逐节对照
- 環球聖經譯本 - 亞伯拉罕給那個地方起名叫“耶和華會預備”。直到今天,人們還說:“在耶和華的山上必有預備。”
- 新标点和合本 - 亚伯拉罕给那地方起名叫“耶和华以勒”(意思就是“耶和华必预备”),直到今日人还说:“在耶和华的山上必有预备。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 亚伯拉罕给那地方起名叫“耶和华以勒” 。直到今日人还说:“在耶和华的山上必有预备。”
- 和合本2010(神版-简体) - 亚伯拉罕给那地方起名叫“耶和华以勒” 。直到今日人还说:“在耶和华的山上必有预备。”
- 当代译本 - 亚伯拉罕称那地方为“耶和华以勒” 。直到今天人们还说:“在耶和华的山上必有预备。”
- 圣经新译本 - 亚伯拉罕给那地方起名叫“耶和华以勒”。直到今日,人还说:“在耶和华的山上必有预备。”
- 中文标准译本 - 亚伯拉罕给那地方起名为“耶和华以勒”;因此直到今日,人们还说:“在耶和华的山上必有预备 。”
- 现代标点和合本 - 亚伯拉罕给那地方起名叫耶和华以勒 ,直到今日人还说:“在耶和华的山上必有预备。”
- 和合本(拼音版) - 亚伯拉罕给那地方起名叫耶和华以勒 ,直到今日人还说:“在耶和华的山上必有预备。”
- New International Version - So Abraham called that place The Lord Will Provide. And to this day it is said, “On the mountain of the Lord it will be provided.”
- New International Reader's Version - So Abraham named that place The Lord Will Provide. To this day people say, “It will be provided on the mountain of the Lord.”
- English Standard Version - So Abraham called the name of that place, “The Lord will provide”; as it is said to this day, “On the mount of the Lord it shall be provided.”
- New Living Translation - Abraham named the place Yahweh-Yireh (which means “the Lord will provide”). To this day, people still use that name as a proverb: “On the mountain of the Lord it will be provided.”
- The Message - Abraham named that place God-Yireh (God-Sees-to-It). That’s where we get the saying, “On the mountain of God, he sees to it.”
- Christian Standard Bible - And Abraham named that place The Lord Will Provide, so today it is said, “It will be provided on the Lord’s mountain.”
- New American Standard Bible - And Abraham named that place The Lord Will Provide, as it is said to this day, “On the mountain of the Lord it will be provided.”
- New King James Version - And Abraham called the name of the place, The-Lord-Will-Provide; as it is said to this day, “In the Mount of the Lord it shall be provided.”
- Amplified Bible - So Abraham named that place The Lord Will Provide. And it is said to this day, “On the mountain of the Lord it will be seen and provided.”
- American Standard Version - And Abraham called the name of that place Jehovah-jireh: as it is said to this day, In the mount of Jehovah it shall be provided.
- King James Version - And Abraham called the name of that place Jehovah–jireh: as it is said to this day, In the mount of the Lord it shall be seen.
- New English Translation - And Abraham called the name of that place “The Lord provides.” It is said to this day, “In the mountain of the Lord provision will be made.”
- World English Bible - Abraham called the name of that place “Yahweh Will Provide”. As it is said to this day, “On Yahweh’s mountain, it will be provided.”
- 新標點和合本 - 亞伯拉罕給那地方起名叫「耶和華以勒」(就是耶和華必預備的意思),直到今日人還說:「在耶和華的山上必有預備。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞伯拉罕給那地方起名叫「耶和華以勒」 。直到今日人還說:「在耶和華的山上必有預備。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 亞伯拉罕給那地方起名叫「耶和華以勒」 。直到今日人還說:「在耶和華的山上必有預備。」
- 當代譯本 - 亞伯拉罕稱那地方為「耶和華以勒」 。直到今天人們還說:「在耶和華的山上必有預備。」
- 聖經新譯本 - 亞伯拉罕給那地方起名叫“耶和華以勒”。直到今日,人還說:“在耶和華的山上必有預備。”
- 呂振中譯本 - 亞伯拉罕 給那地方起名叫『 永恆主以勒 』;今日人還說:『在永恆主山上、必有所顧到的。』
- 中文標準譯本 - 亞伯拉罕給那地方起名為「耶和華以勒」;因此直到今日,人們還說:「在耶和華的山上必有預備 。」
- 現代標點和合本 - 亞伯拉罕給那地方起名叫耶和華以勒 ,直到今日人還說:「在耶和華的山上必有預備。」
- 文理和合譯本 - 稱其地曰耶和華亦勒、迄今尚有人云、在耶和華山必預備也、
- 文理委辦譯本 - 稱其地曰、耶和華必預備。越至於今、人常云、在耶和華山、必預備也。○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞伯拉罕 稱其地、曰 耶和華亦列 、至今尚有人云、於主之山可見、
- Nueva Versión Internacional - A ese sitio Abraham le puso por nombre: «El Señor provee». Por eso hasta el día de hoy se dice: «En un monte provee el Señor».
