逐节对照
- 文理委辦譯本 - 爾起扶持之、輔翼之、我將使其後成為大國。
- 新标点和合本 - 起来!把童子抱在怀中(“怀”原文作“手”),我必使他的后裔成为大国。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 起来!把孩子扶起来,用你的手握住他,因我必使他成为大国。”
- 和合本2010(神版-简体) - 起来!把孩子扶起来,用你的手握住他,因我必使他成为大国。”
- 当代译本 - 你去扶他起来,用手搀着他,我必使他成为大国。”
- 圣经新译本 - 起来,扶起孩子,尽力保护他;因为我要使他成为大国。”
- 中文标准译本 - 起来!扶起这少年,用手扶持他,因为我要使他成为一个强大的民族。”
- 现代标点和合本 - 起来,把童子抱在怀 中,我必使他的后裔成为大国。”
- 和合本(拼音版) - 起来!把童子抱在怀中 ,我必使他的后裔成为大国。”
- New International Version - Lift the boy up and take him by the hand, for I will make him into a great nation.”
- New International Reader's Version - Lift up the boy and take him by the hand. I will make him into a great nation.”
- English Standard Version - Up! Lift up the boy, and hold him fast with your hand, for I will make him into a great nation.”
- New Living Translation - Go to him and comfort him, for I will make a great nation from his descendants.”
- Christian Standard Bible - Get up, help the boy up, and grasp his hand, for I will make him a great nation.”
- New American Standard Bible - Get up, lift up the boy, and hold him by the hand, for I will make a great nation of him.”
- New King James Version - Arise, lift up the lad and hold him with your hand, for I will make him a great nation.”
- Amplified Bible - Get up, help the boy up, and hold him by the hand, for I will make him a great nation.”
- American Standard Version - Arise, lift up the lad, and hold him in thy hand; for I will make him a great nation.
- King James Version - Arise, lift up the lad, and hold him in thine hand; for I will make him a great nation.
- New English Translation - Get up! Help the boy up and hold him by the hand, for I will make him into a great nation.”
- World English Bible - Get up, lift up the boy, and hold him with your hand. For I will make him a great nation.”
- 新標點和合本 - 起來!把童子抱在懷中(懷:原文是手),我必使他的後裔成為大國。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 起來!把孩子扶起來,用你的手握住他,因我必使他成為大國。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 起來!把孩子扶起來,用你的手握住他,因我必使他成為大國。」
- 當代譯本 - 你去扶他起來,用手攙著他,我必使他成為大國。」
- 聖經新譯本 - 起來,扶起孩子,盡力保護他;因為我要使他成為大國。”
- 呂振中譯本 - 起來,把兒童拉起來,用手抓住;我必使他成為大國。』
- 中文標準譯本 - 起來!扶起這少年,用手扶持他,因為我要使他成為一個強大的民族。」
- 現代標點和合本 - 起來,把童子抱在懷 中,我必使他的後裔成為大國。」
- 文理和合譯本 - 起而扶之、我將使之成為大國、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾起、提攜爾子而撫養之、我將使其成為大族、
- Nueva Versión Internacional - Levántate y tómalo de la mano, que yo haré de él una gran nación».
- 현대인의 성경 - 너는 일어나 아이를 일으켜 세우고 위로하라. 내가 그의 후손을 큰 민족이 되게 하겠다.”
- Новый Русский Перевод - Вставай, подними мальчика и возьми его за руку, потому что Я произведу от него великий народ.
- Восточный перевод - Вставай, подними мальчика и возьми его за руку, потому что Я произведу от него великий народ.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вставай, подними мальчика и возьми его за руку, потому что Я произведу от него великий народ.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вставай, подними мальчика и возьми его за руку, потому что Я произведу от него великий народ.
- La Bible du Semeur 2015 - Lève-toi, relève le garçon et prends-le par la main, car je ferai de lui un grand peuple.
- リビングバイブル - さあ早く行って子どもをしっかり抱きしめ、慰めてやりなさい。あの子の子孫を必ず大きな国にすると約束しよう。」
- Nova Versão Internacional - Levante o menino e tome-o pela mão, porque dele farei um grande povo”.
- Hoffnung für alle - Geh zu ihm und hilf ihm auf, denn aus seinen Nachkommen will ich ein großes Volk machen!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy đứng dậy, đỡ lấy nó, và cầm tay nó vì Ta sẽ làm cho nó thành một nước lớn.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงไปประคองเขาขึ้นและจูงมือเขาไป เพราะเราจะทำให้เขาเป็นชาติใหญ่ชาติหนึ่ง”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงลุกขึ้น พยุงเด็กและจับมือเขาไว้ให้แน่น เพราะว่าเราจะให้ประชาชาติหนึ่งที่ยิ่งใหญ่เกิดขึ้นมาจากตัวเขา”
交叉引用
- 創世記 25:12 - 亞伯拉罕納撒拉婢埃及女夏甲、生以實馬利、其裔循其世系名氏、記列於左。以實馬利初生尼排約、次生基達、押別、密衫、
- 創世記 25:14 - 密馬、土馬、馬撒、
- 創世記 25:15 - 哈達、提馬、益督、拿非實、其底馬。
- 創世記 25:16 - 此皆以實馬利諸子之名、隨其鄉黨、十二牧伯、各治其族。
- 創世記 25:17 - 以實馬利享壽一百三十七年、氣絕而終、遂返其本。
- 創世記 25:18 - 以實馬利子孫所居、在同儕之東隅、其地自哈腓拉至書耳、人自埃及往亞述者、必經其邑。○
- 創世記 17:20 - 至以實馬利、我應爾求、我將錫嘏其裔、繁衍不可勝數、必出十二牧伯、昌大其國。
- 歷代志上 1:29 - 以實馬利生尼排約、基達、押別、密衫、
- 歷代志上 1:30 - 密馬、土馬、馬撒、哈撻、提馬。
- 歷代志上 1:31 - 益督、拿非實、其底馬。
- 創世記 16:10 - 又曰、我將增爾苗裔、生齒繁衍、不可勝數。
- 創世記 21:13 - 然婢之子、亦屬爾出、我必使為其後成為大國。