Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:13 NIrV
逐节对照
  • New International Reader's Version - God had me wander away from my father’s house. So I said to her, ‘Here is how you can show your love to me. Everywhere we go, say about me, “He’s my brother.” ’ ”
  • 新标点和合本 - 当 神叫我离开父家、飘流在外的时候,我对她说:‘我们无论走到什么地方,你可以对人说:他是我的哥哥;这就是你待我的恩典了。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 当上帝叫我离开父家、飘流在外的时候,我对她说:我们无论走到什么地方,你要对人说:‘他是我哥哥’,这就是你以慈爱待我了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 当 神叫我离开父家、飘流在外的时候,我对她说:我们无论走到什么地方,你要对人说:‘他是我哥哥’,这就是你以慈爱待我了。”
  • 当代译本 - 上帝吩咐我离开家乡到外面漂泊的时候,我对她说,‘无论我们到哪里,你都要说我是你哥哥,这就是你对我的恩情。’”
  • 圣经新译本 -  神叫我离开我父家,在外飘流的时候,我对她说:‘我们无论到什么地方去,你都要对人说:“他是我的哥哥。”这就是你待我的恩情了。’”
  • 中文标准译本 - 神使我离开父家漂流在外时,我对她说:不管我们来到什么地方,你提到我就要说‘他是我的哥哥’;这就是你对待我的恩慈了。”
  • 现代标点和合本 - 当神叫我离开父家,漂流在外的时候,我对她说:‘我们无论走到什么地方,你可以对人说“他是我的哥哥”,这就是你待我的恩典了。’”
  • 和合本(拼音版) - 当上帝叫我离开父家飘流在外的时候,我对她说:‘我们无论走到什么地方,你可以对人说,他是我的哥哥;这就是你待我的恩典了。’”
  • New International Version - And when God had me wander from my father’s household, I said to her, ‘This is how you can show your love to me: Everywhere we go, say of me, “He is my brother.” ’ ”
  • English Standard Version - And when God caused me to wander from my father’s house, I said to her, ‘This is the kindness you must do me: at every place to which we come, say of me, “He is my brother.”’”
  • New Living Translation - When God called me to leave my father’s home and to travel from place to place, I told her, ‘Do me a favor. Wherever we go, tell the people that I am your brother.’”
  • Christian Standard Bible - So when God had me wander from my father’s house, I said to her: Show your loyalty to me wherever we go and say about me, ‘He’s my brother.’”
  • New American Standard Bible - and it came about, when God caused me to wander from my father’s house, that I said to her, ‘This is the kindness which you will show to me: everywhere we go, say of me, “He is my brother.” ’ ”
  • New King James Version - And it came to pass, when God caused me to wander from my father’s house, that I said to her, ‘This is your kindness that you should do for me: in every place, wherever we go, say of me, “He is my brother.” ’ ”
  • Amplified Bible - When God caused me to wander from my father’s house, I said to her, ‘This kindness and loyalty you can show me: at every place we stop, say of me, “He is my brother.” ’ ”
  • American Standard Version - and it came to pass, when God caused me to wander from my father’s house, that I said unto her, This is thy kindness which thou shalt show unto me: at every place whither we shall come, say of me, He is my brother.
  • King James Version - And it came to pass, when God caused me to wander from my father's house, that I said unto her, This is thy kindness which thou shalt shew unto me; at every place whither we shall come, say of me, He is my brother.
  • New English Translation - When God made me wander from my father’s house, I told her, ‘This is what you can do to show your loyalty to me: Every place we go, say about me, “He is my brother.”’”
  • World English Bible - When God caused me to wander from my father’s house, I said to her, ‘This is your kindness which you shall show to me. Everywhere that we go, say of me, “He is my brother.”’”
