Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:5 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 롯을 부르며 “오늘 저녁 네 집에 온 사람들이 어디 있느냐? 그들을 끌어내라. 우리가 강간하겠다” 하고 외쳤다.
  • 新标点和合本 - 呼叫罗得说:“今日晚上到你这里来的人在哪里呢?把他们带出来,任我们所为。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们呼叫罗得,对他说:“今天晚上到你这里来的人在哪里?把他们带出来,让我们亲近他们。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们呼叫罗得,对他说:“今天晚上到你这里来的人在哪里?把他们带出来,让我们亲近他们。”
  • 当代译本 - 对罗得大喊大叫:“今晚到你家中作客的人在哪里?把他们交出来,我们要跟他们交合!”
  • 圣经新译本 - 他们呼唤罗得,对他说:“今晚到你这里来的人在哪里?把他们带出来,我们要与他们同房。”
  • 中文标准译本 - 他们向罗得呼叫,说:“今夜到你这里来的那些男人在哪里呢?把他们给我们带出来,好让我们与他们同寝!”
  • 现代标点和合本 - 呼叫罗得说:“今日晚上到你这里来的人在哪里呢?把他们带出来,任我们所为。”
  • 和合本(拼音版) - 呼叫罗得说:“今日晚上到你这里来的人在哪里呢?把他们带出来,任我们所为。”
  • New International Version - They called to Lot, “Where are the men who came to you tonight? Bring them out to us so that we can have sex with them.”
  • New International Reader's Version - They called out to Lot. They said, “Where are the men who came to you tonight? Bring them out to us. We want to have sex with them.”
  • English Standard Version - And they called to Lot, “Where are the men who came to you tonight? Bring them out to us, that we may know them.”
  • New Living Translation - They shouted to Lot, “Where are the men who came to spend the night with you? Bring them out to us so we can have sex with them!”
  • Christian Standard Bible - They called out to Lot and said, “Where are the men who came to you tonight? Send them out to us so we can have sex with them!”
  • New American Standard Bible - and they called to Lot and said to him, “Where are the men who came to you tonight? Bring them out to us that we may have relations with them.”
  • New King James Version - And they called to Lot and said to him, “Where are the men who came to you tonight? Bring them out to us that we may know them carnally.”
  • Amplified Bible - and they called out to Lot and said to him, “Where are the men who came to you tonight? Bring them out to us so that we may know them [intimately].”
  • American Standard Version - and they called unto Lot, and said unto him, Where are the men that came in to thee this night? bring them out unto us, that we may know them.
  • King James Version - And they called unto Lot, and said unto him, Where are the men which came in to thee this night? bring them out unto us, that we may know them.
  • New English Translation - They shouted to Lot, “Where are the men who came to you tonight? Bring them out to us so we can have sex with them!”
  • World English Bible - They called to Lot, and said to him, “Where are the men who came in to you this night? Bring them out to us, that we may have sex with them.”
  • 新標點和合本 - 呼叫羅得說:「今日晚上到你這裏來的人在哪裏呢?把他們帶出來,任我們所為。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們呼叫羅得,對他說:「今天晚上到你這裏來的人在哪裏?把他們帶出來,讓我們親近他們。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們呼叫羅得,對他說:「今天晚上到你這裏來的人在哪裏?把他們帶出來,讓我們親近他們。」
  • 當代譯本 - 對羅得大喊大叫:「今晚到你家中作客的人在哪裡?把他們交出來,我們要跟他們交合!」
  • 聖經新譯本 - 他們呼喚羅得,對他說:“今晚到你這裡來的人在哪裡?把他們帶出來,我們要與他們同房。”
  • 呂振中譯本 - 大家都呼叫 羅得 說:『今天晚上到你這裏來的人在哪裏?叫他們出來,我們要和他們同房。』
  • 中文標準譯本 - 他們向羅得呼叫,說:「今夜到你這裡來的那些男人在哪裡呢?把他們給我們帶出來,好讓我們與他們同寢!」
  • 現代標點和合本 - 呼叫羅得說:「今日晚上到你這裡來的人在哪裡呢?把他們帶出來,任我們所為。」
  • 文理和合譯本 - 呼羅得曰、昏暮就汝之人何在、可出之、遂吾所欲、
  • 文理委辦譯本 - 呼羅得曰、暮就汝之人何在、可出之、以遂我所欲。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 呼 羅得 曰、今晚就爾之人何在、可出之、以遂我欲、
  • Nueva Versión Internacional - Llamaron a Lot y le dijeron: —¿Dónde están los hombres que vinieron a pasar la noche en tu casa? ¡Échalos afuera! ¡Queremos acostarnos con ellos!
