逐节对照
- 中文标准译本 - 由于这事关乎他的儿子,亚伯拉罕就极其愁烦。
- 新标点和合本 - 亚伯拉罕因他儿子的缘故很忧愁。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 亚伯拉罕为这事非常忧愁,因为关乎他的儿子。
- 和合本2010(神版-简体) - 亚伯拉罕为这事非常忧愁,因为关乎他的儿子。
- 当代译本 - 亚伯拉罕因儿子以实玛利的事非常苦恼。
- 圣经新译本 - 亚伯拉罕因他的儿子而非常烦恼。
- 现代标点和合本 - 亚伯拉罕因他儿子的缘故很忧愁。
- 和合本(拼音版) - 亚伯拉罕因他儿子的缘故很忧愁。
- New International Version - The matter distressed Abraham greatly because it concerned his son.
- New International Reader's Version - What Sarah said upset Abraham very much. After all, Ishmael was his son.
- English Standard Version - And the thing was very displeasing to Abraham on account of his son.
- New Living Translation - This upset Abraham very much because Ishmael was his son.
- The Message - The matter gave great pain to Abraham—after all, Ishmael was his son. But God spoke to Abraham, “Don’t feel badly about the boy and your maid. Do whatever Sarah tells you. Your descendants will come through Isaac. Regarding your maid’s son, be assured that I’ll also develop a great nation from him—he’s your son, too.”
- Christian Standard Bible - This was very distressing to Abraham because of his son.
- New American Standard Bible - The matter distressed Abraham greatly because of his son Ishmael.
- New King James Version - And the matter was very displeasing in Abraham’s sight because of his son.
- Amplified Bible - The situation distressed Abraham greatly because of his son [Ishmael].
- American Standard Version - And the thing was very grievous in Abraham’s sight on account of his son.
- King James Version - And the thing was very grievous in Abraham's sight because of his son.
- New English Translation - Sarah’s demand displeased Abraham greatly because Ishmael was his son.
- World English Bible - The thing was very grievous in Abraham’s sight on account of his son.
- 新標點和合本 - 亞伯拉罕因他兒子的緣故很憂愁。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞伯拉罕為這事非常憂愁,因為關乎他的兒子。
- 和合本2010(神版-繁體) - 亞伯拉罕為這事非常憂愁,因為關乎他的兒子。
- 當代譯本 - 亞伯拉罕因兒子以實瑪利的事非常苦惱。
- 聖經新譯本 - 亞伯拉罕因他的兒子而非常煩惱。
- 呂振中譯本 - 因了兒子的緣故, 亞伯拉罕 很不高興。
- 中文標準譯本 - 由於這事關乎他的兒子,亞伯拉罕就極其愁煩。
- 現代標點和合本 - 亞伯拉罕因他兒子的緣故很憂愁。
- 文理和合譯本 - 亞伯拉罕為子之故、深以為憂、
- 文理委辦譯本 - 亞伯拉罕為子故、深以為憂。○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞伯拉罕 為子故、以此事甚為憂、
- Nueva Versión Internacional - Este asunto angustió mucho a Abraham porque se trataba de su propio hijo.
- 현대인의 성경 - 이스마엘도 자기 아들이었기 때문에 아브라함은 이 일로 몹시 근심하고 있었는데
- Новый Русский Перевод - Авраам был сильно огорчен, потому что это был его сын.
- Восточный перевод - Ибрахим был сильно огорчён, потому что это был его сын.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ибрахим был сильно огорчён, потому что это был его сын.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иброхим был сильно огорчён, потому что это был его сын.
- La Bible du Semeur 2015 - Cette parole affligea beaucoup Abraham, à cause de son fils.
- リビングバイブル - アブラハムは困り果てました。イシュマエルも自分の子どもなのです。
- Nova Versão Internacional - Isso perturbou demais Abraão, pois envolvia um filho seu.
- Hoffnung für alle - Abraham war damit gar nicht einverstanden, denn schließlich war auch Ismael sein Sohn.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Việc này làm Áp-ra-ham buồn phiền, vì Ích-ma-ên cũng là con trai của ông.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เรื่องนี้ทำให้อับราฮัมทุกข์ใจมากเพราะเกี่ยวข้องกับบุตรชายของเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรื่องนี้ทำให้อับราฮัมไม่สบายใจ เพราะเป็นเรื่องบุตรชายของท่าน
交叉引用
- 创世记 22:1 - 这些事以后,神试验亚伯拉罕,对他说:“亚伯拉罕!” 他说:“我在这里!”
- 创世记 22:2 - 神说:“带上你的儿子,就是你所爱的独生子以撒,往摩利亚地去;在我将要指示你的山上,把他献为燔祭。”
- 马太福音 10:37 - “那爱父亲或母亲过于爱我的,不配属于我;那爱儿子或女儿过于爱我的,不配属于我;
- 撒母耳记下 18:33 - 王就浑身颤抖,上城门楼哀哭。他一边走一边说:“我儿押沙龙啊!我儿,我儿押沙龙啊!我要是能替你死就好了。押沙龙,我儿,我儿啊!”
- 希伯来书 12:11 - 不过所有的管教,当时虽然不觉得是愉快的事,反觉得是忧伤的事,而后来却为那些由此受到操练的人,结出平安和义行的果子。
- 创世记 17:18 - 亚伯拉罕对神说:“但愿以实玛利活在你面前。”