逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 為這緣故,男人將離開父母,與妻子親密相連,二人成為一體。
  • 新标点和合本 - 因此,人要离开父母,与妻子连合,二人成为一体。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因此,人要离开父母,与妻子结合,二人成为一体。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因此,人要离开父母,与妻子结合,二人成为一体。
  • 当代译本 - 因此,人要离开父母,与妻子结合,二人成为一体。
  • 圣经新译本 - 因此人要离开父母,和妻子连合,二人成为一体。
  • 中文标准译本 - 因此人将离开父母,与妻子结合,二人就成为一体。
  • 现代标点和合本 - 因此,人要离开父母,与妻子联合,二人成为一体。
  • 和合本(拼音版) - 因此,人要离开父母与妻子连合,二人成为一体。
  • New International Version - That is why a man leaves his father and mother and is united to his wife, and they become one flesh.
  • New International Reader's Version - That’s why a man leaves his father and mother and is joined to his wife. The two of them become one.
  • English Standard Version - Therefore a man shall leave his father and his mother and hold fast to his wife, and they shall become one flesh.
  • New Living Translation - This explains why a man leaves his father and mother and is joined to his wife, and the two are united into one.
  • Christian Standard Bible - This is why a man leaves his father and mother and bonds with his wife, and they become one flesh.
  • New American Standard Bible - For this reason a man shall leave his father and his mother, and be joined to his wife; and they shall become one flesh.
  • New King James Version - Therefore a man shall leave his father and mother and be joined to his wife, and they shall become one flesh.
  • Amplified Bible - For this reason a man shall leave his father and his mother, and shall be joined to his wife; and they shall become one flesh.
  • American Standard Version - Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife: and they shall be one flesh.
  • King James Version - Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife: and they shall be one flesh.
  • New English Translation - That is why a man leaves his father and mother and unites with his wife, and they become a new family.
  • World English Bible - Therefore a man will leave his father and his mother, and will join with his wife, and they will be one flesh.
  • 新標點和合本 - 因此,人要離開父母,與妻子連合,二人成為一體。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因此,人要離開父母,與妻子結合,二人成為一體。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因此,人要離開父母,與妻子結合,二人成為一體。
  • 當代譯本 - 因此,人要離開父母,與妻子結合,二人成為一體。
  • 聖經新譯本 - 因此人要離開父母,和妻子連合,二人成為一體。
  • 呂振中譯本 - 因此人才離開父親和母親,同他的妻子膠結,二人就成為一體了。
  • 中文標準譯本 - 因此人將離開父母,與妻子結合,二人就成為一體。
  • 現代標點和合本 - 因此,人要離開父母,與妻子聯合,二人成為一體。
  • 文理和合譯本 - 是以人將離父母、膠漆其妻、成為一體、
  • 文理委辦譯本 - 若是人可離父母、膠漆其妻、成為一體。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是以人離父母、與妻聯合、成為一體、
  • Nueva Versión Internacional - Por eso el hombre deja a su padre y a su madre, y se une a su mujer, y los dos se funden en un solo ser.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 남자가 부모를 떠나 자기 아내와 합하여 두 사람이 한몸이 될 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому оставит человек отца и мать и соединится со своей женой, и двое станут одной плотью.
  • Восточный перевод - Поэтому оставит человек отца и мать и соединится со своей женой, и они станут одной плотью.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому оставит человек отца и мать и соединится со своей женой, и они станут одной плотью.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому оставит человек отца и мать и соединится со своей женой, и они станут одной плотью.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi l’homme laissera son père et sa mère et s’attachera à sa femme, et les deux ne feront plus qu’un .
  • リビングバイブル - 人が両親のもとを離れて妻と結ばれ、二人が一体となるのはこうした背景があるのです。
  • Nova Versão Internacional - Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e eles se tornarão uma só carne.
