Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:37 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 長女生子、命名 摩押 、即今 摩押 族之祖、
  • 新标点和合本 - 大女儿生了儿子,给他起名叫摩押,就是现今摩押人的始祖。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大女儿生了儿子,给他起名叫摩押,就是现今摩押人的始祖。
  • 和合本2010(神版-简体) - 大女儿生了儿子,给他起名叫摩押,就是现今摩押人的始祖。
  • 当代译本 - 大女儿生了一个儿子,给他取名叫摩押 ,他是今天摩押人的祖先。
  • 圣经新译本 - 大女儿生了一个儿子,给他起名叫摩押,就是现在摩押人的始祖。
  • 中文标准译本 - 大女儿生了一个儿子,给他起名为摩押,他就是今天摩押人的始祖。
  • 现代标点和合本 - 大女儿生了儿子,给他起名叫摩押,就是现今摩押人的始祖。
  • 和合本(拼音版) - 大女儿生了儿子,给他起名叫摩押,就是现今摩押人的始祖;
  • New International Version - The older daughter had a son, and she named him Moab ; he is the father of the Moabites of today.
  • New International Reader's Version - The older daughter had a son. She named him Moab. He’s the father of the Moabites of today.
  • English Standard Version - The firstborn bore a son and called his name Moab. He is the father of the Moabites to this day.
  • New Living Translation - When the older daughter gave birth to a son, she named him Moab. He became the ancestor of the nation now known as the Moabites.
  • Christian Standard Bible - The firstborn gave birth to a son and named him Moab. He is the father of the Moabites of today.
  • New American Standard Bible - The firstborn gave birth to a son, and named him Moab; he is the father of the Moabites to this day.
  • New King James Version - The firstborn bore a son and called his name Moab; he is the father of the Moabites to this day.
  • Amplified Bible - The firstborn gave birth to a son, and named him Moab (from father); he is the father of the Moabites to this day.
  • American Standard Version - And the first-born bare a son, and called his name Moab: the same is the father of the Moabites unto this day.
  • King James Version - And the firstborn bare a son, and called his name Moab: the same is the father of the Moabites unto this day.
  • New English Translation - The older daughter gave birth to a son and named him Moab. He is the ancestor of the Moabites of today.
  • World English Bible - The firstborn bore a son, and named him Moab. He is the father of the Moabites to this day.
  • 新標點和合本 - 大女兒生了兒子,給他起名叫摩押,就是現今摩押人的始祖。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大女兒生了兒子,給他起名叫摩押,就是現今摩押人的始祖。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大女兒生了兒子,給他起名叫摩押,就是現今摩押人的始祖。
  • 當代譯本 - 大女兒生了一個兒子,給他取名叫摩押 ,他是今天摩押人的祖先。
  • 聖經新譯本 - 大女兒生了一個兒子,給他起名叫摩押,就是現在摩押人的始祖。
  • 呂振中譯本 - 大女兒生個兒子,給他起名叫 摩押 ,就是今日 摩押 人的始祖。
  • 中文標準譯本 - 大女兒生了一個兒子,給他起名為摩押,他就是今天摩押人的始祖。
  • 現代標點和合本 - 大女兒生了兒子,給他起名叫摩押,就是現今摩押人的始祖。
  • 文理和合譯本 - 長女生子、命名摩押、為摩押族之祖、
  • 文理委辦譯本 - 長女生子、命名摩押、為摩押族之祖。
  • Nueva Versión Internacional - La mayor tuvo un hijo, a quien llamó Moab, padre de los actuales moabitas.
  • 현대인의 성경 - 큰 딸은 아들을 낳아 이름을 모압이라고 지었는데 그는 오늘날 모압 사람들의 조상이 되었다.
  • Новый Русский Перевод - Старшая дочь родила сына и назвала его Моав ; он – отец нынешних моавитян.
  • Восточный перевод - Старшая дочь родила сына и назвала его Моав («от отца»); он отец нынешних моавитян.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Старшая дочь родила сына и назвала его Моав («от отца»); он отец нынешних моавитян.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Старшая дочь родила сына и назвала его Моав («от отца»); он отец нынешних моавитян.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’aînée eut un fils qu’elle appela Moab (Issu du père) ; c’est l’ancêtre des Moabites qui existent encore aujourd’hui.
  • リビングバイブル - やがて生まれた姉の子はモアブと名づけられ、モアブ人の先祖となりました。
  • Nova Versão Internacional - A mais velha teve um filho e deu-lhe o nome de Moabe ; este é o pai dos moabitas de hoje.
