逐节对照
- リビングバイブル - 大声でわめき立てました。「やい、ロト! あの二人を外に出せ。うんとかわいがってやろう。」
- 新标点和合本 - 呼叫罗得说:“今日晚上到你这里来的人在哪里呢?把他们带出来,任我们所为。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们呼叫罗得,对他说:“今天晚上到你这里来的人在哪里?把他们带出来,让我们亲近他们。”
- 和合本2010(神版-简体) - 他们呼叫罗得,对他说:“今天晚上到你这里来的人在哪里?把他们带出来,让我们亲近他们。”
- 当代译本 - 对罗得大喊大叫:“今晚到你家中作客的人在哪里?把他们交出来,我们要跟他们交合!”
- 圣经新译本 - 他们呼唤罗得,对他说:“今晚到你这里来的人在哪里?把他们带出来,我们要与他们同房。”
- 中文标准译本 - 他们向罗得呼叫,说:“今夜到你这里来的那些男人在哪里呢?把他们给我们带出来,好让我们与他们同寝!”
- 现代标点和合本 - 呼叫罗得说:“今日晚上到你这里来的人在哪里呢?把他们带出来,任我们所为。”
- 和合本(拼音版) - 呼叫罗得说:“今日晚上到你这里来的人在哪里呢?把他们带出来,任我们所为。”
- New International Version - They called to Lot, “Where are the men who came to you tonight? Bring them out to us so that we can have sex with them.”
- New International Reader's Version - They called out to Lot. They said, “Where are the men who came to you tonight? Bring them out to us. We want to have sex with them.”
- English Standard Version - And they called to Lot, “Where are the men who came to you tonight? Bring them out to us, that we may know them.”
- New Living Translation - They shouted to Lot, “Where are the men who came to spend the night with you? Bring them out to us so we can have sex with them!”
- Christian Standard Bible - They called out to Lot and said, “Where are the men who came to you tonight? Send them out to us so we can have sex with them!”
- New American Standard Bible - and they called to Lot and said to him, “Where are the men who came to you tonight? Bring them out to us that we may have relations with them.”
- New King James Version - And they called to Lot and said to him, “Where are the men who came to you tonight? Bring them out to us that we may know them carnally.”
- Amplified Bible - and they called out to Lot and said to him, “Where are the men who came to you tonight? Bring them out to us so that we may know them [intimately].”
- American Standard Version - and they called unto Lot, and said unto him, Where are the men that came in to thee this night? bring them out unto us, that we may know them.
- King James Version - And they called unto Lot, and said unto him, Where are the men which came in to thee this night? bring them out unto us, that we may know them.
- New English Translation - They shouted to Lot, “Where are the men who came to you tonight? Bring them out to us so we can have sex with them!”
- World English Bible - They called to Lot, and said to him, “Where are the men who came in to you this night? Bring them out to us, that we may have sex with them.”
- 新標點和合本 - 呼叫羅得說:「今日晚上到你這裏來的人在哪裏呢?把他們帶出來,任我們所為。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們呼叫羅得,對他說:「今天晚上到你這裏來的人在哪裏?把他們帶出來,讓我們親近他們。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們呼叫羅得,對他說:「今天晚上到你這裏來的人在哪裏?把他們帶出來,讓我們親近他們。」
- 當代譯本 - 對羅得大喊大叫:「今晚到你家中作客的人在哪裡?把他們交出來,我們要跟他們交合!」
- 聖經新譯本 - 他們呼喚羅得,對他說:“今晚到你這裡來的人在哪裡?把他們帶出來,我們要與他們同房。”
- 呂振中譯本 - 大家都呼叫 羅得 說:『今天晚上到你這裏來的人在哪裏?叫他們出來,我們要和他們同房。』
- 中文標準譯本 - 他們向羅得呼叫,說:「今夜到你這裡來的那些男人在哪裡呢?把他們給我們帶出來,好讓我們與他們同寢!」
- 現代標點和合本 - 呼叫羅得說:「今日晚上到你這裡來的人在哪裡呢?把他們帶出來,任我們所為。」
- 文理和合譯本 - 呼羅得曰、昏暮就汝之人何在、可出之、遂吾所欲、
- 文理委辦譯本 - 呼羅得曰、暮就汝之人何在、可出之、以遂我所欲。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 呼 羅得 曰、今晚就爾之人何在、可出之、以遂我欲、
- Nueva Versión Internacional - Llamaron a Lot y le dijeron: —¿Dónde están los hombres que vinieron a pasar la noche en tu casa? ¡Échalos afuera! ¡Queremos acostarnos con ellos!
- 현대인의 성경 - 롯을 부르며 “오늘 저녁 네 집에 온 사람들이 어디 있느냐? 그들을 끌어내라. 우리가 강간하겠다” 하고 외쳤다.
- Новый Русский Перевод - Они кричали Лоту: – Где люди, которые пришли к тебе вечером? Выведи их к нам, мы хотим развлечься с ними .
- Восточный перевод - Они кричали Луту: – Где люди, которые пришли к тебе вечером? Выведи их к нам, мы хотим надругаться над ними.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они кричали Луту: – Где люди, которые пришли к тебе вечером? Выведи их к нам, мы хотим надругаться над ними.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они кричали Луту: – Где люди, которые пришли к тебе вечером? Выведи их к нам, мы хотим надругаться над ними.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils appelèrent Loth et lui demandèrent : Où sont ces hommes qui sont venus chez toi cette nuit ? Amène-les nous pour que nous entrions en relation avec eux !