  • Новый Русский Перевод - Они кричали Лоту: – Где люди, которые пришли к тебе вечером? Выведи их к нам, мы хотим развлечься с ними .
  • Восточный перевод - Они кричали Луту: – Где люди, которые пришли к тебе вечером? Выведи их к нам, мы хотим надругаться над ними.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они кричали Луту: – Где люди, которые пришли к тебе вечером? Выведи их к нам, мы хотим надругаться над ними.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они кричали Луту: – Где люди, которые пришли к тебе вечером? Выведи их к нам, мы хотим надругаться над ними.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils appelèrent Loth et lui demandèrent : Où sont ces hommes qui sont venus chez toi cette nuit ? Amène-les nous pour que nous entrions en relation avec eux !
  • リビングバイブル - 大声でわめき立てました。「やい、ロト! あの二人を外に出せ。うんとかわいがってやろう。」
  • Nova Versão Internacional - Chamaram Ló e lhe disseram: “Onde estão os homens que vieram à sua casa esta noite? Traga-os para nós aqui fora para que tenhamos relações com eles”.
  • Hoffnung für alle - Sie brüllten: »Lot, wo sind die Männer, die heute Abend zu dir gekommen sind? Gib sie raus, wir wollen unseren Spaß mit ihnen haben!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng gọi Lót ra chất vấn: “Hai người khách vào nhà anh khi tối ở đâu? Đem họ ra cho chúng ta hành dâm!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนเหล่านั้นตะโกนบอกโลทว่า “พวกผู้ชายที่มาหาเจ้าค่ำวันนี้อยู่ที่ไหน? จงพาพวกเขาออกมาเดี๋ยวนี้ เราจะได้หลับนอนกับพวกเขา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ร้องเรียก​โลท​ว่า “ผู้​ชาย​ที่​มา​หา​เจ้า​คืน​นี้​อยู่​ไหน พา​พวก​เขา​ออก​มา​หา​เรา เรา​จะ​ได้​หลับ​นอน​กับ​เขา”
交叉引用
  • 이사야 1:9 - 만일 전능하신 여호와께서 일부 생존자를 남겨 두지 않으셨더라면 우리는 소돔과 고모라처럼 되었을 것이다.
  • 예레미야 3:3 - 그래서 소나기도 없고 봄비도 내리지 않는다. 그런데도 너는 창녀처럼 뻔뻔스럽게 부끄러운 줄도 모르는구나.
  • 에스겔 16:51 - 사마리아는 네가 범한 죄의 절반도 행하지 않았다. 네가 그보다 더 더러운 짓을 하였으므로 네가 행한 그 모든 더러운 일에 비할 때 너의 언니와 동생이 오히려 의로운 것처럼 보인다.
  • 로마서 1:23 - 영원히 살아 계시는 하나님을 섬기지 않고 오히려 썩어 없어질 사람이나 새나 짐승이나 기어다니는 동물 형상의 우상을 섬기고 있습니다.
  • 로마서 1:24 - 그러므로 하나님은 그들이 마음의 정욕대로 추잡하게 살도록 내버려 두셨고 그들은 서로 몸을 더럽혔습니다.
  • 레위기 20:13 - 누구든지 동성 연애를 하면 둘 다 죽여라. 그들은 추잡한 짓을 하였으므로 죽어 마땅하다.
  • 예레미야 6:15 - 그들이 자기들의 더러운 행위를 부끄럽게 여겼느냐? 아니다. 그들은 조금도 부끄러워하지 않았을 뿐만 아니라 얼굴 하나 붉히지 않았다. 그러므로 그들은 다른 사람들과 함께 거꾸러질 것이니 내가 벌을 내릴 때에 그들은 파멸될 것이다. 이것은 나 여호와의 말이다.”
  • 에스겔 16:49 - “네 동생 소돔이 범한 죄는 그와 그 딸들이 먹을 것이 많고 아무 걱정 없이 태평 세월을 누리게 되자 그들의 마음이 교만하여 가난하고 불쌍한 자를 도와주지 않은 것과
  • 디모데후서 3:13 - 악한 사람들과 사기꾼들은 더욱더 악해져서 속고 속일 것입니다.
  • 디모데전서 1:10 - 음행하는 사람, 동성 연애하는 사람, 유괴범, 거짓말쟁이, 거짓 증언자, 그 밖에 건전한 교훈을 반대하는 사람을 위해 있는 것입니다.
