逐节对照
- 文理委辦譯本 - 厥後上帝試亞伯拉罕、呼之曰、亞伯拉罕。曰、予在此。
- 新标点和合本 - 这些事以后, 神要试验亚伯拉罕,就呼叫他说:“亚伯拉罕!”他说:“我在这里。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这些事以后,上帝考验亚伯拉罕,对他说:“亚伯拉罕!”他说:“我在这里。”
- 和合本2010(神版-简体) - 这些事以后, 神考验亚伯拉罕,对他说:“亚伯拉罕!”他说:“我在这里。”
- 当代译本 - 这些事以后,上帝要考验亚伯拉罕,就呼唤他:“亚伯拉罕!”他回答说:“我在这里。”
- 圣经新译本 - 这些事以后, 神试验亚伯拉罕,对他说:“亚伯拉罕啊!”他回答:“我在这里。”
- 中文标准译本 - 这些事以后,神试验亚伯拉罕,对他说:“亚伯拉罕!” 他说:“我在这里!”
- 现代标点和合本 - 这些事以后,神要试验亚伯拉罕,就呼叫他说:“亚伯拉罕!”他说:“我在这里。”
- 和合本(拼音版) - 这些事以后,上帝要试验亚伯拉罕,就呼叫他说:“亚伯拉罕!”他说:“我在这里。”
- New International Version - Some time later God tested Abraham. He said to him, “Abraham!” “Here I am,” he replied.
- New International Reader's Version - Some time later God tested Abraham. He said to him, “Abraham!” “Here I am,” Abraham replied.
- English Standard Version - After these things God tested Abraham and said to him, “Abraham!” And he said, “Here I am.”
- New Living Translation - Some time later, God tested Abraham’s faith. “Abraham!” God called. “Yes,” he replied. “Here I am.”
- The Message - After all this, God tested Abraham. God said, “Abraham!” “Yes?” answered Abraham. “I’m listening.”
- Christian Standard Bible - After these things God tested Abraham and said to him, “Abraham!” “Here I am,” he answered.
- New American Standard Bible - Now it came about after these things, that God tested Abraham, and said to him, “Abraham!” And he said, “Here I am.”
- New King James Version - Now it came to pass after these things that God tested Abraham, and said to him, “Abraham!” And he said, “Here I am.”
- Amplified Bible - Now after these things, God tested [the faith and commitment of] Abraham and said to him, “Abraham!” And he answered, “Here I am.”
- American Standard Version - And it came to pass after these things, that God did prove Abraham, and said unto him, Abraham; and he said, Here am I.
- King James Version - And it came to pass after these things, that God did tempt Abraham, and said unto him, Abraham: and he said, Behold, here I am.
- New English Translation - Some time after these things God tested Abraham. He said to him, “Abraham!” “Here I am!” Abraham replied.
- World English Bible - After these things, God tested Abraham, and said to him, “Abraham!” He said, “Here I am.”
- 新標點和合本 - 這些事以後,神要試驗亞伯拉罕,就呼叫他說:「亞伯拉罕!」他說:「我在這裏。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這些事以後,上帝考驗亞伯拉罕,對他說:「亞伯拉罕!」他說:「我在這裏。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 這些事以後, 神考驗亞伯拉罕,對他說:「亞伯拉罕!」他說:「我在這裏。」
- 當代譯本 - 這些事以後,上帝要考驗亞伯拉罕,就呼喚他:「亞伯拉罕!」他回答說:「我在這裡。」
- 聖經新譯本 - 這些事以後, 神試驗亞伯拉罕,對他說:“亞伯拉罕啊!”他回答:“我在這裡。”
- 呂振中譯本 - 這些事以後,上帝要試驗 亞伯拉罕 ,就對他說:『 亞伯拉罕 』; 亞伯拉罕 說:『我在這裏呢。』
- 中文標準譯本 - 這些事以後,神試驗亞伯拉罕,對他說:「亞伯拉罕!」 他說:「我在這裡!」
- 現代標點和合本 - 這些事以後,神要試驗亞伯拉罕,就呼叫他說:「亞伯拉罕!」他說:「我在這裡。」
- 文理和合譯本 - 厥後、上帝試亞伯拉罕、呼之曰、亞伯拉罕、曰、我在此、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是事後、天主試 亞伯拉罕 、呼之曰、 亞伯拉罕 、對曰、我在此、
- Nueva Versión Internacional - Pasado cierto tiempo, Dios puso a prueba a Abraham y le dijo: —¡Abraham! —Aquí estoy —respondió.
- 현대인의 성경 - 그 후에 하나님이 아브라함을 시험하시려고 “아브라함아” 하고 부르 시자 그는 “내가 여기 있습니다” 하고 대답하였다.