  • 新標點和合本 - 當神叫我離開父家、飄流在外的時候,我對她說:『我們無論走到甚麼地方,你可以對人說:他是我的哥哥;這就是你待我的恩典了。』」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 當上帝叫我離開父家、飄流在外的時候,我對她說:我們無論走到甚麼地方,你要對人說:『他是我哥哥』,這就是你以慈愛待我了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 當 神叫我離開父家、飄流在外的時候,我對她說:我們無論走到甚麼地方,你要對人說:『他是我哥哥』,這就是你以慈愛待我了。」
  • 當代譯本 - 上帝吩咐我離開家鄉到外面漂泊的時候,我對她說,『無論我們到哪裡,你都要說我是你哥哥,這就是你對我的恩情。』」
  • 聖經新譯本 -  神叫我離開我父家,在外飄流的時候,我對她說:‘我們無論到甚麼地方去,你都要對人說:“他是我的哥哥。”這就是你待我的恩情了。’”
  • 呂振中譯本 - 當上帝叫我離開我父家、飄流在外的時候,我對她說:「我們無論走到甚麼地方,提到我、你總要說,『他是我的哥哥』:這就是你待我的恩情了。」』
  • 中文標準譯本 - 神使我離開父家漂流在外時,我對她說:不管我們來到什麼地方,你提到我就要說『他是我的哥哥』;這就是你對待我的恩慈了。」
  • 現代標點和合本 - 當神叫我離開父家,漂流在外的時候,我對她說:『我們無論走到什麼地方,你可以對人說「他是我的哥哥」,這就是你待我的恩典了。』」
  • 文理和合譯本 - 昔上帝命我離父家、遨遊於外、我謂婦曰、所適之邦、必稱我為兄、是即待我以恩也、
  • 文理委辦譯本 - 昔上帝命我離父家、遨遊於外、我囑婦曰、後所適之邦、必稱我為兄、是則待我以恩。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當天主使我離我父家時、我謂之曰、後、我儕所至之處、必稱我為兄、是則待我以恩、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando Dios me mandó dejar la casa de mi padre y andar errante, yo le dije a mi esposa: “Te pido que me hagas este favor: Dondequiera que vayamos, di siempre que soy tu hermano”.
  • 현대인의 성경 - 그래서 하나님이 나를 고향에서 내어보내 방랑 생활을 하게 하실 때에 내가 그녀에게 이렇게 말했습니다. ‘지금부터 우리가 어디로 가든지 당신은 나를 오빠라고 하시오. 이것이 나를 사랑하는 길이오.’ ”
  • Новый Русский Перевод - Когда Бог отправил меня странствовать из дома моего отца, я сказал ей: «Окажи мне такую услугу: куда бы мы ни пришли, говори обо мне: „Он мой брат“».
  • Восточный перевод - Когда Всевышний отправил меня странствовать из дома моего отца, я сказал ей: «Окажи мне такую услугу: куда бы мы ни пришли, говори обо мне, что я твой брат».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Аллах отправил меня странствовать из дома моего отца, я сказал ей: «Окажи мне такую услугу: куда бы мы ни пришли, говори обо мне, что я твой брат».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Всевышний отправил меня странствовать из дома моего отца, я сказал ей: «Окажи мне такую услугу: куда бы мы ни пришли, говори обо мне, что я твой брат».
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand Dieu m’a fait quitter la maison de mon père et aller de lieu en lieu, j’ai dit à ma femme : « Aie la bonté de dire, partout où nous irons, que je suis ton frère. »
  • リビングバイブル - そんなわけで、神の命令で故郷を発つ時、妻には、『これからどこへ行っても、おまえは私の妹だということにしてほしい』と頼んでおいたのです。」
  • Nova Versão Internacional - E, quando Deus me fez sair errante da casa de meu pai, eu disse a ela: Assim você me provará sua lealdade: em qualquer lugar aonde formos, diga que sou seu irmão”.
  • Hoffnung für alle - Als Gott mir befahl, meine Heimat zu verlassen, sagte ich zu ihr: ›Tu mir den Gefallen und gib dich überall als meine Schwester aus!‹«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Đức Chúa Trời sai tôi đi đây đó xa quê hương, tôi bảo nàng: ‘Dù đi đâu, xin bà cũng hãy xưng bà là em gái tôi.’”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระเจ้าให้ข้าพเจ้ารอนแรมออกจากครัวเรือนของบิดา ข้าพเจ้าบอกนางว่า ‘ถ้าเจ้ารักเรา ไม่ว่าไปที่ไหนขอให้เจ้าบอกว่า “เขาเป็นพี่ชายของฉัน” ’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​เจ้า​ทำ​ให้​ข้าพเจ้า​เร่ร่อน​ออก​จาก​บ้าน​ของ​บิดา​ข้าพเจ้า ข้าพเจ้า​บอก​นาง​ว่า ‘สิ่ง​ที่​เจ้า​จะ​ช่วย​ฉัน​ได้​คือ ทุกๆ แห่ง​ที่​เรา​ไป จง​พูด​ถึง​ฉัน​ว่า ฉัน​เป็น​พี่​ชาย​ของ​เจ้า’”
交叉引用
  • 1 Samuel 23:21 - Saul replied, “May the Lord bless you because you were concerned about me.
  • Acts 7:3 - ‘Leave your country and your people,’ God said. ‘Go to the land I will show you.’ ( Genesis 12:1 )
  • Acts 7:4 - “So Abraham left the land of Babylonia. He settled in Harran. After his father died, God sent Abraham to this land where you are now living.
