逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 以下是創造天地及其後發生的事: 耶和華 神造地和天的時候,
  • 新标点和合本 - 创造天地的来历,在耶和华 神造天地的日子,乃是这样,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这就是天地创造的来历。 在耶和华上帝造地和天的时候,
  • 和合本2010(神版-简体) - 这就是天地创造的来历。 在耶和华 神造地和天的时候,
  • 当代译本 - 这是有关创造天地的记载。 耶和华上帝创造天地的时候,
  • 圣经新译本 - 这是创造天地的起源:耶和华 神造天地的时候,
  • 中文标准译本 - 诸天和大地被造的来历是这样的:在耶和华神造大地和诸天的日子,
  • 现代标点和合本 - 创造天地的来历,在耶和华神造天地的日子,乃是这样:
  • 和合本(拼音版) - 创造天地的来历,在耶和华上帝造天地的日子,乃是这样:
  • New International Version - This is the account of the heavens and the earth when they were created, when the Lord God made the earth and the heavens.
  • New International Reader's Version - Here is the story of the heavens and the earth when they were created. The Lord God made the earth and the heavens.
  • English Standard Version - These are the generations of the heavens and the earth when they were created, in the day that the Lord God made the earth and the heavens.
  • New Living Translation - This is the account of the creation of the heavens and the earth. When the Lord God made the earth and the heavens,
  • Christian Standard Bible - These are the records of the heavens and the earth, concerning their creation. At the time that the Lord God made the earth and the heavens,
  • New American Standard Bible - This is the account of the heavens and the earth when they were created, in the day that the Lord God made earth and heaven.
  • New King James Version - This is the history of the heavens and the earth when they were created, in the day that the Lord God made the earth and the heavens,
  • Amplified Bible - This is the history of [the origin of] the heavens and of the earth when they were created, in the day [that is, days of creation] that the Lord God made the earth and the heavens—
  • American Standard Version - These are the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that Jehovah God made earth and heaven.
  • King James Version - These are the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that the Lord God made the earth and the heavens,
  • New English Translation - This is the account of the heavens and the earth when they were created – when the Lord God made the earth and heavens.
  • World English Bible - This is the history of the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that Yahweh God made the earth and the heavens.
  • 新標點和合本 - 創造天地的來歷,在耶和華神造天地的日子,乃是這樣,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這就是天地創造的來歷。 在耶和華上帝造地和天的時候,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這就是天地創造的來歷。 在耶和華 神造地和天的時候,
  • 當代譯本 - 這是有關創造天地的記載。 耶和華上帝創造天地的時候,
  • 聖經新譯本 - 這是創造天地的起源:耶和華 神造天地的時候,
  • 呂振中譯本 - 天地之被創造,其來歷是這樣: 當永恆主上帝造地 造 天的日子,
  • 中文標準譯本 - 諸天和大地被造的來歷是這樣的:在耶和華神造大地和諸天的日子,
  • 現代標點和合本 - 創造天地的來歷,在耶和華神造天地的日子,乃是這樣:
  • 文理和合譯本 - 耶和華上帝創造天地之日、其畧如左、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華上帝既造天地、其畧如左、始造之日、野不生草、不植蔬、耶和華上帝未降霖雨、其時耕作尚無人也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 創造天地、其畧如此、耶和華天主創造天地之日、
  • Nueva Versión Internacional - Esta es la historia de la creación de los cielos y la tierra. Cuando Dios el Señor hizo la tierra y los cielos,
  • 현대인의 성경 - 여호와 하나님이 세상을 창조하신 일은 대충 이렇다:
  • Новый Русский Перевод - Вот повествование о небе и земле, когда они были сотворены. Когда Господь Бог создавал землю и небо,
  • Восточный перевод - Вот повествование о сотворении неба и земли. Когда Вечный Бог сотворил землю и небо,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот повествование о сотворении неба и земли. Когда Вечный Бог сотворил землю и небо,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот повествование о сотворении неба и земли. Когда Вечный Бог сотворил землю и небо,
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici l’histoire de ce qui est advenu au ciel et sur la terre lorsqu’ils furent créés. Au temps où l’Eternel Dieu fit la terre et le ciel,
  • リビングバイブル - 主(イスラエルの神の名)なる神が世界を創造された時の模様は、次のとおりです。
  • Nova Versão Internacional - Esta é a história das origens dos céus e da terra, no tempo em que foram criados: Quando o Senhor Deus fez a terra e os céus,
  • Hoffnung für alle - Und so ging es weiter, nachdem Gott, der Herr, Himmel und Erde geschaffen hatte:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đó là gốc tích việc Đức Chúa Trời Hằng Hữu sáng tạo trời đất. Khi Đức Chúa Trời Hằng Hữu mới sáng tạo trời đất,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นี่คือเรื่องราวการทรงสร้างสวรรค์และโลก เมื่อพระเจ้าพระยาห์เวห์ทรงสร้างโลกและสวรรค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฟ้า​สวรรค์​และ​แผ่นดิน​โลก​ถูก​สร้าง​สรรค์​ขึ้น​ตาม​ลำดับ​ดังนี้ ใน​วัน​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า องค์​พระ​เจ้า​สร้าง​แผ่นดิน​โลก​และ​ฟ้า​สวรรค์
  • Thai KJV - เรื่องราวของฟ้าและแผ่นดินโลกเมื่อถูกเนรมิตสร้างนั้นเป็นดังนี้ ในวันที่พระเยโฮวาห์พระเจ้าได้ทรงสร้างแผ่นดินโลกและฟ้า
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - นี่​เป็น​ที่มา​ของ​ท้องฟ้า​และ​แผ่นดิน​โลก ตอน​ที่​พวกมัน​ถูก​สร้าง​ขึ้นนั้น ตอน​ที่​พระยาห์เวห์​พระเจ้า​สร้าง​โลก​และ​ท้องฟ้า​ขึ้นนั้น
  • onav - هَذَا وَصْفٌ مَبْدَئِيٌّ لِلسَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ يَوْمَ خَلَقَهَا الرَّبُّ الإِلَهُ.