- Новый Русский Перевод - Спустя какое-то время Бог подверг Авраама испытанию. Он сказал ему: – Авраам! – Я здесь, – ответил Авраам.
- Восточный перевод - Спустя какое-то время Всевышний подверг Ибрахима испытанию. Он сказал ему: – Ибрахим! – Я здесь, – ответил Ибрахим.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Спустя какое-то время Аллах подверг Ибрахима испытанию. Он сказал ему: – Ибрахим! – Я здесь, – ответил Ибрахим.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Спустя какое-то время Всевышний подверг Иброхима испытанию. Он сказал ему: – Иброхим! – Я здесь, – ответил Иброхим.
- La Bible du Semeur 2015 - Après ces événements, Dieu mit Abraham à l’épreuve . Il l’appela : Abraham ! Et celui-ci répondit : Me voici.
- リビングバイブル - こののち、神はアブラハムの信仰と従順を試しました。 「アブラハム。」 「はい、神様。」
- Nova Versão Internacional - Passado algum tempo, Deus pôs Abraão à prova, dizendo-lhe: “Abraão!” Ele respondeu: “Eis-me aqui”.
- Hoffnung für alle - Einige Zeit später stellte Gott Abraham auf die Probe. »Abraham!«, rief er. »Ja, Herr?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, Đức Chúa Trời thử nghiệm Áp-ra-ham. Đức Chúa Trời gọi: “Áp-ra-ham!” Người thưa: “Có con đây.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ต่อมาพระเจ้าทรงทดสอบอับราฮัม พระองค์ตรัสกับเขาว่า “อับราฮัมเอ๋ย!” เขาทูลตอบว่า “ข้าพระองค์อยู่ที่นี่”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลังจากนั้นต่อมา พระเจ้าได้ทดสอบอับราฮัมโดยกล่าวกับท่านว่า “อับราฮัม” ท่านตอบว่า “ข้าพเจ้าอยู่นี่”
交叉引用
- 撒母耳記下 24:1 - 耶和華復怒以色列族、任大闢眩惑於衷、使核猶大 以色列二族、
- 出埃及記 16:4 - 耶和華諭摩西曰、我必自天雨餅、以贍汝用、使民出外、日斂所需、我行是以試民、果遵我例否。
- 出埃及記 3:4 - 耶和華上帝見摩西回步履、則自棘中呼之曰、摩西、摩西。
- 士師記 2:22 - 以試以色列族、果遵從我道、繩其祖武否。
- 歷代志下 32:31 - 巴比倫王使臣既至、詢問斯土異跡、時上帝暫不祐希西家以試其心。
- 以賽亞書 6:8 - 吾聞耶和華之聲、曰、當遣者誰、孰為我儕往、我曰、余在此、遣我可乎、
- 申命記 13:3 - 故勿聽其言、蓋爾上帝試爾、欲知爾一心一意、愛爾上帝耶和華否。
- 出埃及記 15:25 - 摩西籲耶和華、耶和華、示以木、投諸水中、其味即淡。在彼耶和華設法度、以試其民、
- 出埃及記 15:26 - 曰爾若從爾上帝耶和華命、行其所悅、循其誡命、守其禮儀、則必醫爾。埃及人所患之恙、必不加諸爾。
- 創世記 22:7 - 以撒謂父曰、吾父與。曰、吾子、吾在此。曰、火與柴、則有之矣、而所燔之羔何在。
- 箴言 17:3 - 金銀為洪爐所鍛鍊、人心為耶和華所鑒察。
- 申命記 8:16 - 居於曠野、以爾祖未識之嗎嗱飼爾、使爾自卑、以試爾心、終有裨益。
- 創世記 22:11 - 耶和華使者自天呼曰、亞伯拉罕乎、亞伯拉罕乎。曰、我在此。
- 彼得前書 1:7 - 使爾信主、見試而彌堅、非若金、一經煆煉、漸即消磨者可比、待耶穌 基督顯日、得頌美尊榮、
- 雅各書 1:12 - 受患難而能忍、必有福祉、以歷試後、可得永生之賞、若戴冠冕、主以賜許愛己者、
- 雅各書 1:13 - 見誘之人、勿言為上帝所誘、蓋上帝不為惡誘、而亦不誘人、
- 雅各書 1:14 - 人而見誘、為欲所餌、
- 雅各書 2:21 - 昔吾祖亞伯拉罕獻子以撒於壇、非以所行明其義乎、
- 哥林多前書 10:13 - 爾所遇試惑、亦人之常耳、上帝言出惟行、不忍爾遭莫禦之試惑、試惑中、使爾力能禦之、必出迷途、
- 申命記 8:2 - 爾當憶爾、上帝耶和華、導爾於野、歷四十年、使爾自卑、以試爾心、使知果守其誡與否。
- 希伯來書 11:17 - 亞伯拉罕被試時有信、而獻子以撒於上帝、