Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:6 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 撒拉說:「神使我歡笑,所有聽見的人也必與我一同歡笑。」
  • 新标点和合本 - 撒拉说:“ 神使我喜笑,凡听见的必与我一同喜笑”;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 撒拉说:“上帝使我欢笑,凡听见的人必与我一同欢笑”,
  • 和合本2010(神版-简体) - 撒拉说:“ 神使我欢笑,凡听见的人必与我一同欢笑”,
  • 当代译本 - 撒拉说:“上帝使我欢笑,凡听见这事的人也必跟我一同欢笑。
  • 圣经新译本 - 撒拉说:“ 神使我欢笑,凡听见的,也必为我欢笑。”
  • 中文标准译本 - 撒拉说:“神使我欢笑,所有听见的人也必与我一同欢笑。”
  • 现代标点和合本 - 撒拉说:“神使我喜笑,凡听见的必与我一同喜笑。”
  • 和合本(拼音版) - 撒拉说:“上帝使我喜笑,凡听见的必与我一同喜笑。”
  • New International Version - Sarah said, “God has brought me laughter, and everyone who hears about this will laugh with me.”
  • New International Reader's Version - Sarah said, “God has given laughter to me. Everyone who hears about this will laugh with me.”
  • English Standard Version - And Sarah said, “God has made laughter for me; everyone who hears will laugh over me.”
  • New Living Translation - And Sarah declared, “God has brought me laughter. All who hear about this will laugh with me.
  • Christian Standard Bible - Sarah said, “God has made me laugh, and everyone who hears will laugh with me.”
  • New American Standard Bible - Sarah said, “God has made laughter for me; everyone who hears will laugh with me.”
  • New King James Version - And Sarah said, “God has made me laugh, and all who hear will laugh with me.”
  • Amplified Bible - Sarah said, “God has made me laugh; all who hear [about our good news] will laugh with me.”
  • American Standard Version - And Sarah said, God hath made me to laugh; every one that heareth will laugh with me.
  • King James Version - And Sarah said, God hath made me to laugh, so that all that hear will laugh with me.
  • New English Translation - Sarah said, “God has made me laugh. Everyone who hears about this will laugh with me.”
  • World English Bible - Sarah said, “God has made me laugh. Everyone who hears will laugh with me.”
  • 新標點和合本 - 撒拉說:「神使我喜笑,凡聽見的必與我一同喜笑」;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 撒拉說:「上帝使我歡笑,凡聽見的人必與我一同歡笑」,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 撒拉說:「 神使我歡笑,凡聽見的人必與我一同歡笑」,
  • 當代譯本 - 撒拉說:「上帝使我歡笑,凡聽見這事的人也必跟我一同歡笑。
  • 聖經新譯本 - 撒拉說:“ 神使我歡笑,凡聽見的,也必為我歡笑。”
  • 呂振中譯本 - 撒拉 說:『上帝使我喜笑;凡聽見的也必為了我而喜笑。』
  • 現代標點和合本 - 撒拉說:「神使我喜笑,凡聽見的必與我一同喜笑。」
  • 文理和合譯本 - 撒拉曰、上帝使我笑、凡聞之者、將與我同笑、
  • 文理委辦譯本 - 撒拉曰、上帝使我粲然而笑、聞者將與我粲然而笑。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 撒拉 曰、天主使我喜笑、凡聞之者必偕我喜笑、
  • Nueva Versión Internacional - Sara dijo entonces: «Dios me ha hecho reír, y todos los que se enteren de que he tenido un hijo se reirán conmigo.
  • 현대인의 성경 - 사라는 “하나님이 나를 웃게 하셨으니 이 일을 듣는 자가 다 나와 함께 웃을 것이다” 하며
  • Новый Русский Перевод - Сарра сказала: – Бог заставил меня смеяться; каждый, кто услышит об этом, рассмеется вместе со мной.
