Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:14 CSB
逐节对照
  • Christian Standard Bible - And Abraham named that place The Lord Will Provide, so today it is said, “It will be provided on the Lord’s mountain.”
  • 新标点和合本 - 亚伯拉罕给那地方起名叫“耶和华以勒”(意思就是“耶和华必预备”),直到今日人还说:“在耶和华的山上必有预备。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚伯拉罕给那地方起名叫“耶和华以勒” 。直到今日人还说:“在耶和华的山上必有预备。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚伯拉罕给那地方起名叫“耶和华以勒” 。直到今日人还说:“在耶和华的山上必有预备。”
  • 当代译本 - 亚伯拉罕称那地方为“耶和华以勒” 。直到今天人们还说:“在耶和华的山上必有预备。”
  • 圣经新译本 - 亚伯拉罕给那地方起名叫“耶和华以勒”。直到今日,人还说:“在耶和华的山上必有预备。”
  • 中文标准译本 - 亚伯拉罕给那地方起名为“耶和华以勒”;因此直到今日,人们还说:“在耶和华的山上必有预备 。”
  • 现代标点和合本 - 亚伯拉罕给那地方起名叫耶和华以勒 ,直到今日人还说:“在耶和华的山上必有预备。”
  • 和合本(拼音版) - 亚伯拉罕给那地方起名叫耶和华以勒 ,直到今日人还说:“在耶和华的山上必有预备。”
  • New International Version - So Abraham called that place The Lord Will Provide. And to this day it is said, “On the mountain of the Lord it will be provided.”
  • New International Reader's Version - So Abraham named that place The Lord Will Provide. To this day people say, “It will be provided on the mountain of the Lord.”
  • English Standard Version - So Abraham called the name of that place, “The Lord will provide”; as it is said to this day, “On the mount of the Lord it shall be provided.”
  • New Living Translation - Abraham named the place Yahweh-Yireh (which means “the Lord will provide”). To this day, people still use that name as a proverb: “On the mountain of the Lord it will be provided.”
  • The Message - Abraham named that place God-Yireh (God-Sees-to-It). That’s where we get the saying, “On the mountain of God, he sees to it.”
  • New American Standard Bible - And Abraham named that place The Lord Will Provide, as it is said to this day, “On the mountain of the Lord it will be provided.”
  • New King James Version - And Abraham called the name of the place, The-Lord-Will-Provide; as it is said to this day, “In the Mount of the Lord it shall be provided.”
  • Amplified Bible - So Abraham named that place The Lord Will Provide. And it is said to this day, “On the mountain of the Lord it will be seen and provided.”
  • American Standard Version - And Abraham called the name of that place Jehovah-jireh: as it is said to this day, In the mount of Jehovah it shall be provided.
  • King James Version - And Abraham called the name of that place Jehovah–jireh: as it is said to this day, In the mount of the Lord it shall be seen.
  • New English Translation - And Abraham called the name of that place “The Lord provides.” It is said to this day, “In the mountain of the Lord provision will be made.”
  • World English Bible - Abraham called the name of that place “Yahweh Will Provide”. As it is said to this day, “On Yahweh’s mountain, it will be provided.”
  • 新標點和合本 - 亞伯拉罕給那地方起名叫「耶和華以勒」(就是耶和華必預備的意思),直到今日人還說:「在耶和華的山上必有預備。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞伯拉罕給那地方起名叫「耶和華以勒」 。直到今日人還說:「在耶和華的山上必有預備。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞伯拉罕給那地方起名叫「耶和華以勒」 。直到今日人還說:「在耶和華的山上必有預備。」
  • 當代譯本 - 亞伯拉罕稱那地方為「耶和華以勒」 。直到今天人們還說:「在耶和華的山上必有預備。」
  • 聖經新譯本 - 亞伯拉罕給那地方起名叫“耶和華以勒”。直到今日,人還說:“在耶和華的山上必有預備。”
  • 呂振中譯本 - 亞伯拉罕 給那地方起名叫『 永恆主以勒 』;今日人還說:『在永恆主山上、必有所顧到的。』
  • 中文標準譯本 - 亞伯拉罕給那地方起名為「耶和華以勒」;因此直到今日,人們還說:「在耶和華的山上必有預備 。」
  • 現代標點和合本 - 亞伯拉罕給那地方起名叫耶和華以勒 ,直到今日人還說:「在耶和華的山上必有預備。」
  • 文理和合譯本 - 稱其地曰耶和華亦勒、迄今尚有人云、在耶和華山必預備也、
  • 文理委辦譯本 - 稱其地曰、耶和華必預備。越至於今、人常云、在耶和華山、必預備也。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞伯拉罕 稱其地、曰 耶和華亦列 、至今尚有人云、於主之山可見、
  • Nueva Versión Internacional - A ese sitio Abraham le puso por nombre: «El Señor provee». Por eso hasta el día de hoy se dice: «En un monte provee el Señor».