  • 고린도전서 6:9 - 의롭지 못한 사람은 하나님의 나라에 들어가지 못한다는 것을 모르십니까? 속지 마십시오. 음란한 사람과 우상 숭배자와 간음하는 사람과 여자를 좋아하는 사람과 동성 연애자와
  • 마태복음 11:23 - 가버나움아, 네가 하늘에까지 높아질 것 같으냐? 아니다. 지옥에까지 내려갈 것이다. 네게 베푼 그 엄청난 기적을 소돔에서 행하였더라면 오늘까지 소돔이 남아 있을 것이다.
  • 마태복음 11:24 - 내가 너희에게 말한다. 심판 날에는 소돔이 너보다 더 견디기 쉬울 것이다.”
  • 레위기 18:22 - 너희는 절대로 동성 연애를 해서는 안 된다. 이것은 추잡한 짓이다.
  • 로마서 1:26 - 이것 때문에 하나님께서는 그들을 부끄러운 정욕대로 살게 버려 두셨습니다. 그래서 여자들까지도 정상적인 성생활을 버리고 변태적인 짓을 즐기며
  • 로마서 1:27 - 남자들도 그와 같이 여자들과의 정상적인 성생활을 버리고 자기들끼리 서로 정욕을 불태우면서 부끄러운 짓을 하여 그 잘못에 대한 마땅한 대가를 받았습니다.
  • 유다서 1:7 - 그리고 소돔과 고모라와 그 주위 도시들도 온갖 음란한 짓을 일삼다가 영원한 불로 심판을 받아 본보기가 되었습니다.
  • 이사야 3:9 - 그들의 얼굴 표정이 바로 그들의 죄를 말해 주고 있다. 그들의 숨길 수 없는 죄가 소돔 사람들의 죄와 같아서 이제 패망할 운명에 처했으니 이것은 그들이 스스로 불러들인 재앙이다.
  • 사사기 19:22 - 그들이 한창 즐기고 있을 때 갑자기 그 성의 못된 녀석들이 몰려와 그 집을 둘러싸고 문을 두드리며 노인에게 외쳤다. “당신 집에 온 사람을 끌어내시오. 우리가 그를 강간하겠소.”
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 롯을 부르며 “오늘 저녁 네 집에 온 사람들이 어디 있느냐? 그들을 끌어내라. 우리가 강간하겠다” 하고 외쳤다.
  • 新标点和合本 - 呼叫罗得说:“今日晚上到你这里来的人在哪里呢?把他们带出来,任我们所为。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们呼叫罗得,对他说:“今天晚上到你这里来的人在哪里?把他们带出来,让我们亲近他们。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们呼叫罗得,对他说:“今天晚上到你这里来的人在哪里?把他们带出来,让我们亲近他们。”
  • 当代译本 - 对罗得大喊大叫:“今晚到你家中作客的人在哪里?把他们交出来,我们要跟他们交合!”
  • 圣经新译本 - 他们呼唤罗得,对他说:“今晚到你这里来的人在哪里?把他们带出来,我们要与他们同房。”
  • 中文标准译本 - 他们向罗得呼叫,说:“今夜到你这里来的那些男人在哪里呢?把他们给我们带出来,好让我们与他们同寝!”
  • 现代标点和合本 - 呼叫罗得说:“今日晚上到你这里来的人在哪里呢?把他们带出来,任我们所为。”
  • 和合本(拼音版) - 呼叫罗得说:“今日晚上到你这里来的人在哪里呢?把他们带出来,任我们所为。”
  • New International Version - They called to Lot, “Where are the men who came to you tonight? Bring them out to us so that we can have sex with them.”
  • New International Reader's Version - They called out to Lot. They said, “Where are the men who came to you tonight? Bring them out to us. We want to have sex with them.”
  • English Standard Version - And they called to Lot, “Where are the men who came to you tonight? Bring them out to us, that we may know them.”
  • New Living Translation - They shouted to Lot, “Where are the men who came to spend the night with you? Bring them out to us so we can have sex with them!”
  • Christian Standard Bible - They called out to Lot and said, “Where are the men who came to you tonight? Send them out to us so we can have sex with them!”
  • New American Standard Bible - and they called to Lot and said to him, “Where are the men who came to you tonight? Bring them out to us that we may have relations with them.”
  • New King James Version - And they called to Lot and said to him, “Where are the men who came to you tonight? Bring them out to us that we may know them carnally.”