  • Восточный перевод - Сарра сказала: – Всевышний заставил меня смеяться; каждый, кто услышит об этом, рассмеётся вместе со мной , –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сарра сказала: – Аллах заставил меня смеяться; каждый, кто услышит об этом, рассмеётся вместе со мной , –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Соро сказала: – Всевышний заставил меня смеяться; каждый, кто услышит об этом, рассмеётся вместе со мной , –
  • La Bible du Semeur 2015 - Sara dit alors : Dieu m’a donné une occasion de rire, et tous ceux qui l’apprendront riront à mon sujet.
  • リビングバイブル - サラは言いました。「神様は、私を笑えるようにしてくださった。私に赤ちゃんができたと知ったら、皆さんがいっしょに喜んでくれるでしょうね。
  • Nova Versão Internacional - E Sara disse: “Deus me encheu de riso, e todos os que souberem disso rirão comigo”.
  • Hoffnung für alle - Sara rief: »Gott lässt mich wieder lachen! Jeder, der das erfährt, wird mit mir lachen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sa-ra nói: “Chúa cho tôi vui cười, ai nghe tin cũng vui cười với tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซาราห์กล่าวว่า “พระเจ้าทรงทำให้ฉันหัวเราะ ทุกคนที่ได้ยินเรื่องนี้จะพลอยหัวเราะไปกับฉันด้วย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นาง​ซาราห์​พูด​ว่า “พระ​เจ้า​ทำ​ให้​ฉัน​หัวเราะ ทุก​คน​ที่​ทราบ​เรื่อง​นี้​ก็​พลอย​หัวเราะ​ไป​กับ​ฉัน​ด้วย”
交叉引用
  • 以賽亞書 49:15 - 耶和華說: 「女人怎能忘記自己吃奶的嬰孩, 不憐憫她親生的孩子呢? 即使她們可能忘記, 我也不會忘記你。
  • 希伯來書 11:11 - 同樣因著信,不能生育的撒拉,自己雖然過了年齡,還是領受了懷孕生子的能力,原來她認為向她應許的那一位 是信實的。
  • 加拉太書 4:27 - 因為經上記著: 「不能生育、沒有生產的女子啊, 你要歡喜! 沒有經歷臨產陣痛的女子啊, 你要放聲呼喊! 因為沒有丈夫的女子, 比有丈夫的女子有更多的兒女。」
  • 加拉太書 4:28 - 不過弟兄們,你們 就像以撒一樣,是應許的兒女。
  • 羅馬書 12:15 - 要與快樂的人一同快樂;與哀哭的人一同哀哭。
  • 以賽亞書 49:21 - 那時你心裡必說: 『我既喪子,又不能生育, 我被擄、被放逐, 究竟是誰為我生了這些孩子呢? 又是誰把這些孩子養大的呢? 看哪!我被留下孤身一人, 這些孩子究竟是從哪裡來的呢?』」
  • 路加福音 1:46 - 瑪麗亞說: 「我的心尊主為大,
  • 路加福音 1:47 - 我的靈以神我的救主為樂,
  • 路加福音 1:48 - 因為他看顧他婢女的卑微。 看哪,從今以後, 世世代代都要稱我有福,
  • 路加福音 1:49 - 因為那全能者 為我行了大事; 他的名是神聖的。
  • 路加福音 1:50 - 他的憐憫, 世世代代臨到敬畏他的人。
  • 路加福音 1:51 - 他用膀臂施展大能, 驅散那些心思意念驕傲的人。
  • 路加福音 1:52 - 他把權能者從高位上拉下, 又把卑微的人 高舉。
  • 路加福音 1:53 - 他用美物滿足飢餓的人, 讓富有的人空手而去。
  • 路加福音 1:54 - 他扶助他的僕人以色列, 不忘憐憫,
  • 路加福音 1:55 - 正如他對我們祖先, 對亞伯拉罕和他的後裔所說的,直到永遠。」
  • 路加福音 1:14 - 他將使你歡喜、快樂, 許多人也會因他的誕生而歡欣,