  • 현대인의 성경 - 아브라함이 그 곳 이름을 ‘여호와 – 이레’ 라고 불렀으므로 오늘날까지도 사람들이 ‘여호와의 산에서 준비될 것이다’ 라는 말을 하고 있다.
  • Новый Русский Перевод - Авраам назвал то место «Господь усмотрит» , и оттого доныне говорится: «На горе Господа усмотрится».
  • Восточный перевод - Ибрахим назвал то место «Вечный усмотрит» , и оттого и доныне говорится: «На горе Вечного усмотрится» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ибрахим назвал то место «Вечный усмотрит» , и оттого и доныне говорится: «На горе Вечного усмотрится» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иброхим назвал то место «Вечный усмотрит» , и оттого и доныне говорится: «На горе Вечного усмотрится» .
  • La Bible du Semeur 2015 - Abraham appela ce lieu-là : Yahvé-Yireéh (L’Eternel pourvoira). C’est pourquoi on dit aujourd’hui : Sur la montagne de l’Eternel, il sera pourvu.
  • リビングバイブル - このことがあってから、アブラハムはそこをアドナイ・イルエ〔「神は用意してくださる」の意〕と呼びました。現在でも、そう呼ばれています。
  • Nova Versão Internacional - Abraão deu àquele lugar o nome de “O Senhor Proverá”. Por isso até hoje se diz: “No monte do Senhor se proverá”.
  • Hoffnung für alle - Den Ort nannte er: »Der Herr versorgt.« Noch heute sagt man darum: »Auf dem Berg des Herrn ist vorgesorgt.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Áp-ra-ham gọi địa điểm này là “Chúa Hằng Hữu cung ứng.” Vì thế, cho đến ngày nay, người ta có câu: “Trên núi của Chúa Hằng Hữu, điều ấy sẽ được cung ứng!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นอับราฮัมจึงเรียกสถานที่นั้นว่า “พระยาห์เวห์จะทรงจัดเตรียมไว้” อย่างที่พูดกันทุกวันนี้ว่า “จะจัดเตรียมไว้บนภูเขาของพระยาห์เวห์”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​อับราฮัม​เรียก​ชื่อ​สถาน​ที่​นั้น​ว่า “พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จะ​จัดหา​ให้” ตาม​ที่​พูด​กัน​อยู่​ทุก​วัน​นี้​ว่า “จะ​จัดหา​ให้​บน​ภูเขา​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า”
交叉引用
  • Micah 4:10 - Writhe and cry out, Daughter Zion, like a woman in labor, for now you will leave the city and camp in the open fields. You will go to Babylon; there you will be rescued; there the Lord will redeem you from the grasp of your enemies!
  • 1 Timothy 3:16 - And most certainly, the mystery of godliness is great: He was manifested in the flesh, vindicated in the Spirit, seen by angels, preached among the nations, believed on in the world, taken up in glory.
  • John 1:14 - The Word became flesh and dwelt among us. We observed his glory, the glory as the one and only Son from the Father, full of grace and truth.
  • Daniel 3:17 - If the God we serve exists, then he can rescue us from the furnace of blazing fire, and he can rescue us from the power of you, the king.
  • Daniel 3:18 - But even if he does not rescue us, we want you as king to know that we will not serve your gods or worship the gold statue you set up.”
  • Daniel 3:19 - Then Nebuchadnezzar was filled with rage, and the expression on his face changed toward Shadrach, Meshach, and Abednego. He gave orders to heat the furnace seven times more than was customary,
  • Daniel 3:20 - and he commanded some of the best soldiers in his army to tie up Shadrach, Meshach, and Abednego and throw them into the furnace of blazing fire.
  • Daniel 3:21 - So these men, in their trousers, robes, head coverings, and other clothes, were tied up and thrown into the furnace of blazing fire.
  • Daniel 3:22 - Since the king’s command was so urgent and the furnace extremely hot, the raging flames killed those men who carried up Shadrach, Meshach, and Abednego.
  • Daniel 3:23 - And these three men, Shadrach, Meshach, and Abednego fell, bound, into the furnace of blazing fire.
  • Daniel 3:24 - Then King Nebuchadnezzar jumped up in alarm. He said to his advisers, “Didn’t we throw three men, bound, into the fire?” “Yes, of course, Your Majesty,” they replied to the king.
