed by your offspring, because you have obeyed my voice.’”
  • 新標點和合本 - 並且地上萬國都必因你的後裔得福,因為你聽從了我的話。』」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 並且地上的萬國都必因你的後裔得福,因為你聽從了我的話。』」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 並且地上的萬國都必因你的後裔得福,因為你聽從了我的話。』」
  • 當代譯本 - 天下萬國必因你的後裔而蒙福,因為你聽從了我的話。』」
  • 聖經新譯本 - 地上萬國都要因你的後裔得福,因為你聽從了我的話。’”
  • 呂振中譯本 - 地上萬國都必用你後裔 的名 來給自己祝福,因為你聽了我的聲音。』
  • 中文標準譯本 - 地上萬國都必因你的後裔而蒙福,因為你聽從了我的話。」
  • 現代標點和合本 - 並且地上萬國都必因你的後裔得福,因為你聽從了我的話。』」
  • 文理委辦譯本 - 因爾遵我命、天下兆民將藉爾裔而受福祉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 緣爾遵行我命、天下萬民、將藉爾後裔得福、
  • Nueva Versión Internacional - Puesto que me has obedecido, todas las naciones del mundo serán bendecidas por medio de tu descendencia.
  • 현대인의 성경 - 그리고 네가 나에게 순종하였으므로 네 후손을 통해 세상의 모든 민족이 복을 받을 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - и через твое семя получат благословение все народы на земле, потому что ты послушался Меня.
  • Восточный перевод - и через твоё потомство получат благословение все народы на земле, потому что ты послушался Меня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и через твоё потомство получат благословение все народы на земле, потому что ты послушался Меня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и через твоё потомство получат благословение все народы на земле, потому что ты послушался Меня.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tous les peuples de la terre seront bénis à travers ta descendance parce que tu m’as obéi.
  • リビングバイブル - 世界中の国々に祝福をもたらす。それはみな、あなたがわたしの言うことに従ったからだ。」
  • Nova Versão Internacional - e, por meio dela, todos os povos da terra serão abençoados, porque você me obedeceu”.
  • Hoffnung für alle - Alle Völker der Erde werden durch deine Nachkommen am Segen teilhaben. Das alles werde ich dir geben, weil du bereit warst, meinen Willen zu tun.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tất cả các dân tộc trên thế giới sẽ nhờ hậu tự con mà được phước, vì con đã vâng lời Ta.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และทุกประชาชาติทั่วโลกจะได้รับพรผ่านทางเชื้อสาย ของเจ้า เพราะเจ้าได้เชื่อฟังเรา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ประชา​ชาติ​ทั้ง​ปวง​ใน​โลก​จะ​ได้​รับ​พร​โดย​ผ่าน​ผู้​สืบ​เชื้อสาย​ของ​เจ้า เพราะ​เจ้า​เชื่อฟัง​เรา”
交叉引用
  • 撒母耳記上 2:30 - 故以色列之上帝耶和華曰、昔我有言、爾與爾祖之家、將恆久行於我前、今我則曰、決不如是、凡尊我者、我必重之、凡藐我者、我必輕之、
  • 創世記 22:10 - 舉手執刃、將宰其子、
  • 希伯來書 11:1 - 夫信為所望者之基、未見者之據、
  • 希伯來書 11:2 - 古人以之而得美稱、
  • 希伯來書 11:3 - 我儕以信而知諸世界乃由上帝之言而造、致所見者、非由可見者而成也、
  • 希伯來書 11:4 - 亞伯以信而獻祭於上帝、較該隱尤善、由是得證為義、即上帝因其禮而證之、且由此信雖死猶言、