  • 約翰福音 16:21 - 婦人生產的時候會有憂慮,因為她的時候到了;但是生了孩子以後,她就因著有人出生到世上的喜樂,而不再記住那痛苦了。
  • 約翰福音 16:22 - 這樣,你們現在雖然也有憂慮,但是我會再見到你們,你們心裡將喜樂,並且沒有人能奪去你們的喜樂。
  • 路加福音 1:58 - 她的鄰居和親戚聽說主向她大施憐憫,就與她一同歡樂。
  • 創世記 18:12 - 撒拉暗笑,心裡說:「我已經衰老,我的丈夫 也老了,我還能有這等快樂嗎?」
  • 創世記 18:13 - 耶和華對亞伯拉罕說:「撒拉為什麼暗笑,說:『我已經老了,真的還能生育嗎?』
  • 創世記 18:14 - 在耶和華還有難成的事嗎?到了所定的日期,明年這時候,我必回到你這裡;那時撒拉就會有一個兒子。」
  • 創世記 18:15 - 撒拉因為害怕就否認 說:「我沒有笑」;但那人說:「不,你確實笑了。」
  • 詩篇 113:9 - 他使不能生育的女人安居家中, 成為有兒女的快樂母親。 哈利路亞!
  • 創世記 17:17 - 亞伯拉罕就臉伏於地笑了,心裡說:「難道一百歲的人還能生孩子嗎?就是撒拉也已經九十歲了,還能生育嗎?」
  • 以賽亞書 54:1 - 「不能生育、未曾生產的女子啊, 你要歡唱! 未曾分娩的女子啊, 你要放聲歡唱、呼喊! 因為孤淒的女子比有丈夫的女子, 將有更多的兒女。」 這是耶和華說的。
  • 詩篇 126:2 - 那時我們的口充滿歡笑, 我們的舌頭充滿歡呼; 人們在列國中說: 「耶和華為他們行了大事!」
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 撒拉說:「神使我歡笑,所有聽見的人也必與我一同歡笑。」
  • 新标点和合本 - 撒拉说:“ 神使我喜笑,凡听见的必与我一同喜笑”;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 撒拉说:“上帝使我欢笑,凡听见的人必与我一同欢笑”,
  • 和合本2010(神版-简体) - 撒拉说:“ 神使我欢笑,凡听见的人必与我一同欢笑”,
  • 当代译本 - 撒拉说:“上帝使我欢笑,凡听见这事的人也必跟我一同欢笑。
  • 圣经新译本 - 撒拉说:“ 神使我欢笑,凡听见的,也必为我欢笑。”
  • 中文标准译本 - 撒拉说:“神使我欢笑,所有听见的人也必与我一同欢笑。”
  • 现代标点和合本 - 撒拉说:“神使我喜笑,凡听见的必与我一同喜笑。”
  • 和合本(拼音版) - 撒拉说:“上帝使我喜笑,凡听见的必与我一同喜笑。”
  • New International Version - Sarah said, “God has brought me laughter, and everyone who hears about this will laugh with me.”
  • New International Reader's Version - Sarah said, “God has given laughter to me. Everyone who hears about this will laugh with me.”
  • English Standard Version - And Sarah said, “God has made laughter for me; everyone who hears will laugh over me.”
  • New Living Translation - And Sarah declared, “God has brought me laughter. All who hear about this will laugh with me.
  • Christian Standard Bible - Sarah said, “God has made me laugh, and everyone who hears will laugh with me.”
  • New American Standard Bible - Sarah said, “God has made laughter for me; everyone who hears will laugh with me.”
  • New King James Version - And Sarah said, “God has made me laugh, and all who hear will laugh with me.”
  • Amplified Bible - Sarah said, “God has made me laugh; all who hear [about our good news] will laugh with me.”
  • American Standard Version - And Sarah said, God hath made me to laugh; every one that heareth will laugh with me.