  • Hoffnung für alle - Die Ältere bekam einen Sohn und nannte ihn Moab (»von meinem Vater«). Er wurde der Stammvater der Moabiter.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cô chị sinh một con trai và đặt tên Mô-áp. Ông là tổ phụ của dân tộc Mô-áp ngày nay.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บุตรสาวคนโตมีบุตรชาย และนางตั้งชื่อเขาว่าโมอับ เขาเป็นบรรพบุรุษของชาวโมอับในปัจจุบัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​หัวปี​ได้​บุตร​ชาย และ​ตั้ง​ชื่อ​เขา​ว่า โมอับ เขา​เป็น​บิดา​ต้น​ตระกูล​ของ​ชาว​โมอับ​มา​จนถึง​ทุก​วัน​นี้
交叉引用
  • 申命記 23:3 - 亞捫 人 摩押 人不可入主之會、即至十代、至於永遠、不可入主之會、
  • 民數記 24:1 - 巴蘭 見為 以色列 祝福為主所悅、不復往求法術、 或作不復用卜 如昔所為、乃面向曠野、
  • 民數記 24:2 - 舉目見 以色列 人循其支派列營屯居、遂感於天主之神、
  • 民數記 24:3 - 作歌曰、 比珥 子 巴蘭 曰、目開展之人曰、
  • 民數記 24:4 - 得聞天主之言、得觀全能者之異象、身臥而目明之人曰、
  • 民數記 24:5 - 雅各 乎、爾幕何其美、 以色列 乎、爾居何其麗、
  • 民數記 24:6 - 布列如平原、如河濱之園囿、如主栽之沈香、如水旁柏香木、
  • 民數記 24:7 - 彼如水溢於器外、如 如原文作其 種播於河灘、 河灘原文作多水之處 其王高於 亞甲 、其國必振興、
  • 民數記 24:8 - 天主導之出 伊及 、使之力強、可比野牛、必吞食敵國、折仇人之骨、刺之以箭、
  • 民數記 24:9 - 蹲如牡獅、臥如牝獅、孰敢攖之、祝爾者必見祝、詛爾者必被詛、
  • 民數記 24:10 - 巴勒 怒 巴蘭 擊掌曰、我召爾詛我敵、爾反祝之三次、
  • 民數記 24:11 - 今爾速返故鄉、我欲尊榮爾、乃耶和華使爾不得尊榮、
  • 民數記 24:12 - 巴蘭 謂 巴勒 曰、爾所遣召我之使、我豈未告之曰、
  • 民數記 24:13 - 巴勒 即以盈室之金銀賜我、我亦不敢踰越主命、擅行或善或惡、惟主所諭我、我斯言之、
  • 民數記 24:14 - 今我將返本族、我以此民後日如何待爾民告爾、
  • 民數記 24:15 - 乃作歌曰、 比珥 子 巴蘭 曰、目開展之人曰、
  • 民數記 24:16 - 得聞天主言、得知至上主之妙義、得觀全能者之異象、身臥而目明之人曰、
  • 民數記 24:17 - 有我所見、但不屬今時、有我所觀、但不係近日、明星將出自 雅各 、秉大權者將興自 以色列 、必攻擊 摩押 四圍、誅滅 塞特 諸苗裔、
  • 民數記 24:18 - 以東 必為其所獲、其敵之地 西珥 、必得以為業、 以色列 必強盛、
  • 民數記 24:19 - 秉大權者必出自 雅各 、翦滅諸邑之遺民、
  • 民數記 24:20 - 巴蘭 瞻望 亞瑪力 族作歌曰、 亞瑪力 人為列國之元魁、終必滅亡、
  • 民數記 24:21 - 又瞻望 基尼 族作歌曰、爾之居誠鞏固、爾之巢結於磐、
  • 民數記 24:22 - 雖然、 基尼 族終必衰微、不久必為 亞述 所擄、
  • 民數記 24:23 - 又作歌曰、哀哉、天主如此行、孰能得生、
  • 民數記 24:24 - 必有人乘舟自 基提 而至、苦虐 亞述 、苦虐 希伯 、彼終亦必滅亡、
  • 民數記 24:25 - 巴蘭 遂起、返其故鄉、 巴勒 亦歸其所、
  • 路得記 4:10 - 又得 瑪倫 妻 摩押 女 路得 為妻、使死者有嗣、承其業、續其名、使其名不絕於同族故鄉 故鄉原文作故處之門 中、今爾為證、