  • Acts 7:5 - God didn’t give him any property here. He didn’t even give him enough land to set his foot on. But God made a promise to him and to all his family after him. He said they would possess the land. The promise was made even though at that time Abraham had no child.
  • Hebrews 11:8 - Abraham had faith. So he obeyed God. God called him to go to a place he would later receive as his own. So he went. He did it even though he didn’t know where he was going.
  • Genesis 12:11 - As he was about to enter Egypt, he spoke to his wife Sarai. He said, “I know what a beautiful woman you are.
  • Genesis 12:12 - The people of Egypt will see you and say, ‘This is his wife.’ Then they will kill me. But they will let you live.
  • Genesis 12:13 - Tell them you are my sister. Then I’ll be treated well and my life will be spared because of you.”
  • Genesis 12:14 - Abram arrived in Egypt. The Egyptians saw that Sarai was a very beautiful woman.
  • Genesis 12:15 - When Pharaoh’s officials saw her, they told Pharaoh how beautiful she was. So she was taken into his palace.
  • Genesis 12:16 - Pharaoh treated Abram well because of her. So Abram gained more sheep and cattle and male and female donkeys. He also gained more male and female servants and some camels.
  • Genesis 12:17 - But the Lord sent terrible sicknesses on Pharaoh and everyone in his palace. The Lord did it because of Abram’s wife Sarai.
  • Genesis 12:18 - So Pharaoh sent for Abram. “What have you done to me?” he said. “Why didn’t you tell me she was your wife?
  • Genesis 12:19 - Why did you say she was your sister? That’s why I took her to be my wife. Now then, here’s your wife. Take her and go!”
  • Genesis 12:20 - Then Pharaoh gave orders to his men about Abram. They sent him on his way. So he left with his wife and everything he had.
  • Acts 5:9 - Peter asked her, “How could you agree to test the Spirit of the Lord? Listen! You can hear the steps of the men who buried your husband. They are at the door. They will carry you out also.”
  • Psalm 64:5 - They help one another make evil plans. They talk about hiding their traps. They say, “Who can see what we are doing?”
  • Genesis 12:9 - Then Abram left and continued south toward the Negev Desert.
  • Genesis 12:1 - The Lord had said to Abram, “Go from your country, your people and your father’s family. Go to the land I will show you.
逐节对照交叉引用
  • New International Reader's Version - God had me wander away from my father’s house. So I said to her, ‘Here is how you can show your love to me. Everywhere we go, say about me, “He’s my brother.” ’ ”
  • 新标点和合本 - 当 神叫我离开父家、飘流在外的时候,我对她说:‘我们无论走到什么地方,你可以对人说:他是我的哥哥;这就是你待我的恩典了。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 当上帝叫我离开父家、飘流在外的时候,我对她说:我们无论走到什么地方,你要对人说:‘他是我哥哥’,这就是你以慈爱待我了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 当 神叫我离开父家、飘流在外的时候,我对她说:我们无论走到什么地方,你要对人说:‘他是我哥哥’,这就是你以慈爱待我了。”
  • 当代译本 - 上帝吩咐我离开家乡到外面漂泊的时候,我对她说,‘无论我们到哪里,你都要说我是你哥哥,这就是你对我的恩情。’”
  • 圣经新译本 -  神叫我离开我父家,在外飘流的时候,我对她说:‘我们无论到什么地方去,你都要对人说:“他是我的哥哥。”这就是你待我的恩情了。’”
  • 中文标准译本 - 神使我离开父家漂流在外时,我对她说:不管我们来到什么地方,你提到我就要说‘他是我的哥哥’;这就是你对待我的恩慈了。”
  • 现代标点和合本 - 当神叫我离开父家,漂流在外的时候,我对她说:‘我们无论走到什么地方,你可以对人说“他是我的哥哥”,这就是你待我的恩典了。’”
  • 和合本(拼音版) - 当上帝叫我离开父家飘流在外的时候,我对她说:‘我们无论走到什么地方,你可以对人说,他是我的哥哥;这就是你待我的恩典了。’”
  • New International Version - And when God had me wander from my father’s household, I said to her, ‘This is how you can show your love to me: Everywhere we go, say of me, “He is my brother.” ’ ”
  • English Standard Version - And when God caused me to wander from my father’s house, I said to her, ‘This is the kindness you must do me: at every place to which we come, say of me, “He is my brother.”’”
  • New Living Translation - When God called me to leave my father’s home and to travel from place to place, I told her, ‘Do me a favor. Wherever we go, tell the people that I am your brother.’”