  • King James Version - And Sarah said, God hath made me to laugh, so that all that hear will laugh with me.
  • New English Translation - Sarah said, “God has made me laugh. Everyone who hears about this will laugh with me.”
  • World English Bible - Sarah said, “God has made me laugh. Everyone who hears will laugh with me.”
  • 新標點和合本 - 撒拉說:「神使我喜笑,凡聽見的必與我一同喜笑」;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 撒拉說:「上帝使我歡笑,凡聽見的人必與我一同歡笑」,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 撒拉說:「 神使我歡笑,凡聽見的人必與我一同歡笑」,
  • 當代譯本 - 撒拉說:「上帝使我歡笑,凡聽見這事的人也必跟我一同歡笑。
  • 聖經新譯本 - 撒拉說:“ 神使我歡笑,凡聽見的,也必為我歡笑。”
  • 呂振中譯本 - 撒拉 說:『上帝使我喜笑;凡聽見的也必為了我而喜笑。』
  • 現代標點和合本 - 撒拉說:「神使我喜笑,凡聽見的必與我一同喜笑。」
  • 文理和合譯本 - 撒拉曰、上帝使我笑、凡聞之者、將與我同笑、
  • 文理委辦譯本 - 撒拉曰、上帝使我粲然而笑、聞者將與我粲然而笑。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 撒拉 曰、天主使我喜笑、凡聞之者必偕我喜笑、
  • Nueva Versión Internacional - Sara dijo entonces: «Dios me ha hecho reír, y todos los que se enteren de que he tenido un hijo se reirán conmigo.
  • 현대인의 성경 - 사라는 “하나님이 나를 웃게 하셨으니 이 일을 듣는 자가 다 나와 함께 웃을 것이다” 하며
  • Новый Русский Перевод - Сарра сказала: – Бог заставил меня смеяться; каждый, кто услышит об этом, рассмеется вместе со мной.
  • Восточный перевод - Сарра сказала: – Всевышний заставил меня смеяться; каждый, кто услышит об этом, рассмеётся вместе со мной , –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сарра сказала: – Аллах заставил меня смеяться; каждый, кто услышит об этом, рассмеётся вместе со мной , –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Соро сказала: – Всевышний заставил меня смеяться; каждый, кто услышит об этом, рассмеётся вместе со мной , –
  • La Bible du Semeur 2015 - Sara dit alors : Dieu m’a donné une occasion de rire, et tous ceux qui l’apprendront riront à mon sujet.
  • リビングバイブル - サラは言いました。「神様は、私を笑えるようにしてくださった。私に赤ちゃんができたと知ったら、皆さんがいっしょに喜んでくれるでしょうね。
  • Nova Versão Internacional - E Sara disse: “Deus me encheu de riso, e todos os que souberem disso rirão comigo”.