  • 希伯來書 11:5 - 以諾以信而被徙使之不死、人不復遇焉、上帝徙之故也、蓋未徙之先、已得上帝悅之之證、
  • 希伯來書 11:6 - 外乎信則不見悅、就上帝者、必信其有、且信其賞賚求之者也、
  • 希伯來書 11:7 - 挪亞以信而得示以未見之事、寅畏而備方舟、以救其家、由此而罪世、且得依信之義也、
  • 希伯來書 11:8 - 亞伯拉罕有信、蒙召承順、往於將受為業之地、既出、不知所往、
  • 希伯來書 11:9 - 以信而旅於所許之地、如在異地、偕共承上帝所許之以撒 雅各居於幕、
  • 希伯來書 11:10 - 蓋望有基之邑其營之造之者、上帝也、
  • 希伯來書 11:11 - 撒拉有信、雖逾生育之年、尚能懷妊、以許之者誠信也、
  • 希伯來書 11:12 - 故自一人猶已死者、生育如天星之繁多、海沙之無數、○
  • 希伯來書 11:13 - 此皆有信而死、未得所許、惟遙望而迎之、自謂在世為賓旅、為寄寓者、
  • 希伯來書 11:14 - 夫如是言者、明表其尋求家鄉也、
  • 希伯來書 11:15 - 若念所出之地、必有機可歸、
  • 希伯來書 11:16 - 惟其所慕者尤善、即在天者、故上帝不恥稱為彼之上帝、蓋曾為之備邑焉、○
  • 希伯來書 11:17 - 亞伯拉罕有信、見試時獻以撒、即欣承諸許者、獻其獨生之子、
  • 希伯來書 11:18 - 主曾語之曰、爾裔將由以撒而稱、
  • 希伯來書 11:19 - 彼以為上帝能使人自死而起、亦如自死中而反受其子也、
  • 希伯來書 11:20 - 以撒有信、於將來之事、祝雅各 以掃、
  • 希伯來書 11:21 - 雅各有信、瀕死時、祝約瑟二子、扶杖而拜、
  • 希伯來書 11:22 - 約瑟有信、臨終時、言及以色列裔之將去此、且以己之骸骨囑之、
  • 希伯來書 11:23 - 摩西生時、其父母有信、見子美都、匿之三月、不畏王命、
  • 希伯來書 11:24 - 摩西有信、既長、不願稱為法老女之子、
  • 希伯來書 11:25 - 寧與上帝民共受艱辛、不欲暫享罪惡之樂、
  • 希伯來書 11:26 - 以為緣基督受辱、富於埃及所有之財貨、望賞賚故也、
  • 希伯來書 11:27 - 彼以信而去埃及、不畏王怒、蓋堅忍如見莫能見者、
  • 希伯來書 11:28 - 以信而設逾越節、及灑血禮、免滅長子者及於民、
  • 希伯來書 11:29 - 民眾以信而涉紅海、如履陸地、埃及人試行之而沉溺、
  • 希伯來書 11:30 - 且以信而環巡耶利哥城、歷七日而傾圮、
  • 希伯來書 11:31 - 娼妓喇合以信、而和平接納偵者、故不與不順者偕亡、
  • 希伯來書 11:32 - 我又何言哉、如基甸、巴拉、參孫、耶弗他、大衛、撒母耳、與諸先知、若言之、時則不足矣、
  • 希伯來書 11:33 - 其人以信而服諸國、行公義、得應許、箝獅口、
  • 希伯來書 11:34 - 滅火勢、避鋒刃、弱而強、戰而勇、破異邦軍、
  • 希伯來書 11:35 - 有婦得其死者復生、亦有遭酷刑而不受贖、欲得尤善之復起、
  • 希伯來書 11:36 - 又有受戲玩、鞭扑、縲絏、囹圄之試、
  • 希伯來書 11:37 - 受石擊、鋸解、磨練、死於鋒刃、衣綿羊山羊之皮而流離、受窮乏、患難、暴虐、
  • 希伯來書 11:38 - 於荒野、山嶺、洞穴、地窟、轉徙無常、若此之人、斯世不堪有者也、
  • 希伯來書 11:39 - 是皆以信得美證、而未獲所許、
  • 希伯來書 11:40 - 蓋上帝為我儕所備尤善、使彼外乎我儕者、不得完全也、
  • 創世記 22:3 - 亞伯拉罕夙興、備驢、攜二僕及子以撒、劈柴為燔、詣上帝所示之地、
  • 加拉太書 3:18 - 若嗣業由律、則不復由許、但上帝曾以許賜之亞伯拉罕矣、
  • 羅馬書 1:3 - 乃謂其子、依形軀言、自大衛之裔而生、
  • 詩篇 72:17 - 其名永存、其名必昌、如日悠久、人必因之受祜、萬國稱其有福兮、○
  • 以弗所書 1:3 - 祝頌上帝我主耶穌基督之父、曾由基督祝我以在天屬神之諸福、
  • 耶利米書 7:23 - 惟命之曰、當聽我言、我則為爾上帝、爾為我民、悉行我所命爾之道、必蒙福祉、
  • 加拉太書 3:8 - 且經預知上帝將由信而義異邦、遂預宣福音於亞伯拉罕云、諸邦將由爾受福、
  • 加拉太書 3:9 - 是由乎信者、得與有信之亞伯拉罕同受福矣、
  • 加拉太書 3:28 - 無分猶太 希利尼、為奴自主、或男或女、蓋爾曹於基督耶穌中皆一也、
  • 加拉太書 3:29 - 若屬基督、則為亞伯拉罕裔、依所許而為嗣子矣、
  • 創世記 18:18 - 蓋彼必為強大之族、天下萬民、因之獲福、
  • 加拉太書 3:16 - 夫所許者、乃指亞伯拉罕及其裔而言、不曰諸裔、如指多人、惟指一人、且曰爾裔、即基督也、
  • 創世記 26:4 - 繁衍爾裔、如天之星、以此列邦予之、天下萬民、因之獲福、
  • 創世記 26:5 - 蓋亞伯拉罕聽我言、奉我令、遵我誡命、典章法度、
  • 創世記 12:3 - 祝爾者吾亦祝之、詛爾者吾亦詛之、天下萬族、將緣爾獲福焉、
  • 使徒行傳 3:25 - 爾為先知之子孫、承上帝與爾列祖所立之約、謂亞伯拉罕曰、天下諸族、將由爾裔獲福、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 緣爾遵我命、天下萬民、將因爾裔而獲福、
  • 新标点和合本 - 并且地上万国都必因你的后裔得福,因为你听从了我的话。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 并且地上的万国都必因你的后裔得福,因为你听从了我的话。’”
  • 和合本2010(神版-简体) - 并且地上的万国都必因你的后裔得福,因为你听从了我的话。’”