  • Amplified Bible - and they called out to Lot and said to him, “Where are the men who came to you tonight? Bring them out to us so that we may know them [intimately].”
  • American Standard Version - and they called unto Lot, and said unto him, Where are the men that came in to thee this night? bring them out unto us, that we may know them.
  • King James Version - And they called unto Lot, and said unto him, Where are the men which came in to thee this night? bring them out unto us, that we may know them.
  • New English Translation - They shouted to Lot, “Where are the men who came to you tonight? Bring them out to us so we can have sex with them!”
  • World English Bible - They called to Lot, and said to him, “Where are the men who came in to you this night? Bring them out to us, that we may have sex with them.”
  • 新標點和合本 - 呼叫羅得說:「今日晚上到你這裏來的人在哪裏呢?把他們帶出來,任我們所為。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們呼叫羅得,對他說:「今天晚上到你這裏來的人在哪裏?把他們帶出來,讓我們親近他們。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們呼叫羅得,對他說:「今天晚上到你這裏來的人在哪裏?把他們帶出來,讓我們親近他們。」
  • 當代譯本 - 對羅得大喊大叫:「今晚到你家中作客的人在哪裡?把他們交出來,我們要跟他們交合!」
  • 聖經新譯本 - 他們呼喚羅得,對他說:“今晚到你這裡來的人在哪裡?把他們帶出來,我們要與他們同房。”
  • 呂振中譯本 - 大家都呼叫 羅得 說:『今天晚上到你這裏來的人在哪裏?叫他們出來,我們要和他們同房。』
  • 中文標準譯本 - 他們向羅得呼叫,說:「今夜到你這裡來的那些男人在哪裡呢?把他們給我們帶出來,好讓我們與他們同寢!」
  • 現代標點和合本 - 呼叫羅得說:「今日晚上到你這裡來的人在哪裡呢?把他們帶出來,任我們所為。」
  • 文理和合譯本 - 呼羅得曰、昏暮就汝之人何在、可出之、遂吾所欲、
  • 文理委辦譯本 - 呼羅得曰、暮就汝之人何在、可出之、以遂我所欲。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 呼 羅得 曰、今晚就爾之人何在、可出之、以遂我欲、
  • Nueva Versión Internacional - Llamaron a Lot y le dijeron: —¿Dónde están los hombres que vinieron a pasar la noche en tu casa? ¡Échalos afuera! ¡Queremos acostarnos con ellos!
  • Новый Русский Перевод - Они кричали Лоту: – Где люди, которые пришли к тебе вечером? Выведи их к нам, мы хотим развлечься с ними .
  • Восточный перевод - Они кричали Луту: – Где люди, которые пришли к тебе вечером? Выведи их к нам, мы хотим надругаться над ними.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они кричали Луту: – Где люди, которые пришли к тебе вечером? Выведи их к нам, мы хотим надругаться над ними.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они кричали Луту: – Где люди, которые пришли к тебе вечером? Выведи их к нам, мы хотим надругаться над ними.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils appelèrent Loth et lui demandèrent : Où sont ces hommes qui sont venus chez toi cette nuit ? Amène-les nous pour que nous entrions en relation avec eux !
  • リビングバイブル - 大声でわめき立てました。「やい、ロト! あの二人を外に出せ。うんとかわいがってやろう。」
  • Nova Versão Internacional - Chamaram Ló e lhe disseram: “Onde estão os homens que vieram à sua casa esta noite? Traga-os para nós aqui fora para que tenhamos relações com eles”.
  • Hoffnung für alle - Sie brüllten: »Lot, wo sind die Männer, die heute Abend zu dir gekommen sind? Gib sie raus, wir wollen unseren Spaß mit ihnen haben!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng gọi Lót ra chất vấn: “Hai người khách vào nhà anh khi tối ở đâu? Đem họ ra cho chúng ta hành dâm!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนเหล่านั้นตะโกนบอกโลทว่า “พวกผู้ชายที่มาหาเจ้าค่ำวันนี้อยู่ที่ไหน? จงพาพวกเขาออกมาเดี๋ยวนี้ เราจะได้หลับนอนกับพวกเขา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ร้องเรียก​โลท​ว่า “ผู้​ชาย​ที่​มา​หา​เจ้า​คืน​นี้​อยู่​ไหน พา​พวก​เขา​ออก​มา​หา​เรา เรา​จะ​ได้​หลับ​นอน​กับ​เขา”
  • 이사야 1:9 - 만일 전능하신 여호와께서 일부 생존자를 남겨 두지 않으셨더라면 우리는 소돔과 고모라처럼 되었을 것이다.
