逐节对照
- The Message - Abraham named that place God-Yireh (God-Sees-to-It). That’s where we get the saying, “On the mountain of God, he sees to it.”
- 新标点和合本 - 亚伯拉罕给那地方起名叫“耶和华以勒”(意思就是“耶和华必预备”),直到今日人还说:“在耶和华的山上必有预备。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 亚伯拉罕给那地方起名叫“耶和华以勒” 。直到今日人还说:“在耶和华的山上必有预备。”
- 和合本2010(神版-简体) - 亚伯拉罕给那地方起名叫“耶和华以勒” 。直到今日人还说:“在耶和华的山上必有预备。”
- 当代译本 - 亚伯拉罕称那地方为“耶和华以勒” 。直到今天人们还说:“在耶和华的山上必有预备。”
- 圣经新译本 - 亚伯拉罕给那地方起名叫“耶和华以勒”。直到今日,人还说:“在耶和华的山上必有预备。”
- 中文标准译本 - 亚伯拉罕给那地方起名为“耶和华以勒”;因此直到今日,人们还说:“在耶和华的山上必有预备 。”
- 现代标点和合本 - 亚伯拉罕给那地方起名叫耶和华以勒 ,直到今日人还说:“在耶和华的山上必有预备。”
- 和合本(拼音版) - 亚伯拉罕给那地方起名叫耶和华以勒 ,直到今日人还说:“在耶和华的山上必有预备。”
- New International Version - So Abraham called that place The Lord Will Provide. And to this day it is said, “On the mountain of the Lord it will be provided.”
- New International Reader's Version - So Abraham named that place The Lord Will Provide. To this day people say, “It will be provided on the mountain of the Lord.”
- English Standard Version - So Abraham called the name of that place, “The Lord will provide”; as it is said to this day, “On the mount of the Lord it shall be provided.”
- New Living Translation - Abraham named the place Yahweh-Yireh (which means “the Lord will provide”). To this day, people still use that name as a proverb: “On the mountain of the Lord it will be provided.”
- Christian Standard Bible - And Abraham named that place The Lord Will Provide, so today it is said, “It will be provided on the Lord’s mountain.”
- New American Standard Bible - And Abraham named that place The Lord Will Provide, as it is said to this day, “On the mountain of the Lord it will be provided.”
- New King James Version - And Abraham called the name of the place, The-Lord-Will-Provide; as it is said to this day, “In the Mount of the Lord it shall be provided.”
- Amplified Bible - So Abraham named that place The Lord Will Provide. And it is said to this day, “On the mountain of the Lord it will be seen and provided.”
- American Standard Version - And Abraham called the name of that place Jehovah-jireh: as it is said to this day, In the mount of Jehovah it shall be provided.
- King James Version - And Abraham called the name of that place Jehovah–jireh: as it is said to this day, In the mount of the Lord it shall be seen.
- New English Translation - And Abraham called the name of that place “The Lord provides.” It is said to this day, “In the mountain of the Lord provision will be made.”
- World English Bible - Abraham called the name of that place “Yahweh Will Provide”. As it is said to this day, “On Yahweh’s mountain, it will be provided.”
- 新標點和合本 - 亞伯拉罕給那地方起名叫「耶和華以勒」(就是耶和華必預備的意思),直到今日人還說:「在耶和華的山上必有預備。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞伯拉罕給那地方起名叫「耶和華以勒」 。直到今日人還說:「在耶和華的山上必有預備。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 亞伯拉罕給那地方起名叫「耶和華以勒」 。直到今日人還說:「在耶和華的山上必有預備。」
- 當代譯本 - 亞伯拉罕稱那地方為「耶和華以勒」 。直到今天人們還說:「在耶和華的山上必有預備。」
- 聖經新譯本 - 亞伯拉罕給那地方起名叫“耶和華以勒”。直到今日,人還說:“在耶和華的山上必有預備。”
- 呂振中譯本 - 亞伯拉罕 給那地方起名叫『 永恆主以勒 』;今日人還說:『在永恆主山上、必有所顧到的。』
- 中文標準譯本 - 亞伯拉罕給那地方起名為「耶和華以勒」;因此直到今日,人們還說:「在耶和華的山上必有預備 。」
- 現代標點和合本 - 亞伯拉罕給那地方起名叫耶和華以勒 ,直到今日人還說:「在耶和華的山上必有預備。」
- 文理和合譯本 - 稱其地曰耶和華亦勒、迄今尚有人云、在耶和華山必預備也、
- 文理委辦譯本 - 稱其地曰、耶和華必預備。越至於今、人常云、在耶和華山、必預備也。○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞伯拉罕 稱其地、曰 耶和華亦列 、至今尚有人云、於主之山可見、
- Nueva Versión Internacional - A ese sitio Abraham le puso por nombre: «El Señor provee». Por eso hasta el día de hoy se dice: «En un monte provee el Señor».
- 현대인의 성경 - 아브라함이 그 곳 이름을 ‘여호와 – 이레’ 라고 불렀으므로 오늘날까지도 사람들이 ‘여호와의 산에서 준비될 것이다’ 라는 말을 하고 있다.
- Новый Русский Перевод - Авраам назвал то место «Господь усмотрит» , и оттого доныне говорится: «На горе Господа усмотрится».
