逐节对照
- Новый Русский Перевод - Он жил в пустыне Паран, и мать взяла для него жену из Египта.
- 新标点和合本 - 他住在巴兰的旷野;他母亲从埃及地给他娶了一个妻子。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他住在巴兰的旷野;他母亲从埃及地为他娶了一个妻子。
- 和合本2010(神版-简体) - 他住在巴兰的旷野;他母亲从埃及地为他娶了一个妻子。
- 当代译本 - 他住在巴兰旷野,他母亲为他娶了一个埃及女子。
- 圣经新译本 - 他住在巴兰的旷野,他的母亲从埃及地给他娶了一个妻子。
- 中文标准译本 - 他住在帕兰旷野,他母亲从埃及地为他娶了妻子。
- 现代标点和合本 - 他住在巴兰的旷野。他母亲从埃及地给他娶了一个妻子。
- 和合本(拼音版) - 他住在巴兰的旷野,他母亲从埃及地给他娶了一个妻子。
- New International Version - While he was living in the Desert of Paran, his mother got a wife for him from Egypt.
- New International Reader's Version - While he was living in the Desert of Paran, his mother got a wife for him from Egypt.
- English Standard Version - He lived in the wilderness of Paran, and his mother took a wife for him from the land of Egypt.
- New Living Translation - and he settled in the wilderness of Paran. His mother arranged for him to marry a woman from the land of Egypt.
- Christian Standard Bible - He settled in the Wilderness of Paran, and his mother got a wife for him from the land of Egypt.
- New American Standard Bible - He lived in the wilderness of Paran, and his mother took a wife for him from the land of Egypt.
- New King James Version - He dwelt in the Wilderness of Paran; and his mother took a wife for him from the land of Egypt.
- Amplified Bible - He lived in the wilderness of Paran; and his mother took a wife for him from the land of Egypt.
- American Standard Version - And he dwelt in the wilderness of Paran: and his mother took him a wife out of the land of Egypt.
- King James Version - And he dwelt in the wilderness of Paran: and his mother took him a wife out of the land of Egypt.
- New English Translation - He lived in the wilderness of Paran. His mother found a wife for him from the land of Egypt.
- World English Bible - He lived in the wilderness of Paran. His mother got a wife for him out of the land of Egypt.
- 新標點和合本 - 他住在巴蘭的曠野;他母親從埃及地給他娶了一個妻子。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他住在巴蘭的曠野;他母親從埃及地為他娶了一個妻子。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他住在巴蘭的曠野;他母親從埃及地為他娶了一個妻子。
- 當代譯本 - 他住在巴蘭曠野,他母親為他娶了一個埃及女子。
- 聖經新譯本 - 他住在巴蘭的曠野,他的母親從埃及地給他娶了一個妻子。
- 呂振中譯本 - 他住在 巴蘭 野地;他母親從 埃及 地給他取了一個妻子。
- 中文標準譯本 - 他住在帕蘭曠野,他母親從埃及地為他娶了妻子。
- 現代標點和合本 - 他住在巴蘭的曠野。他母親從埃及地給他娶了一個妻子。
- 文理和合譯本 - 旅巴蘭野、母為之娶埃及女為室、○
- 文理委辦譯本 - 旅巴蘭野、母選埃及女、與之為室。○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 居於 巴蘭 野、其母為之娶 伊及 女為妻、○
- Nueva Versión Internacional - habitó en el desierto de Parán y su madre lo casó con una egipcia.
- 현대인의 성경 - 그가 바란 광야에 살 때에 그의 어머니가 이집트 여자를 데려와 그와 결혼시켰다.
- Восточный перевод - Он жил в пустыне Паран, и мать взяла для него жену из Египта.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он жил в пустыне Паран, и мать взяла для него жену из Египта.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он жил в пустыне Паран, и мать взяла для него жену из Египта.
- La Bible du Semeur 2015 - Il s’établit dans le désert de Parân, et sa mère choisit pour lui une femme du pays d’Egypte.
- Nova Versão Internacional - Vivia no deserto de Parã, e sua mãe conseguiu-lhe uma mulher da terra do Egito.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi cư ngụ tại hoang mạc Pha-ran, Ích-ma-ên được mẹ cưới cho một cô vợ người Ai Cập.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะเขาอาศัยในถิ่นกันดารแห่งปาราน มารดาได้หาหญิงสาวจากอียิปต์มาเป็นภรรยาของเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาอยู่ในถิ่นทุรกันดารปาราน มารดาหาภรรยาคนหนึ่งจากดินแดนของประเทศอียิปต์ให้เขา
交叉引用
- Судей 14:2 - Вернувшись, он сказал отцу и матери: – Я видел в Тимне одну филистимлянку; возьмите мне ее в жены.
- Числа 10:12 - Израильтяне тронулись в путь из Синайской пустыни и шли, передвигаясь от одного места к другому, пока облако не остановилось в пустыне Паран.
- Бытие 24:3 - и поклянись мне Господом, Богом неба и Богом земли, что ты не возьмешь моему сыну жены из дочерей хананеев, среди которых я живу,
- Бытие 24:4 - но пойдешь ко мне на родину, к моей родне, и там возьмешь жену для моего сына Исаака.
- Числа 13:3 - – Пошли людей разведать землю Ханаана, которую Я отдаю израильтянам. Из каждого их рода пошли по одному вождю.
- Бытие 26:34 - Когда Исаву было сорок лет, он женился на Иегудифи, дочери хетта Беэра, и на Басемате, дочери хетта Елона;
- Бытие 26:35 - и от них было много огорчения Исааку и Ревекке.
- 1 Коринфянам 7:38 - Итак, кто выдает свою дочь замуж, поступает хорошо, кто же не выдает – поступает еще лучше.
- Числа 13:26 - Через сорок дней они вернулись из разведки.
- 1 Царств 25:1 - Самуил умер, и все израильтяне собрались и оплакивали его. Они похоронили его рядом с его домом, в Раме. А Давид спустился в пустыню Паран.