  • Hoffnung für alle - Darum verlässt ein Mann seine Eltern und verbindet sich so eng mit seiner Frau, dass die beiden eins sind mit Leib und Seele.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, người nam sẽ rời cha mẹ để gắn bó với vợ, hai người trở thành một.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเหตุนี้ผู้ชายจะละจากบิดามารดาของตนไปผูกพันกับภรรยา และพวกเขาจะเป็นเนื้อเดียวกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​เหตุ​นี้ ผู้​ชาย​จะ​จาก​บิดา​และ​มารดา​ของ​เขา​ไป และ​ผูกพัน​อยู่​กับ​ภรรยา​ของ​ตน และ​เขา​ทั้ง​สอง​จะ​เป็น​หนึ่ง​เดียวกัน
  • Thai KJV - เหตุฉะนั้นผู้ชายจะจากบิดามารดาของเขา จะไปผูกพันอยู่กับภรรยา และเขาทั้งสองจะเป็นเนื้ออันเดียวกัน”
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เพราะ​เหตุนี้ ผู้ชาย​จึง​ได้​จาก​พ่อแม่​ของเขา ไป​ผูกพัน​อยู่​กับ​เมีย​ของเขา และ​ทั้งสอง​คน​ก็​กลาย​เป็น​หนึ่ง​เดียวกัน
  • onav - لِهَذَا، فَإِنَّ الرَّجُلَ يَتْرُكُ أَبَاهُ وَأُمَّهُ وَيَلْتَصِقُ بِامْرَأَتِهِ، وَيَصِيرَانِ جَسَداً وَاحِداً.
交叉引用
  • 約書亞記 23:8 - 只要照著你們一直以來所行的,緊緊倚靠耶和華你們的 神。
  • 創世記 24:58 - 他們把利百加叫來,對她說:“你現在就與這人同去嗎?”她說:“我去。”
  • 創世記 24:59 - 於是,他們送走妹妹利百加、她的乳母、亞伯拉罕的僕人以及和他同來的人。
  • 創世記 31:14 - 拉潔和莉亞回答他說:“在我們的父家裡,我們應得的份額和產業,還會歸給我們嗎?
  • 創世記 31:15 - 我們被他當作外地人了!他賣了我們,竟然還侵吞了我們的錢!
  • 使徒行傳 11:23 - 他到了那裡,看見 神所施的恩,就很喜樂,勸勉大家要心志堅定,恆久留在主裡,
  • 利未記 22:12 - 祭司的女兒如果嫁給祭司家以外的人,就不可吃聖潔的奉獻物。
  • 利未記 22:13 - 但是,祭司的女兒如果成了寡婦,或者已經被丈夫離棄,而且沒有後裔,回到了父家,像年輕時一樣,就可以吃父親的食物。祭司家以外的所有人都不可以吃。
  • 提摩太前書 5:14 - 因此,我希望年輕的寡婦結婚,生兒育女,管理家務,不讓敵人有辱罵的機會;
  • 申命記 10:20 - “你要敬畏耶和華你的 神,侍奉他,緊緊依隨他,奉他的名起誓。
  • 詩篇 45:10 - 女兒啊,你要聽,要看, 要留心傾聽! 要忘掉你的本族和你的父家,
  • 申命記 4:4 - 而你們這些人緊緊依隨耶和華你們的 神,今日全都活著。
  • 哥林多前書 7:2 - 但是因為淫亂的事常常發生,所以每個男人都該有自己的妻子,每個女人也該有自己的丈夫。
  • 哥林多前書 7:3 - 丈夫對妻子要盡本分,妻子對丈夫也要如此。
  • 哥林多前書 7:4 - 妻子對自己的身體沒有主權,權在丈夫;同樣,丈夫對自己的身體也沒有主權,權在妻子。
  • 哥林多前書 7:10 - 我要吩咐有婚姻的人—其實不是我吩咐,而是主吩咐:妻子不可離開丈夫
  • 哥林多前書 7:11 - (如果真的離開了,就不可再婚,不然,就要跟丈夫復合),丈夫也不可離棄妻子。
  • 瑪拉基書 2:14 - 你們還問:“為甚麼呢?”這是因為耶和華在你和你年輕時所娶的妻子中間作證;她是你的伴侶,是你誓約的妻子,但你竟然背棄了她!