- Восточный перевод - Ибрахим назвал то место «Вечный усмотрит» , и оттого и доныне говорится: «На горе Вечного усмотрится» .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ибрахим назвал то место «Вечный усмотрит» , и оттого и доныне говорится: «На горе Вечного усмотрится» .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иброхим назвал то место «Вечный усмотрит» , и оттого и доныне говорится: «На горе Вечного усмотрится» .
- La Bible du Semeur 2015 - Abraham appela ce lieu-là : Yahvé-Yireéh (L’Eternel pourvoira). C’est pourquoi on dit aujourd’hui : Sur la montagne de l’Eternel, il sera pourvu.
- リビングバイブル - このことがあってから、アブラハムはそこをアドナイ・イルエ〔「神は用意してくださる」の意〕と呼びました。現在でも、そう呼ばれています。
- Nova Versão Internacional - Abraão deu àquele lugar o nome de “O Senhor Proverá”. Por isso até hoje se diz: “No monte do Senhor se proverá”.
- Hoffnung für alle - Den Ort nannte er: »Der Herr versorgt.« Noch heute sagt man darum: »Auf dem Berg des Herrn ist vorgesorgt.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Áp-ra-ham gọi địa điểm này là “Chúa Hằng Hữu cung ứng.” Vì thế, cho đến ngày nay, người ta có câu: “Trên núi của Chúa Hằng Hữu, điều ấy sẽ được cung ứng!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นอับราฮัมจึงเรียกสถานที่นั้นว่า “พระยาห์เวห์จะทรงจัดเตรียมไว้” อย่างที่พูดกันทุกวันนี้ว่า “จะจัดเตรียมไว้บนภูเขาของพระยาห์เวห์”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้นอับราฮัมเรียกชื่อสถานที่นั้นว่า “พระผู้เป็นเจ้าจะจัดหาให้” ตามที่พูดกันอยู่ทุกวันนี้ว่า “จะจัดหาให้บนภูเขาของพระผู้เป็นเจ้า”
交叉引用
- John 1:14 - The Word became flesh and blood, and moved into the neighborhood. We saw the glory with our own eyes, the one-of-a-kind glory, like Father, like Son, Generous inside and out, true from start to finish.
- Daniel 3:19 - Nebuchadnezzar, his face purple with anger, cut off Shadrach, Meshach, and Abednego. He ordered the furnace fired up seven times hotter than usual. He ordered some strong men from the army to tie them up, hands and feet, and throw them into the roaring furnace. Shadrach, Meshach, and Abednego, bound hand and foot, fully dressed from head to toe, were pitched into the roaring fire. Because the king was in such a hurry and the furnace was so hot, flames from the furnace killed the men who carried Shadrach, Meshach, and Abednego to it, while the fire raged around Shadrach, Meshach, and Abednego.
- Daniel 3:24 - Suddenly King Nebuchadnezzar jumped up in alarm and said, “Didn’t we throw three men, bound hand and foot, into the fire?” “That’s right, O king,” they said.
- Daniel 3:25 - “But look!” he said. “I see four men, walking around freely in the fire, completely unharmed! And the fourth man looks like a son of the gods!”
- Genesis 32:30 - Jacob named the place Peniel (God’s Face) because, he said, “I saw God face-to-face and lived to tell the story!”
- Deuteronomy 32:36 - Yes, God will judge his people, but oh how compassionately he’ll do it. When he sees their weakened plight and there is no one left, slave or free, He’ll say, “So where are their gods, the rock in which they sought refuge, The gods who feasted on the fat of their sacrifices and drank the wine of their drink-offerings? Let them show their stuff and help you, let them give you a hand!
- Ezekiel 48:35 - “The four sides of the city measure to a total of nearly six miles. “From now on the name of the city will be Yahweh-Shammah: “ God-Is-There.”
- 2 Corinthians 1:8 - We don’t want you in the dark, friends, about how hard it was when all this came down on us in Asia province. It was so bad we didn’t think we were going to make it. We felt like we’d been sent to death row, that it was all over for us. As it turned out, it was the best thing that could have happened. Instead of trusting in our own strength or wits to get out of it, we were forced to trust God totally—not a bad idea since he’s the God who raises the dead! And he did it, rescued us from certain doom. And he’ll do it again, rescuing us as many times as we need rescuing. You and your prayers are part of the rescue operation—I don’t want you in the dark about that either. I can see your faces even now, lifted in praise for God’s deliverance of us, a rescue in which your prayers played such a crucial part.
- Genesis 16:13 - She answered God by name, praying to the God who spoke to her, “You’re the God who sees me! “Yes! He saw me; and then I saw him!”
- Genesis 16:14 - That’s how that desert spring got named “God-Alive-Sees-Me Spring.” That spring is still there, between Kadesh and Bered.
- Judges 6:24 - Then Gideon built an altar there to God and named it “God’s Peace.” It’s still called that at Ophrah of Abiezer.
- Genesis 22:8 - Abraham said, “Son, God will see to it that there’s a sheep for the burnt offering.” And they kept on walking together.
- Exodus 17:15 - Moses built an altar and named it “God My Banner.” He said, Salute God’s rule! God at war with Amalek Always and forever! * * *
- Genesis 22:13 - Abraham looked up. He saw a ram caught by its horns in the thicket. Abraham took the ram and sacrificed it as a burnt offering instead of his son.