  • Daniel 3:25 - He exclaimed, “Look! I see four men, not tied, walking around in the fire unharmed; and the fourth looks like a son of the gods.”
  • Genesis 32:30 - Jacob then named the place Peniel, “For I have seen God face to face,” he said, “yet my life has been spared.”
  • Deuteronomy 32:36 - The Lord will indeed vindicate his people and have compassion on his servants when he sees that their strength is gone and no one is left — slave or free.
  • 1 Samuel 7:12 - Afterward, Samuel took a stone and set it upright between Mizpah and Shen. He named it Ebenezer, explaining, “The Lord has helped us to this point.”
  • Ezekiel 48:35 - The perimeter of the city will be six miles, and the name of the city from that day on will be The Lord Is There.”
  • 2 Corinthians 1:8 - We don’t want you to be unaware, brothers and sisters, of our affliction that took place in Asia. We were completely overwhelmed — beyond our strength  — so that we even despaired of life itself.
  • 2 Corinthians 1:9 - Indeed, we felt that we had received the sentence of death, so that we would not trust in ourselves but in God who raises the dead.
  • 2 Corinthians 1:10 - He has delivered us from such a terrible death, and he will deliver us. We have put our hope in him that he will deliver us again
  • Genesis 28:19 - and named the place Bethel, though previously the city was named Luz.
  • Genesis 16:13 - So she named the Lord who spoke to her: “You are El-roi,” for she said, “In this place, have I actually seen the one who sees me?”
  • Genesis 16:14 - That is why the well is called Beer-lahai-roi. It is between Kadesh and Bered.
  • Psalms 22:4 - Our ancestors trusted in you; they trusted, and you rescued them.
  • Psalms 22:5 - They cried to you and were set free; they trusted in you and were not disgraced.
  • Judges 6:24 - So Gideon built an altar to the Lord there and called it The Lord Is Peace. It is still in Ophrah of the Abiezrites today.
  • Genesis 22:8 - Abraham answered, “God himself will provide the lamb for the burnt offering, my son.” Then the two of them walked on together.
  • Exodus 17:15 - And Moses built an altar and named it, “The Lord Is My Banner.”
  • Genesis 22:13 - Abraham looked up and saw a ram caught in the thicket by its horns. So Abraham went and took the ram and offered it as a burnt offering in place of his son.
逐节对照交叉引用
  • Christian Standard Bible - And Abraham named that place The Lord Will Provide, so today it is said, “It will be provided on the Lord’s mountain.”
  • 新标点和合本 - 亚伯拉罕给那地方起名叫“耶和华以勒”(意思就是“耶和华必预备”),直到今日人还说:“在耶和华的山上必有预备。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚伯拉罕给那地方起名叫“耶和华以勒” 。直到今日人还说:“在耶和华的山上必有预备。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚伯拉罕给那地方起名叫“耶和华以勒” 。直到今日人还说:“在耶和华的山上必有预备。”
  • 当代译本 - 亚伯拉罕称那地方为“耶和华以勒” 。直到今天人们还说:“在耶和华的山上必有预备。”
  • 圣经新译本 - 亚伯拉罕给那地方起名叫“耶和华以勒”。直到今日,人还说:“在耶和华的山上必有预备。”
  • 中文标准译本 - 亚伯拉罕给那地方起名为“耶和华以勒”;因此直到今日,人们还说:“在耶和华的山上必有预备 。”
  • 现代标点和合本 - 亚伯拉罕给那地方起名叫耶和华以勒 ,直到今日人还说:“在耶和华的山上必有预备。”
  • 和合本(拼音版) - 亚伯拉罕给那地方起名叫耶和华以勒 ,直到今日人还说:“在耶和华的山上必有预备。”
  • New International Version - So Abraham called that place The Lord Will Provide. And to this day it is said, “On the mountain of the Lord it will be provided.”
  • New International Reader's Version - So Abraham named that place The Lord Will Provide. To this day people say, “It will be provided on the mountain of the Lord.”
  • English Standard Version - So Abraham called the name of that place, “The Lord will provide”; as it is said to this day, “On the mount of the Lord it shall be provided.”
  • New Living Translation - Abraham named the place Yahweh-Yireh (which means “the Lord will provide”). To this day, people still use that name as a proverb: “On the mountain of the Lord it will be provided.”
  • The Message - Abraham named that place God-Yireh (God-Sees-to-It). That’s where we get the saying, “On the mountain of God, he sees to it.”
  • New American Standard Bible - And Abraham named that place The Lord Will Provide, as it is said to this day, “On the mountain of the Lord it will be provided.”