  • Hoffnung für alle - Sara rief: »Gott lässt mich wieder lachen! Jeder, der das erfährt, wird mit mir lachen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sa-ra nói: “Chúa cho tôi vui cười, ai nghe tin cũng vui cười với tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซาราห์กล่าวว่า “พระเจ้าทรงทำให้ฉันหัวเราะ ทุกคนที่ได้ยินเรื่องนี้จะพลอยหัวเราะไปกับฉันด้วย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นาง​ซาราห์​พูด​ว่า “พระ​เจ้า​ทำ​ให้​ฉัน​หัวเราะ ทุก​คน​ที่​ทราบ​เรื่อง​นี้​ก็​พลอย​หัวเราะ​ไป​กับ​ฉัน​ด้วย”
  • 以賽亞書 49:15 - 耶和華說: 「女人怎能忘記自己吃奶的嬰孩, 不憐憫她親生的孩子呢? 即使她們可能忘記, 我也不會忘記你。
  • 希伯來書 11:11 - 同樣因著信,不能生育的撒拉,自己雖然過了年齡,還是領受了懷孕生子的能力,原來她認為向她應許的那一位 是信實的。
  • 加拉太書 4:27 - 因為經上記著: 「不能生育、沒有生產的女子啊, 你要歡喜! 沒有經歷臨產陣痛的女子啊, 你要放聲呼喊! 因為沒有丈夫的女子, 比有丈夫的女子有更多的兒女。」
  • 加拉太書 4:28 - 不過弟兄們,你們 就像以撒一樣,是應許的兒女。
  • 羅馬書 12:15 - 要與快樂的人一同快樂;與哀哭的人一同哀哭。
  • 以賽亞書 49:21 - 那時你心裡必說: 『我既喪子,又不能生育, 我被擄、被放逐, 究竟是誰為我生了這些孩子呢? 又是誰把這些孩子養大的呢? 看哪!我被留下孤身一人, 這些孩子究竟是從哪裡來的呢?』」
  • 路加福音 1:46 - 瑪麗亞說: 「我的心尊主為大,
  • 路加福音 1:47 - 我的靈以神我的救主為樂,
  • 路加福音 1:48 - 因為他看顧他婢女的卑微。 看哪,從今以後, 世世代代都要稱我有福,
  • 路加福音 1:49 - 因為那全能者 為我行了大事; 他的名是神聖的。
  • 路加福音 1:50 - 他的憐憫, 世世代代臨到敬畏他的人。
  • 路加福音 1:51 - 他用膀臂施展大能, 驅散那些心思意念驕傲的人。
  • 路加福音 1:52 - 他把權能者從高位上拉下, 又把卑微的人 高舉。
  • 路加福音 1:53 - 他用美物滿足飢餓的人, 讓富有的人空手而去。
  • 路加福音 1:54 - 他扶助他的僕人以色列, 不忘憐憫,
  • 路加福音 1:55 - 正如他對我們祖先, 對亞伯拉罕和他的後裔所說的,直到永遠。」
  • 路加福音 1:14 - 他將使你歡喜、快樂, 許多人也會因他的誕生而歡欣,
  • 約翰福音 16:21 - 婦人生產的時候會有憂慮,因為她的時候到了;但是生了孩子以後,她就因著有人出生到世上的喜樂,而不再記住那痛苦了。
  • 約翰福音 16:22 - 這樣,你們現在雖然也有憂慮,但是我會再見到你們,你們心裡將喜樂,並且沒有人能奪去你們的喜樂。
  • 路加福音 1:58 - 她的鄰居和親戚聽說主向她大施憐憫,就與她一同歡樂。
  • 創世記 18:12 - 撒拉暗笑,心裡說:「我已經衰老,我的丈夫 也老了,我還能有這等快樂嗎?」
  • 創世記 18:13 - 耶和華對亞伯拉罕說:「撒拉為什麼暗笑,說:『我已經老了,真的還能生育嗎?』
  • 創世記 18:14 - 在耶和華還有難成的事嗎?到了所定的日期,明年這時候,我必回到你這裡;那時撒拉就會有一個兒子。」
  • 創世記 18:15 - 撒拉因為害怕就否認 說:「我沒有笑」;但那人說:「不,你確實笑了。」
  • 詩篇 113:9 - 他使不能生育的女人安居家中, 成為有兒女的快樂母親。 哈利路亞!
  • 創世記 17:17 - 亞伯拉罕就臉伏於地笑了,心裡說:「難道一百歲的人還能生孩子嗎?就是撒拉也已經九十歲了,還能生育嗎?」
  • 以賽亞書 54:1 - 「不能生育、未曾生產的女子啊, 你要歡唱! 未曾分娩的女子啊, 你要放聲歡唱、呼喊! 因為孤淒的女子比有丈夫的女子, 將有更多的兒女。」 這是耶和華說的。
  • 詩篇 126:2 - 那時我們的口充滿歡笑, 我們的舌頭充滿歡呼; 人們在列國中說: 「耶和華為他們行了大事!」
圣经
资源
计划
奉献