  • 瑪拉基書 2:15 - 任何剩下一點靈性的人都不會這樣做。他想要的是甚麼?是屬 神的後裔!所以你們要謹守自己的靈,不可背棄年輕時所娶的妻子。
  • 瑪拉基書 2:16 - 耶和華 以色列的 神說:“人如果恨惡妻子,把她休棄”—萬軍之耶和華說:“他就是以殘暴遮蓋自己的衣服!所以你們要謹守自己的靈,不可背約。”
  • 箴言 12:4 - 有才德的妻子,是丈夫的冠冕; 可恥的妻子,如丈夫的骨瘤。
  • 箴言 31:10 - 有才德的妻子,誰能找得到呢? 她的價值遠勝過紅寶石。
  • 哥林多前書 6:16 - 難道你們不知道,與娼妓親密相連的人,就是與她成為一體了嗎?因為經上說:“二人成為一體。”
  • 哥林多前書 6:17 - 但與主親密相連的人,就是與他成為一靈了。
  • 彼得前書 3:1 - 同樣,你們做妻子的,要順服自己的丈夫;這樣,就算有不信從這道的丈夫,妻子不用說話,他們也會被妻子的品行感化過來,
  • 彼得前書 3:2 - 因為他們看見你們敬畏和純潔的品行。
  • 彼得前書 3:3 - 你們的裝飾不要是外在的,如編頭髮和戴金飾或穿華美的衣服,
  • 彼得前書 3:4 - 而應該是那隱而不顯的人,就是你們的內心,有謙和、安靜的心靈為不能朽壞的裝飾,這在 神面前是極寶貴的。
  • 彼得前書 3:5 - 要知道,從前仰望 神的聖潔婦女,正是這樣以順服丈夫裝飾自己,
  • 彼得前書 3:6 - 像莎拉那樣聽從亞伯拉罕,稱他為主;你們如果有好行為,不怕任何恐嚇,就是莎拉的孩子了。
  • 彼得前書 3:7 - 同樣,你們做丈夫的,也要按情理與妻子同住,因為女性是較弱的器皿,要尊重她,因為她與你一同承受生命恩典;這樣,你們的禱告就不會受攔阻。
  • 羅馬書 7:2 - 要知道,有夫之婦在丈夫活著的時候,受律法約束而從屬於丈夫;但如果丈夫死了,關於丈夫的律法對她就失效了。
  • 馬可福音 10:6 - 但是從創世開始, 神‘創造了他們,男和女’。
  • 馬可福音 10:7 - ‘為這緣故,男人將離開父母,與妻子親密相連,
  • 馬可福音 10:8 - 二人成為一體。’這樣,他們不再是兩個人,而是一體。
  • 馬可福音 10:9 - 所以 神所匹配的,人不可分開。”
  • 馬可福音 10:10 - 進了房子,門徒又問耶穌這件事。
  • 馬可福音 10:11 - 他對他們說:“無論誰休妻另娶,就是通姦,辜負了妻子。
  • 馬可福音 10:12 - 妻子如果離棄丈夫另嫁,也是通姦。”
  • 以弗所書 5:28 - 同樣,丈夫也應該愛妻子,好像愛自己的身體一樣。愛妻子就是愛自己。
  • 以弗所書 5:29 - 因為,從來沒有人恨惡自己的身體,而總是保養顧惜,正如基督對待教會一樣,
  • 以弗所書 5:30 - 因為我們是他身體的各部分。
  • 以弗所書 5:31 - 為這緣故,男人將離開父母,與妻子親密相連,二人成為一體。
  • 馬太福音 19:3 - 有些法利賽人前來試探耶穌,說:“人可以根據任何理由休妻嗎?”
  • 馬太福音 19:4 - 耶穌回答:“你們沒有讀過嗎?造物者從起初‘創造了他們,男和女’,
  • 馬太福音 19:5 - 並且說:‘為這緣故,男人將離開父母,與妻子親密相連,二人成為一體。’
  • 馬太福音 19:6 - 這樣,他們不再是兩個人,而是一體。所以, 神所匹配的,人不可分開。”
  • 馬太福音 19:7 - 法利賽人就對耶穌說:“那麼,摩西為甚麼吩咐人下休書休妻呢?”
  • 馬太福音 19:8 - 耶穌對他們說:“摩西因為你們心硬,才准許你們休妻,但起初並不是這樣。
  • 馬太福音 19:9 - 我告訴你們,無論誰不是基於淫亂的緣故而休妻另娶,就是通姦。”
逐节对照交叉引用