  • 当代译本 - 天下万国必因你的后裔而蒙福,因为你听从了我的话。’”
  • 圣经新译本 - 地上万国都要因你的后裔得福,因为你听从了我的话。’”
  • 中文标准译本 - 地上万国都必因你的后裔而蒙福,因为你听从了我的话。”
  • 现代标点和合本 - 并且地上万国都必因你的后裔得福,因为你听从了我的话。’”
  • 和合本(拼音版) - 并且地上万国都必因你的后裔得福,因为你听从了我的话。’”
  • New International Version - and through your offspring all nations on earth will be blessed, because you have obeyed me.”
  • New International Reader's Version - All nations on earth will be blessed because of your children. All these things will happen because you have obeyed me.”
  • English Standard Version - and in your offspring shall all the nations of the earth be blessed, because you have obeyed my voice.”
  • New Living Translation - And through your descendants all the nations of the earth will be blessed—all because you have obeyed me.”
  • Christian Standard Bible - And all the nations of the earth will be blessed by your offspring because you have obeyed my command.”
  • New American Standard Bible - And in your seed all the nations of the earth shall be blessed, because you have obeyed My voice.”
  • New King James Version - In your seed all the nations of the earth shall be blessed, because you have obeyed My voice.”
  • Amplified Bible - Through your seed all the nations of the earth shall be blessed, because you have heard and obeyed My voice.”
  • American Standard Version - and in thy seed shall all the nations of the earth be blessed; because thou hast obeyed my voice.
  • King James Version - And in thy seed shall all the nations of the earth be blessed; because thou hast obeyed my voice.
  • New English Translation - Because you have obeyed me, all the nations of the earth will pronounce blessings on one another using the name of your descendants.’”
  • World English Bible - All the nations of the earth will be blessed by your offspring, because you have obeyed my voice.’”
  • 新標點和合本 - 並且地上萬國都必因你的後裔得福,因為你聽從了我的話。』」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 並且地上的萬國都必因你的後裔得福,因為你聽從了我的話。』」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 並且地上的萬國都必因你的後裔得福,因為你聽從了我的話。』」
  • 當代譯本 - 天下萬國必因你的後裔而蒙福,因為你聽從了我的話。』」
  • 聖經新譯本 - 地上萬國都要因你的後裔得福,因為你聽從了我的話。’”
  • 呂振中譯本 - 地上萬國都必用你後裔 的名 來給自己祝福,因為你聽了我的聲音。』
  • 中文標準譯本 - 地上萬國都必因你的後裔而蒙福,因為你聽從了我的話。」
  • 現代標點和合本 - 並且地上萬國都必因你的後裔得福,因為你聽從了我的話。』」
  • 文理委辦譯本 - 因爾遵我命、天下兆民將藉爾裔而受福祉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 緣爾遵行我命、天下萬民、將藉爾後裔得福、
  • Nueva Versión Internacional - Puesto que me has obedecido, todas las naciones del mundo serán bendecidas por medio de tu descendencia.