交叉引用
  • 詩篇 86:10 - 因為你真偉大,施行奇妙的作為; 唯獨你是 神。
  • 詩篇 90:1 - 主啊,世世代代你都是我們的居所!
  • 詩篇 90:2 - 群山尚未生出, 地與世界你尚未造成, 你就是 神,從永遠到永遠。
  • 啟示錄 16:5 - 我聽見掌管眾水的天使說: “恆在、昔在的至聖者啊, 你這樣施行了審判,顯出你是公義的,
  • 啟示錄 1:4 - 我是約翰,我如今寫信給亞西亞的七個教會:願恩典、平安,從恆在、昔在、即將要來的 神,從他寶座前的七靈,
  • 以賽亞書 44:6 - 耶和華—以色列的王, 以色列的救贖主, 萬軍之耶和華這樣說: “我是首先的,我是末後的; 除我以外再也沒有 神。
  • 啟示錄 11:17 - 說: “主, 神,全能主宰, 恆在、昔在的那一位啊, 我們感謝你, 因為你已執掌大權,開始為王了!
  • 創世記 25:19 - 以下是亞伯拉罕的兒子以撒及其後代的事: 亞伯拉罕生以撒。
  • 歷代志下 20:6 - 禱告說:“耶和華我們列祖的 神啊,你不是天上的 神嗎?你不是統治萬國嗎?你手中有大能大力,沒有人能抵擋你。
  • 創世記 25:12 - 以下是亞伯拉罕的兒子以實瑪利及其後代的事: 他是莎拉的婢女埃及人夏甲給亞伯拉罕生的。
  • 詩篇 18:31 - 確實,除了耶和華,誰是 神呢? 除了我們的 神,誰是石山呢?
  • 創世記 36:9 - 以下是西珥山地伊東人始祖以掃及其後代的事:
  • 出埃及記 6:16 - 以下是利未兒子們的名字,以及他們的後代。革順、哥轄、米拉利。利未一生的年歲是一百三十七歲。
  • 創世記 1:1 - 起初, 神創造天地。
  • 創世記 11:10 - 以下是閃及其後代的事: 洪水以後兩年,閃一百歲的時候,生了亞法撒。
  • 創世記 36:1 - 以下是以掃及其後代的事—以掃就是伊東:
  • 創世記 1:28 - 神就賜福給他們, 神對他們說:“要繁衍、增多,遍滿大地,主宰大地;也要統管海裡的魚、天空的飛鳥和一切在地上活動的野獸。”
  • 創世記 10:1 - 以下是挪亞的兒子閃、含、雅弗及他們後代的事: 洪水以後,他們都生了兒子。
  • 列王紀上 18:39 - 眾人看見,就臉伏於地,說:“耶和華才是 神!耶和華才是 神!”
  • 創世記 1:31 - 神看見自己所造的一切的確非常美好!有晚上,有早晨,這是第六天。
  • 創世記 1:4 - 神看見光很美好! 神把光暗分開,
  • 約伯記 38:28 - 雨有父親嗎? 露珠是誰生的呢?
  • 啟示錄 1:8 - 主, 神,恆在、昔在、即將要來的全能主宰說:“我是阿爾法,也是歐米加。”
  • 出埃及記 15:3 - 耶和華是戰士— 耶和華是他的名!
  • 創世記 5:1 - 以下是亞當及其後代的記載: 在 神創造人之日, 照著 神的樣式,他造了他們;
逐节对照交叉引用