  • 예레미야 3:3 - 그래서 소나기도 없고 봄비도 내리지 않는다. 그런데도 너는 창녀처럼 뻔뻔스럽게 부끄러운 줄도 모르는구나.
  • 에스겔 16:51 - 사마리아는 네가 범한 죄의 절반도 행하지 않았다. 네가 그보다 더 더러운 짓을 하였으므로 네가 행한 그 모든 더러운 일에 비할 때 너의 언니와 동생이 오히려 의로운 것처럼 보인다.
  • 로마서 1:23 - 영원히 살아 계시는 하나님을 섬기지 않고 오히려 썩어 없어질 사람이나 새나 짐승이나 기어다니는 동물 형상의 우상을 섬기고 있습니다.
  • 로마서 1:24 - 그러므로 하나님은 그들이 마음의 정욕대로 추잡하게 살도록 내버려 두셨고 그들은 서로 몸을 더럽혔습니다.
  • 레위기 20:13 - 누구든지 동성 연애를 하면 둘 다 죽여라. 그들은 추잡한 짓을 하였으므로 죽어 마땅하다.
  • 예레미야 6:15 - 그들이 자기들의 더러운 행위를 부끄럽게 여겼느냐? 아니다. 그들은 조금도 부끄러워하지 않았을 뿐만 아니라 얼굴 하나 붉히지 않았다. 그러므로 그들은 다른 사람들과 함께 거꾸러질 것이니 내가 벌을 내릴 때에 그들은 파멸될 것이다. 이것은 나 여호와의 말이다.”
  • 에스겔 16:49 - “네 동생 소돔이 범한 죄는 그와 그 딸들이 먹을 것이 많고 아무 걱정 없이 태평 세월을 누리게 되자 그들의 마음이 교만하여 가난하고 불쌍한 자를 도와주지 않은 것과
  • 디모데후서 3:13 - 악한 사람들과 사기꾼들은 더욱더 악해져서 속고 속일 것입니다.
  • 디모데전서 1:10 - 음행하는 사람, 동성 연애하는 사람, 유괴범, 거짓말쟁이, 거짓 증언자, 그 밖에 건전한 교훈을 반대하는 사람을 위해 있는 것입니다.
  • 고린도전서 6:9 - 의롭지 못한 사람은 하나님의 나라에 들어가지 못한다는 것을 모르십니까? 속지 마십시오. 음란한 사람과 우상 숭배자와 간음하는 사람과 여자를 좋아하는 사람과 동성 연애자와
  • 마태복음 11:23 - 가버나움아, 네가 하늘에까지 높아질 것 같으냐? 아니다. 지옥에까지 내려갈 것이다. 네게 베푼 그 엄청난 기적을 소돔에서 행하였더라면 오늘까지 소돔이 남아 있을 것이다.
  • 마태복음 11:24 - 내가 너희에게 말한다. 심판 날에는 소돔이 너보다 더 견디기 쉬울 것이다.”
  • 레위기 18:22 - 너희는 절대로 동성 연애를 해서는 안 된다. 이것은 추잡한 짓이다.
  • 로마서 1:26 - 이것 때문에 하나님께서는 그들을 부끄러운 정욕대로 살게 버려 두셨습니다. 그래서 여자들까지도 정상적인 성생활을 버리고 변태적인 짓을 즐기며
  • 로마서 1:27 - 남자들도 그와 같이 여자들과의 정상적인 성생활을 버리고 자기들끼리 서로 정욕을 불태우면서 부끄러운 짓을 하여 그 잘못에 대한 마땅한 대가를 받았습니다.
  • 유다서 1:7 - 그리고 소돔과 고모라와 그 주위 도시들도 온갖 음란한 짓을 일삼다가 영원한 불로 심판을 받아 본보기가 되었습니다.
  • 이사야 3:9 - 그들의 얼굴 표정이 바로 그들의 죄를 말해 주고 있다. 그들의 숨길 수 없는 죄가 소돔 사람들의 죄와 같아서 이제 패망할 운명에 처했으니 이것은 그들이 스스로 불러들인 재앙이다.
  • 사사기 19:22 - 그들이 한창 즐기고 있을 때 갑자기 그 성의 못된 녀석들이 몰려와 그 집을 둘러싸고 문을 두드리며 노인에게 외쳤다. “당신 집에 온 사람을 끌어내시오. 우리가 그를 강간하겠소.”
圣经
资源
计划
奉献