- 현대인의 성경 - 아브라함이 그 곳 이름을 ‘여호와 – 이레’ 라고 불렀으므로 오늘날까지도 사람들이 ‘여호와의 산에서 준비될 것이다’ 라는 말을 하고 있다.
- Новый Русский Перевод - Авраам назвал то место «Господь усмотрит» , и оттого доныне говорится: «На горе Господа усмотрится».
- Восточный перевод - Ибрахим назвал то место «Вечный усмотрит» , и оттого и доныне говорится: «На горе Вечного усмотрится» .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ибрахим назвал то место «Вечный усмотрит» , и оттого и доныне говорится: «На горе Вечного усмотрится» .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иброхим назвал то место «Вечный усмотрит» , и оттого и доныне говорится: «На горе Вечного усмотрится» .
- La Bible du Semeur 2015 - Abraham appela ce lieu-là : Yahvé-Yireéh (L’Eternel pourvoira). C’est pourquoi on dit aujourd’hui : Sur la montagne de l’Eternel, il sera pourvu.
- リビングバイブル - このことがあってから、アブラハムはそこをアドナイ・イルエ〔「神は用意してくださる」の意〕と呼びました。現在でも、そう呼ばれています。
- Nova Versão Internacional - Abraão deu àquele lugar o nome de “O Senhor Proverá”. Por isso até hoje se diz: “No monte do Senhor se proverá”.
- Hoffnung für alle - Den Ort nannte er: »Der Herr versorgt.« Noch heute sagt man darum: »Auf dem Berg des Herrn ist vorgesorgt.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Áp-ra-ham gọi địa điểm này là “Chúa Hằng Hữu cung ứng.” Vì thế, cho đến ngày nay, người ta có câu: “Trên núi của Chúa Hằng Hữu, điều ấy sẽ được cung ứng!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นอับราฮัมจึงเรียกสถานที่นั้นว่า “พระยาห์เวห์จะทรงจัดเตรียมไว้” อย่างที่พูดกันทุกวันนี้ว่า “จะจัดเตรียมไว้บนภูเขาของพระยาห์เวห์”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้นอับราฮัมเรียกชื่อสถานที่นั้นว่า “พระผู้เป็นเจ้าจะจัดหาให้” ตามที่พูดกันอยู่ทุกวันนี้ว่า “จะจัดหาให้บนภูเขาของพระผู้เป็นเจ้า”
- Thai KJV - อับราฮัมจึงเรียกสถานที่นั้นว่า เยโฮวาห์ยิเรห์ อย่างที่เขาพูดกันทุกวันนี้ว่า “ที่ภูเขาของพระเยโฮวาห์นั้น พระองค์ทรงทอดพระเนตร”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - จากนั้นอับราฮัมตั้งชื่อสถานที่นั้นว่า “พระยาห์เวห์จัดหาให้” เหมือนกับที่คนพูดกันจนถึงทุกวันนี้ว่า “บนภูเขาของพระยาห์เวห์ พระองค์จัดหาให้”
- onav - وَدَعَا إِبْرَاهِيمُ اسْمَ ذَلِكَ الْمَكَانِ «يَهْوَهْ يِرْأَه» (وَمَعْنَاهُ: الرَّبُّ يُدَبِّرُ). وَلِذَلِكَ يُقَالُ حَتَّى الْيَوْمِ «فِي جَبَلِ الرَّبِّ، الإِلَهِ يُرَى».