  • New King James Version - And Abraham called the name of the place, The-Lord-Will-Provide; as it is said to this day, “In the Mount of the Lord it shall be provided.”
  • Amplified Bible - So Abraham named that place The Lord Will Provide. And it is said to this day, “On the mountain of the Lord it will be seen and provided.”
  • American Standard Version - And Abraham called the name of that place Jehovah-jireh: as it is said to this day, In the mount of Jehovah it shall be provided.
  • King James Version - And Abraham called the name of that place Jehovah–jireh: as it is said to this day, In the mount of the Lord it shall be seen.
  • New English Translation - And Abraham called the name of that place “The Lord provides.” It is said to this day, “In the mountain of the Lord provision will be made.”
  • World English Bible - Abraham called the name of that place “Yahweh Will Provide”. As it is said to this day, “On Yahweh’s mountain, it will be provided.”
  • 新標點和合本 - 亞伯拉罕給那地方起名叫「耶和華以勒」(就是耶和華必預備的意思),直到今日人還說:「在耶和華的山上必有預備。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞伯拉罕給那地方起名叫「耶和華以勒」 。直到今日人還說:「在耶和華的山上必有預備。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞伯拉罕給那地方起名叫「耶和華以勒」 。直到今日人還說:「在耶和華的山上必有預備。」
  • 當代譯本 - 亞伯拉罕稱那地方為「耶和華以勒」 。直到今天人們還說:「在耶和華的山上必有預備。」
  • 聖經新譯本 - 亞伯拉罕給那地方起名叫“耶和華以勒”。直到今日,人還說:“在耶和華的山上必有預備。”
  • 呂振中譯本 - 亞伯拉罕 給那地方起名叫『 永恆主以勒 』;今日人還說:『在永恆主山上、必有所顧到的。』
  • 中文標準譯本 - 亞伯拉罕給那地方起名為「耶和華以勒」;因此直到今日,人們還說:「在耶和華的山上必有預備 。」
  • 現代標點和合本 - 亞伯拉罕給那地方起名叫耶和華以勒 ,直到今日人還說:「在耶和華的山上必有預備。」
  • 文理和合譯本 - 稱其地曰耶和華亦勒、迄今尚有人云、在耶和華山必預備也、
  • 文理委辦譯本 - 稱其地曰、耶和華必預備。越至於今、人常云、在耶和華山、必預備也。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞伯拉罕 稱其地、曰 耶和華亦列 、至今尚有人云、於主之山可見、
  • Nueva Versión Internacional - A ese sitio Abraham le puso por nombre: «El Señor provee». Por eso hasta el día de hoy se dice: «En un monte provee el Señor».
  • 현대인의 성경 - 아브라함이 그 곳 이름을 ‘여호와 – 이레’ 라고 불렀으므로 오늘날까지도 사람들이 ‘여호와의 산에서 준비될 것이다’ 라는 말을 하고 있다.
  • Новый Русский Перевод - Авраам назвал то место «Господь усмотрит» , и оттого доныне говорится: «На горе Господа усмотрится».
  • Восточный перевод - Ибрахим назвал то место «Вечный усмотрит» , и оттого и доныне говорится: «На горе Вечного усмотрится» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ибрахим назвал то место «Вечный усмотрит» , и оттого и доныне говорится: «На горе Вечного усмотрится» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иброхим назвал то место «Вечный усмотрит» , и оттого и доныне говорится: «На горе Вечного усмотрится» .
  • La Bible du Semeur 2015 - Abraham appela ce lieu-là : Yahvé-Yireéh (L’Eternel pourvoira). C’est pourquoi on dit aujourd’hui : Sur la montagne de l’Eternel, il sera pourvu.
  • リビングバイブル - このことがあってから、アブラハムはそこをアドナイ・イルエ〔「神は用意してくださる」の意〕と呼びました。現在でも、そう呼ばれています。
  • Nova Versão Internacional - Abraão deu àquele lugar o nome de “O Senhor Proverá”. Por isso até hoje se diz: “No monte do Senhor se proverá”.