  • Christian Standard Bible - So when God had me wander from my father’s house, I said to her: Show your loyalty to me wherever we go and say about me, ‘He’s my brother.’”
  • New American Standard Bible - and it came about, when God caused me to wander from my father’s house, that I said to her, ‘This is the kindness which you will show to me: everywhere we go, say of me, “He is my brother.” ’ ”
  • New King James Version - And it came to pass, when God caused me to wander from my father’s house, that I said to her, ‘This is your kindness that you should do for me: in every place, wherever we go, say of me, “He is my brother.” ’ ”
  • Amplified Bible - When God caused me to wander from my father’s house, I said to her, ‘This kindness and loyalty you can show me: at every place we stop, say of me, “He is my brother.” ’ ”
  • American Standard Version - and it came to pass, when God caused me to wander from my father’s house, that I said unto her, This is thy kindness which thou shalt show unto me: at every place whither we shall come, say of me, He is my brother.
  • King James Version - And it came to pass, when God caused me to wander from my father's house, that I said unto her, This is thy kindness which thou shalt shew unto me; at every place whither we shall come, say of me, He is my brother.
  • New English Translation - When God made me wander from my father’s house, I told her, ‘This is what you can do to show your loyalty to me: Every place we go, say about me, “He is my brother.”’”
  • World English Bible - When God caused me to wander from my father’s house, I said to her, ‘This is your kindness which you shall show to me. Everywhere that we go, say of me, “He is my brother.”’”
  • 新標點和合本 - 當神叫我離開父家、飄流在外的時候,我對她說:『我們無論走到甚麼地方,你可以對人說:他是我的哥哥;這就是你待我的恩典了。』」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 當上帝叫我離開父家、飄流在外的時候,我對她說:我們無論走到甚麼地方,你要對人說:『他是我哥哥』,這就是你以慈愛待我了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 當 神叫我離開父家、飄流在外的時候,我對她說:我們無論走到甚麼地方,你要對人說:『他是我哥哥』,這就是你以慈愛待我了。」
  • 當代譯本 - 上帝吩咐我離開家鄉到外面漂泊的時候,我對她說,『無論我們到哪裡,你都要說我是你哥哥,這就是你對我的恩情。』」
  • 聖經新譯本 -  神叫我離開我父家,在外飄流的時候,我對她說:‘我們無論到甚麼地方去,你都要對人說:“他是我的哥哥。”這就是你待我的恩情了。’”
  • 呂振中譯本 - 當上帝叫我離開我父家、飄流在外的時候,我對她說:「我們無論走到甚麼地方,提到我、你總要說,『他是我的哥哥』:這就是你待我的恩情了。」』
  • 中文標準譯本 - 神使我離開父家漂流在外時,我對她說:不管我們來到什麼地方,你提到我就要說『他是我的哥哥』;這就是你對待我的恩慈了。」
  • 現代標點和合本 - 當神叫我離開父家,漂流在外的時候,我對她說:『我們無論走到什麼地方,你可以對人說「他是我的哥哥」,這就是你待我的恩典了。』」
  • 文理和合譯本 - 昔上帝命我離父家、遨遊於外、我謂婦曰、所適之邦、必稱我為兄、是即待我以恩也、
  • 文理委辦譯本 - 昔上帝命我離父家、遨遊於外、我囑婦曰、後所適之邦、必稱我為兄、是則待我以恩。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當天主使我離我父家時、我謂之曰、後、我儕所至之處、必稱我為兄、是則待我以恩、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando Dios me mandó dejar la casa de mi padre y andar errante, yo le dije a mi esposa: “Te pido que me hagas este favor: Dondequiera que vayamos, di siempre que soy tu hermano”.
  • 현대인의 성경 - 그래서 하나님이 나를 고향에서 내어보내 방랑 생활을 하게 하실 때에 내가 그녀에게 이렇게 말했습니다. ‘지금부터 우리가 어디로 가든지 당신은 나를 오빠라고 하시오. 이것이 나를 사랑하는 길이오.’ ”
  • Новый Русский Перевод - Когда Бог отправил меня странствовать из дома моего отца, я сказал ей: «Окажи мне такую услугу: куда бы мы ни пришли, говори обо мне: „Он мой брат“».
  • Восточный перевод - Когда Всевышний отправил меня странствовать из дома моего отца, я сказал ей: «Окажи мне такую услугу: куда бы мы ни пришли, говори обо мне, что я твой брат».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Аллах отправил меня странствовать из дома моего отца, я сказал ей: «Окажи мне такую услугу: куда бы мы ни пришли, говори обо мне, что я твой брат».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Всевышний отправил меня странствовать из дома моего отца, я сказал ей: «Окажи мне такую услугу: куда бы мы ни пришли, говори обо мне, что я твой брат».