交叉引用
- 彌迦書 4:10 - 女兒錫安啊, 痛苦地用力吧,呼喊吧, 好像產婦分娩! 因為現在你要從城裡出來,露宿田野, 然後到巴比倫, 在那裡你將蒙拯救, 在那裡耶和華要救贖你 脫離敵人的掌控。
- 提摩太前書 3:16 - 人人公認,敬虔的奧祕是極大的,這奧祕就是: “他以肉身彰顯, 藉著聖靈得顯為義, 向眾天使顯現, 被傳揚於列國, 為世人信奉, 被接到榮耀裡。”
- 約翰福音 1:14 - 道成了肉身,住在我們中間。我們見過他的榮耀,那正是從父而來獨一愛子的榮耀;他充滿恩典和真理。
- 但以理書 3:17 - 如果這裡有一位我們所侍奉的 神,他必定能夠把我們從烈火熊熊的窯中救出來!王啊,他必定能夠從你的手中救我們出來!
- 但以理書 3:18 - 即或不然,王啊,你也當知道我們絕不會侍奉你的神,不會敬拜你所立的金像!”
- 但以理書 3:19 - 尼布甲尼撒就滿胸怒火,對沙得拉、米煞、亞伯尼歌變了面色,命令人把窯燒熱,比平常猛烈七倍;
- 但以理書 3:20 - 又吩咐他軍隊中幾個勇士,捆綁沙得拉、米煞、亞伯尼歌,將他們扔進烈火熊熊的窯中。
- 但以理書 3:21 - 於是這三個人穿著外袍、褲子、頭巾和別的衣服,全被捆綁起來,扔進烈火熊熊的窯中。
- 但以理書 3:22 - 因為王的命令緊急,窯又燒得極其火熱,那些抬沙得拉、米煞和亞伯尼歌的人都被火焰燒死;
- 但以理書 3:23 - 沙得拉、米煞、亞伯尼歌三個人則被捆著,落入烈火熊熊的窯中。
- 但以理書 3:24 - 這時,尼布甲尼撒王驚奇得很,急忙起來,對謀臣說:“被我們捆著扔進火裡的不是三個人嗎?”他們回答王說:“王啊,正是。”
- 但以理書 3:25 - 王說:“但我竟然看到四個人,並沒有捆著,且在火中行走,身上一點損傷也沒有;那第四個的相貌好像神子。”
- 創世記 32:30 - 雅各給那個地方起名叫神面鎮,意思是:“我面對面看見了 神,我的性命竟然保住了!”
- 申命記 32:36 - 耶和華會為自己的子民申冤, 他會憐憫自己的僕人, 因他看見他們的能力消失, 沒有人支持幫助。
- 撒母耳記上 7:12 - 撒母耳搬來一塊石頭,立在米斯巴和舍恩之間,給這塊石頭起名叫幫助石,說:“直到現在,耶和華一直幫助我們。”
- 以西結書 48:35 - 城的周圍合共一萬八千肘。從今以後,這城的名字要稱為‘耶和華的所在’。”
- 哥林多後書 1:8 - 弟兄們,我們不想你們不知道我們在亞西亞所受的患難:那時我們承受極度的重壓,力不能支,甚至連生還都絕望了,
- 哥林多後書 1:9 - 而且斷定自己必死無疑;然而,這正是要我們不倚靠自己,只倚靠那叫死人復活的 神。
- 哥林多後書 1:10 - 他曾經把我們從如此大的死亡裡拯救出來,而且他還會拯救我們,我們盼望他將來仍然會拯救我們,
- 創世記 28:19 - 他就給那個地方起名叫伯特利,儘管那個鎮原名叫路斯。
- 創世記 16:13 - 於是,夏甲稱這位對她說話的耶和華的名為你是看顧之 神,因為她想:“我竟然曾在這裡看著那位看顧我的!”
- 創世記 16:14 - 因此,這口井名叫永活者看顧我之井,就在加低斯和巴列之間。
- 詩篇 22:4 - 我們的列祖倚靠你; 他們倚靠你,你就拯救他們。
- 詩篇 22:5 - 他們哀求你, 就得拯救; 他們倚靠你, 就不致蒙羞。
- 士師記 6:24 - 基甸就在那裡為耶和華築了一座壇,稱為“耶和華是平安”;直到今天,這壇還在亞比以謝族的俄弗拉。
- 創世記 22:8 - 亞伯拉罕說:“我兒, 神自己會預備燔祭的羊。”於是他們兩個人一起向前走。
- 出埃及記 17:15 - 摩西築了一座祭壇,給它起名叫“耶和華是我的旗幟”,
- 創世記 22:13 - 亞伯拉罕舉目觀看,看見有一隻公綿羊,兩角纏在灌木叢裡。亞伯拉罕就過去把那隻公綿羊牽來,獻為燔祭,代替兒子。