- Nova Versão Internacional - Chamaram Ló e lhe disseram: “Onde estão os homens que vieram à sua casa esta noite? Traga-os para nós aqui fora para que tenhamos relações com eles”.
- Hoffnung für alle - Sie brüllten: »Lot, wo sind die Männer, die heute Abend zu dir gekommen sind? Gib sie raus, wir wollen unseren Spaß mit ihnen haben!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng gọi Lót ra chất vấn: “Hai người khách vào nhà anh khi tối ở đâu? Đem họ ra cho chúng ta hành dâm!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนเหล่านั้นตะโกนบอกโลทว่า “พวกผู้ชายที่มาหาเจ้าค่ำวันนี้อยู่ที่ไหน? จงพาพวกเขาออกมาเดี๋ยวนี้ เราจะได้หลับนอนกับพวกเขา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาร้องเรียกโลทว่า “ผู้ชายที่มาหาเจ้าคืนนี้อยู่ไหน พาพวกเขาออกมาหาเรา เราจะได้หลับนอนกับเขา”
交叉引用
- イザヤ書 1:9 - もし天の軍勢の主が介入して、 わずかに生き残った私たちを救ってくれなかったら、 私たちはソドムやゴモラ(悪行のために神に滅ぼされた町)の住民のように 全滅していただろう。
- エレミヤ書 3:3 - 今は春の雨も降らなくなった。 おまえたちが恥知らずの売春婦だからだ。
- エゼキエル書 16:51 - サマリヤでさえ、あなたの半分も罪を犯していない。あなたは姉妹たちがした以上に偶像を礼拝した。それに比べたら、姉妹たちはずっとまともに見える。
- ローマ人への手紙 1:23 - そして、栄光に輝き、永遠に生きておられる神を礼拝する代わりに、木や石で、鳥や獣や蛇あるいは滅ぶべき人間の偶像を造り、それを神としたのです。
- ローマ人への手紙 1:24 - そこで神は、彼らがその欲望によって性的な罪に深入りするに任せました。彼らは互いの肉体で、汚らわしく罪深い行為にふけったのです。
- レビ記 20:13 - 同性愛にふける者は、二人とも死刑に処せられる。それは彼らの責任である。
- エレミヤ書 6:15 - わたしの民は、偶像を拝んで、 恥ずかしいと思ったことがあるだろうか。 いや、顔を赤らめさえしなかった。 それで、彼らは死人の間に転がり、 わたしの憤りによって死ぬ。」
- エゼキエル書 16:49 - 妹ソドムとその娘たちの罪とは、貧しい人が飢えて苦しんでいるのを見ながらも思い上がり、安逸をむさぼって腹いっぱい食べていたことだ。
- テモテへの手紙Ⅱ 3:13 - しかし、人をだます悪人や偽教師は、自分も悪魔にだまされて、ますます悪の深みにはまり込むのです。
- テモテへの手紙Ⅰ 1:10 - 律法は、不道徳で不潔な者たち、すなわち、同性愛にふける者、子どもを誘拐する者、うそをつく者、そのほか健全な教えにそむく者の罪を指摘するためにあるのです。そのことは、祝福に満ちた栄光の福音と合致しており、私はその福音を伝える務めをゆだねられました。
- コリント人への手紙Ⅰ 6:9 - こんな者が神の国を相続できないのは、当然ではありませんか。思い違いをしてはいけません。不道徳な生活をしている者、偶像を拝む者、姦淫する者や同性愛にふける者は、神の国を相続できません。どろぼう、貪欲な者、酒に酔う者、人をけなす者、強盗も同様です。
- マタイの福音書 11:23 - ああ、カペナウムよ。大きな名誉を受けたあなたも、地獄にまで突き落とされるのです。あなたのところでしたすばらしい奇跡を、もしあのソドムで見せたなら、ソドムは滅ぼされずにすんだでしょうに。
- マタイの福音書 11:24 - いいですか、さばきの日には、ソドムのほうがあなたより、まだましなものとされるのです。」
- レビ記 18:22 - 同性間の性行為は許されない。それは憎むべきことである。
- ローマ人への手紙 1:26 - こういうわけで、神は彼らを放任し、したいままにさせられました。そのため、女は定められた自然の姿に逆らって同性愛にふけるようになり、
- ローマ人への手紙 1:27 - 男も、女との正常な関係を捨てて、同性どうしで情欲を燃やし、恥ずべきことを行いました。その結果、当然の報いを受けているのです。
- ユダの手紙 1:7 - また、ソドムとゴモラ、およびその周辺の町々に起こったことも忘れてはなりません。これらの町は、同性愛やあらゆる種類の好色に満ち、そのために、永遠の刑罰の火で焼き滅ぼされたのです。これらのことは、最後のさばきがあることを、後世の人々に知らせる警告となったのです。
- イザヤ書 3:9 - 彼らの顔つきが心の内をさらけ出し、 罪があることを物語っています。 おまけに、自分たちの罪はソドムの住民の罪に 匹敵することを誇り、 恥ずかしいなどと少しも思っていません。 なんという絶望的な状況でしょう。 自分で自分の滅亡を決めてしまったのです。
- 士師記 19:22 - 夕食の席がしだいにはなやいできた時、ならず者の一団が家を取り囲み、戸をたたき始めたのです。彼らは大声で、「おまえの所に泊まった男を出せ。そいつに興味があるのだ」とどなります。