  • 현대인의 성경 - 그리고 네가 나에게 순종하였으므로 네 후손을 통해 세상의 모든 민족이 복을 받을 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - и через твое семя получат благословение все народы на земле, потому что ты послушался Меня.
  • Восточный перевод - и через твоё потомство получат благословение все народы на земле, потому что ты послушался Меня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и через твоё потомство получат благословение все народы на земле, потому что ты послушался Меня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и через твоё потомство получат благословение все народы на земле, потому что ты послушался Меня.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tous les peuples de la terre seront bénis à travers ta descendance parce que tu m’as obéi.
  • リビングバイブル - 世界中の国々に祝福をもたらす。それはみな、あなたがわたしの言うことに従ったからだ。」
  • Nova Versão Internacional - e, por meio dela, todos os povos da terra serão abençoados, porque você me obedeceu”.
  • Hoffnung für alle - Alle Völker der Erde werden durch deine Nachkommen am Segen teilhaben. Das alles werde ich dir geben, weil du bereit warst, meinen Willen zu tun.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tất cả các dân tộc trên thế giới sẽ nhờ hậu tự con mà được phước, vì con đã vâng lời Ta.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และทุกประชาชาติทั่วโลกจะได้รับพรผ่านทางเชื้อสาย ของเจ้า เพราะเจ้าได้เชื่อฟังเรา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ประชา​ชาติ​ทั้ง​ปวง​ใน​โลก​จะ​ได้​รับ​พร​โดย​ผ่าน​ผู้​สืบ​เชื้อสาย​ของ​เจ้า เพราะ​เจ้า​เชื่อฟัง​เรา”
  • 撒母耳記上 2:30 - 故以色列之上帝耶和華曰、昔我有言、爾與爾祖之家、將恆久行於我前、今我則曰、決不如是、凡尊我者、我必重之、凡藐我者、我必輕之、
  • 創世記 22:10 - 舉手執刃、將宰其子、
  • 希伯來書 11:1 - 夫信為所望者之基、未見者之據、
  • 希伯來書 11:2 - 古人以之而得美稱、
  • 希伯來書 11:3 - 我儕以信而知諸世界乃由上帝之言而造、致所見者、非由可見者而成也、
  • 希伯來書 11:4 - 亞伯以信而獻祭於上帝、較該隱尤善、由是得證為義、即上帝因其禮而證之、且由此信雖死猶言、
  • 希伯來書 11:5 - 以諾以信而被徙使之不死、人不復遇焉、上帝徙之故也、蓋未徙之先、已得上帝悅之之證、
  • 希伯來書 11:6 - 外乎信則不見悅、就上帝者、必信其有、且信其賞賚求之者也、
  • 希伯來書 11:7 - 挪亞以信而得示以未見之事、寅畏而備方舟、以救其家、由此而罪世、且得依信之義也、
  • 希伯來書 11:8 - 亞伯拉罕有信、蒙召承順、往於將受為業之地、既出、不知所往、