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand Dieu m’a fait quitter la maison de mon père et aller de lieu en lieu, j’ai dit à ma femme : « Aie la bonté de dire, partout où nous irons, que je suis ton frère. »
  • リビングバイブル - そんなわけで、神の命令で故郷を発つ時、妻には、『これからどこへ行っても、おまえは私の妹だということにしてほしい』と頼んでおいたのです。」
  • Nova Versão Internacional - E, quando Deus me fez sair errante da casa de meu pai, eu disse a ela: Assim você me provará sua lealdade: em qualquer lugar aonde formos, diga que sou seu irmão”.
  • Hoffnung für alle - Als Gott mir befahl, meine Heimat zu verlassen, sagte ich zu ihr: ›Tu mir den Gefallen und gib dich überall als meine Schwester aus!‹«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Đức Chúa Trời sai tôi đi đây đó xa quê hương, tôi bảo nàng: ‘Dù đi đâu, xin bà cũng hãy xưng bà là em gái tôi.’”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระเจ้าให้ข้าพเจ้ารอนแรมออกจากครัวเรือนของบิดา ข้าพเจ้าบอกนางว่า ‘ถ้าเจ้ารักเรา ไม่ว่าไปที่ไหนขอให้เจ้าบอกว่า “เขาเป็นพี่ชายของฉัน” ’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​เจ้า​ทำ​ให้​ข้าพเจ้า​เร่ร่อน​ออก​จาก​บ้าน​ของ​บิดา​ข้าพเจ้า ข้าพเจ้า​บอก​นาง​ว่า ‘สิ่ง​ที่​เจ้า​จะ​ช่วย​ฉัน​ได้​คือ ทุกๆ แห่ง​ที่​เรา​ไป จง​พูด​ถึง​ฉัน​ว่า ฉัน​เป็น​พี่​ชาย​ของ​เจ้า’”
  • 1 Samuel 23:21 - Saul replied, “May the Lord bless you because you were concerned about me.
  • Acts 7:3 - ‘Leave your country and your people,’ God said. ‘Go to the land I will show you.’ ( Genesis 12:1 )
  • Acts 7:4 - “So Abraham left the land of Babylonia. He settled in Harran. After his father died, God sent Abraham to this land where you are now living.
  • Acts 7:5 - God didn’t give him any property here. He didn’t even give him enough land to set his foot on. But God made a promise to him and to all his family after him. He said they would possess the land. The promise was made even though at that time Abraham had no child.
  • Hebrews 11:8 - Abraham had faith. So he obeyed God. God called him to go to a place he would later receive as his own. So he went. He did it even though he didn’t know where he was going.
  • Genesis 12:11 - As he was about to enter Egypt, he spoke to his wife Sarai. He said, “I know what a beautiful woman you are.
  • Genesis 12:12 - The people of Egypt will see you and say, ‘This is his wife.’ Then they will kill me. But they will let you live.
  • Genesis 12:13 - Tell them you are my sister. Then I’ll be treated well and my life will be spared because of you.”
  • Genesis 12:14 - Abram arrived in Egypt. The Egyptians saw that Sarai was a very beautiful woman.
  • Genesis 12:15 - When Pharaoh’s officials saw her, they told Pharaoh how beautiful she was. So she was taken into his palace.
  • Genesis 12:16 - Pharaoh treated Abram well because of her. So Abram gained more sheep and cattle and male and female donkeys. He also gained more male and female servants and some camels.
  • Genesis 12:17 - But the Lord sent terrible sicknesses on Pharaoh and everyone in his palace. The Lord did it because of Abram’s wife Sarai.
  • Genesis 12:18 - So Pharaoh sent for Abram. “What have you done to me?” he said. “Why didn’t you tell me she was your wife?
  • Genesis 12:19 - Why did you say she was your sister? That’s why I took her to be my wife. Now then, here’s your wife. Take her and go!”
  • Genesis 12:20 - Then Pharaoh gave orders to his men about Abram. They sent him on his way. So he left with his wife and everything he had.
  • Acts 5:9 - Peter asked her, “How could you agree to test the Spirit of the Lord? Listen! You can hear the steps of the men who buried your husband. They are at the door. They will carry you out also.”
  • Psalm 64:5 - They help one another make evil plans. They talk about hiding their traps. They say, “Who can see what we are doing?”
  • Genesis 12:9 - Then Abram left and continued south toward the Negev Desert.
  • Genesis 12:1 - The Lord had said to Abram, “Go from your country, your people and your father’s family. Go to the land I will show you.
圣经
资源
计划
奉献