  • Hoffnung für alle - Den Ort nannte er: »Der Herr versorgt.« Noch heute sagt man darum: »Auf dem Berg des Herrn ist vorgesorgt.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Áp-ra-ham gọi địa điểm này là “Chúa Hằng Hữu cung ứng.” Vì thế, cho đến ngày nay, người ta có câu: “Trên núi của Chúa Hằng Hữu, điều ấy sẽ được cung ứng!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นอับราฮัมจึงเรียกสถานที่นั้นว่า “พระยาห์เวห์จะทรงจัดเตรียมไว้” อย่างที่พูดกันทุกวันนี้ว่า “จะจัดเตรียมไว้บนภูเขาของพระยาห์เวห์”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​อับราฮัม​เรียก​ชื่อ​สถาน​ที่​นั้น​ว่า “พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จะ​จัดหา​ให้” ตาม​ที่​พูด​กัน​อยู่​ทุก​วัน​นี้​ว่า “จะ​จัดหา​ให้​บน​ภูเขา​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า”
  • Micah 4:10 - Writhe and cry out, Daughter Zion, like a woman in labor, for now you will leave the city and camp in the open fields. You will go to Babylon; there you will be rescued; there the Lord will redeem you from the grasp of your enemies!
  • 1 Timothy 3:16 - And most certainly, the mystery of godliness is great: He was manifested in the flesh, vindicated in the Spirit, seen by angels, preached among the nations, believed on in the world, taken up in glory.
  • John 1:14 - The Word became flesh and dwelt among us. We observed his glory, the glory as the one and only Son from the Father, full of grace and truth.
  • Daniel 3:17 - If the God we serve exists, then he can rescue us from the furnace of blazing fire, and he can rescue us from the power of you, the king.
  • Daniel 3:18 - But even if he does not rescue us, we want you as king to know that we will not serve your gods or worship the gold statue you set up.”
  • Daniel 3:19 - Then Nebuchadnezzar was filled with rage, and the expression on his face changed toward Shadrach, Meshach, and Abednego. He gave orders to heat the furnace seven times more than was customary,
  • Daniel 3:20 - and he commanded some of the best soldiers in his army to tie up Shadrach, Meshach, and Abednego and throw them into the furnace of blazing fire.
  • Daniel 3:21 - So these men, in their trousers, robes, head coverings, and other clothes, were tied up and thrown into the furnace of blazing fire.
  • Daniel 3:22 - Since the king’s command was so urgent and the furnace extremely hot, the raging flames killed those men who carried up Shadrach, Meshach, and Abednego.
  • Daniel 3:23 - And these three men, Shadrach, Meshach, and Abednego fell, bound, into the furnace of blazing fire.
  • Daniel 3:24 - Then King Nebuchadnezzar jumped up in alarm. He said to his advisers, “Didn’t we throw three men, bound, into the fire?” “Yes, of course, Your Majesty,” they replied to the king.
  • Daniel 3:25 - He exclaimed, “Look! I see four men, not tied, walking around in the fire unharmed; and the fourth looks like a son of the gods.”
  • Genesis 32:30 - Jacob then named the place Peniel, “For I have seen God face to face,” he said, “yet my life has been spared.”
  • Deuteronomy 32:36 - The Lord will indeed vindicate his people and have compassion on his servants when he sees that their strength is gone and no one is left — slave or free.
  • 1 Samuel 7:12 - Afterward, Samuel took a stone and set it upright between Mizpah and Shen. He named it Ebenezer, explaining, “The Lord has helped us to this point.”
  • Ezekiel 48:35 - The perimeter of the city will be six miles, and the name of the city from that day on will be The Lord Is There.”
  • 2 Corinthians 1:8 - We don’t want you to be unaware, brothers and sisters, of our affliction that took place in Asia. We were completely overwhelmed — beyond our strength  — so that we even despaired of life itself.
  • 2 Corinthians 1:9 - Indeed, we felt that we had received the sentence of death, so that we would not trust in ourselves but in God who raises the dead.
  • 2 Corinthians 1:10 - He has delivered us from such a terrible death, and he will deliver us. We have put our hope in him that he will deliver us again
  • Genesis 28:19 - and named the place Bethel, though previously the city was named Luz.
  • Genesis 16:13 - So she named the Lord who spoke to her: “You are El-roi,” for she said, “In this place, have I actually seen the one who sees me?”
  • Genesis 16:14 - That is why the well is called Beer-lahai-roi. It is between Kadesh and Bered.
  • Psalms 22:4 - Our ancestors trusted in you; they trusted, and you rescued them.
  • Psalms 22:5 - They cried to you and were set free; they trusted in you and were not disgraced.
  • Judges 6:24 - So Gideon built an altar to the Lord there and called it The Lord Is Peace. It is still in Ophrah of the Abiezrites today.
  • Genesis 22:8 - Abraham answered, “God himself will provide the lamb for the burnt offering, my son.” Then the two of them walked on together.
  • Exodus 17:15 - And Moses built an altar and named it, “The Lord Is My Banner.”
  • Genesis 22:13 - Abraham looked up and saw a ram caught in the thicket by its horns. So Abraham went and took the ram and offered it as a burnt offering in place of his son.
圣经
资源
计划
奉献