  • 希伯來書 11:9 - 以信而旅於所許之地、如在異地、偕共承上帝所許之以撒 雅各居於幕、
  • 希伯來書 11:10 - 蓋望有基之邑其營之造之者、上帝也、
  • 希伯來書 11:11 - 撒拉有信、雖逾生育之年、尚能懷妊、以許之者誠信也、
  • 希伯來書 11:12 - 故自一人猶已死者、生育如天星之繁多、海沙之無數、○
  • 希伯來書 11:13 - 此皆有信而死、未得所許、惟遙望而迎之、自謂在世為賓旅、為寄寓者、
  • 希伯來書 11:14 - 夫如是言者、明表其尋求家鄉也、
  • 希伯來書 11:15 - 若念所出之地、必有機可歸、
  • 希伯來書 11:16 - 惟其所慕者尤善、即在天者、故上帝不恥稱為彼之上帝、蓋曾為之備邑焉、○
  • 希伯來書 11:17 - 亞伯拉罕有信、見試時獻以撒、即欣承諸許者、獻其獨生之子、
  • 希伯來書 11:18 - 主曾語之曰、爾裔將由以撒而稱、
  • 希伯來書 11:19 - 彼以為上帝能使人自死而起、亦如自死中而反受其子也、
  • 希伯來書 11:20 - 以撒有信、於將來之事、祝雅各 以掃、
  • 希伯來書 11:21 - 雅各有信、瀕死時、祝約瑟二子、扶杖而拜、
  • 希伯來書 11:22 - 約瑟有信、臨終時、言及以色列裔之將去此、且以己之骸骨囑之、
  • 希伯來書 11:23 - 摩西生時、其父母有信、見子美都、匿之三月、不畏王命、
  • 希伯來書 11:24 - 摩西有信、既長、不願稱為法老女之子、
  • 希伯來書 11:25 - 寧與上帝民共受艱辛、不欲暫享罪惡之樂、
  • 希伯來書 11:26 - 以為緣基督受辱、富於埃及所有之財貨、望賞賚故也、
  • 希伯來書 11:27 - 彼以信而去埃及、不畏王怒、蓋堅忍如見莫能見者、
  • 希伯來書 11:28 - 以信而設逾越節、及灑血禮、免滅長子者及於民、
  • 希伯來書 11:29 - 民眾以信而涉紅海、如履陸地、埃及人試行之而沉溺、
  • 希伯來書 11:30 - 且以信而環巡耶利哥城、歷七日而傾圮、
  • 希伯來書 11:31 - 娼妓喇合以信、而和平接納偵者、故不與不順者偕亡、
  • 希伯來書 11:32 - 我又何言哉、如基甸、巴拉、參孫、耶弗他、大衛、撒母耳、與諸先知、若言之、時則不足矣、
  • 希伯來書 11:33 - 其人以信而服諸國、行公義、得應許、箝獅口、
  • 希伯來書 11:34 - 滅火勢、避鋒刃、弱而強、戰而勇、破異邦軍、
  • 希伯來書 11:35 - 有婦得其死者復生、亦有遭酷刑而不受贖、欲得尤善之復起、
  • 希伯來書 11:36 - 又有受戲玩、鞭扑、縲絏、囹圄之試、
  • 希伯來書 11:37 - 受石擊、鋸解、磨練、死於鋒刃、衣綿羊山羊之皮而流離、受窮乏、患難、暴虐、
  • 希伯來書 11:38 - 於荒野、山嶺、洞穴、地窟、轉徙無常、若此之人、斯世不堪有者也、
  • 希伯來書 11:39 - 是皆以信得美證、而未獲所許、
  • 希伯來書 11:40 - 蓋上帝為我儕所備尤善、使彼外乎我儕者、不得完全也、
  • 創世記 22:3 - 亞伯拉罕夙興、備驢、攜二僕及子以撒、劈柴為燔、詣上帝所示之地、
  • 加拉太書 3:18 - 若嗣業由律、則不復由許、但上帝曾以許賜之亞伯拉罕矣、
  • 羅馬書 1:3 - 乃謂其子、依形軀言、自大衛之裔而生、
  • 詩篇 72:17 - 其名永存、其名必昌、如日悠久、人必因之受祜、萬國稱其有福兮、○
  • 以弗所書 1:3 - 祝頌上帝我主耶穌基督之父、曾由基督祝我以在天屬神之諸福、
  • 耶利米書 7:23 - 惟命之曰、當聽我言、我則為爾上帝、爾為我民、悉行我所命爾之道、必蒙福祉、
  • 加拉太書 3:8 - 且經預知上帝將由信而義異邦、遂預宣福音於亞伯拉罕云、諸邦將由爾受福、
  • 加拉太書 3:9 - 是由乎信者、得與有信之亞伯拉罕同受福矣、
  • 加拉太書 3:28 - 無分猶太 希利尼、為奴自主、或男或女、蓋爾曹於基督耶穌中皆一也、
  • 加拉太書 3:29 - 若屬基督、則為亞伯拉罕裔、依所許而為嗣子矣、
  • 創世記 18:18 - 蓋彼必為強大之族、天下萬民、因之獲福、
  • 加拉太書 3:16 - 夫所許者、乃指亞伯拉罕及其裔而言、不曰諸裔、如指多人、惟指一人、且曰爾裔、即基督也、
  • 創世記 26:4 - 繁衍爾裔、如天之星、以此列邦予之、天下萬民、因之獲福、
  • 創世記 26:5 - 蓋亞伯拉罕聽我言、奉我令、遵我誡命、典章法度、
  • 創世記 12:3 - 祝爾者吾亦祝之、詛爾者吾亦詛之、天下萬族、將緣爾獲福焉、
  • 使徒行傳 3:25 - 爾為先知之子孫、承上帝與爾列祖所立之約、謂亞伯拉罕曰、天下諸族、將由爾裔獲福、
圣经
资源
计划
奉献