  • 申命記 2:19 - 行近 亞捫 族、勿以之為敵、勿與戰爭、我不以 亞捫 族之地賜爾為業、因已賜之 羅得 子孫為業、○
  • 民數記 21:29 - 摩押 人歟、爾有禍、 基抹 民歟、爾已滅亡、其男奔逃、其女被掠、為 亞摩利 王 西宏 所擄、
  • 列王紀下 3:1 - 猶大 王 約沙法 十八年、 亞哈 子 約蘭 即位為 以色列 王、都 撒瑪利亞 、在位十二年、
  • 列王紀下 3:2 - 行惡於主前、第不至如其父母、蓋其父所作 巴力 之偶像、 約蘭 除之、
  • 列王紀下 3:3 - 然使 以色列 人陷於罪者 尼八 子 耶羅波安 之罪、彼恆從之不離、○
  • 列王紀下 3:4 - 摩押 王 米沙 、有羊眾多、歲以羔羊十萬、未翦毛之牡綿羊十萬、納貢於 以色列 王、
  • 列王紀下 3:5 - 亞哈 死後、 摩押 王叛 以色列 王、
  • 列王紀下 3:6 - 當時 約蘭 王出 撒瑪利亞 、核數 以色列 軍眾、
  • 列王紀下 3:7 - 遣人往見 猶大 王 約沙法 曰、 摩押 王叛我、爾與我偕往攻 摩押 、可乎、曰、可、我願往、爾我不分彼此、我民如爾民、我馬如爾馬、
  • 列王紀下 3:8 - 曰、當由何道而往、曰、由 以東 曠野之道、
  • 列王紀下 3:9 - 如是 以色列 王與 猶大 王及 以東 王偕往、繞道而行、歷程七日、軍旅與所攜之牲畜無水飲、
  • 列王紀下 3:10 - 以色列 王曰、哀哉、主使我此三王至此、欲付我於 摩押 人手、
  • 列王紀下 3:11 - 約沙法 曰、在此有主之先知否、如有、可藉之問主、 以色列 王之一臣對曰、昔事 以利亞 者、 事以利亞者原文作傾水於以利亞之手者 沙法 子 以利沙 在此、
  • 列王紀下 3:12 - 約沙法 曰、彼必奉有主命、於是 以色列 王與 約沙法 及 以東 王、俱往見之、
  • 列王紀下 3:13 - 以利沙 謂 以色列 王曰、我與爾何與、可往問爾父之先知、及爾母之先知、 以色列 王曰、請勿如是言、主使我三王至此、欲付我於 摩押 人手、
  • 列王紀下 3:14 - 以利沙 曰、我指所事萬有之永生主而誓、我若不顧 猶大 王 約沙法 之面、我必不視爾、不顧爾、
  • 列王紀下 3:15 - 今當為我召一彈琴者至、彈琴者彈琴、 以利沙 感於主之神、 以利沙感於主之神原文作主之手臨之
  • 列王紀下 3:16 - 遂曰、主如是云、當在此谷中、多掘坑阱、
  • 列王紀下 3:17 - 蓋主如是云、雖不見風、亦不見雨、水必充滿此谷、使爾及牲畜有所飲、
  • 列王紀下 3:18 - 主視此猶為細事、亦將以 摩押 付於爾手、
  • 列王紀下 3:19 - 當毀諸保障與諸美城、伐諸嘉木、塞諸水源、以石擲諸良田、
  • 列王紀下 3:20 - 詰朝、獻祭時、自 以東 道有水忽至、充滿斯地、
  • 列王紀下 3:21 - 摩押 人聞三王至、欲與之戰、則凡能披甲者、無論老少、悉集而立於邊界、
  • 列王紀下 3:22 - 及旦、 摩押 人興時、日照於水、水與 摩押 人相對、望之色紅如血、
  • 列王紀下 3:23 - 遂曰、此乃血也、三王彼此戰攻、自相擊殺、我 摩押 人、今可往奪貨財、
  • 列王紀下 3:24 - 乃至 以色列 營、 以色列 人起、攻 摩押 人、使之逃遁其前、從而追殺、殺入 摩押 境、
  • 列王紀下 3:25 - 傾毀其城邑、在諸良田、各擲石以填之、塞諸水源、伐諸嘉木、僅存 吉哈拉薛 石垣、發石之卒、環而攻之、
  • 列王紀下 3:26 - 摩押 王見陣勢重大、難以抵禦、遂率拔刀之士卒七百、欲衝陣而過、至 以東 王所、但不得過焉、
  • 列王紀下 3:27 - 遂將當繼位之長子、在城上獻為火焚祭、 以色列 人遭此痛恨、 或作以色列人俱懷大怒 於是三王離 摩押 王各返故土、
  • 士師記 3:1 - 主遺留此諸族、以試未曾知 迦南 戰事之 以色列 人、
  • 士師記 3:2 - 欲使 以色列 歷代、學而知前所未識之戰事、
  • 士師記 3:3 - 所遺留之族、 即 非利士 五伯、居 利巴嫩 山之 迦南 人、 西頓 人、 希未 人、自 巴力黑們 至 哈末 、
  • 士師記 3:4 - 遺留此諸族、以試 以色列 人、視其能聽從主所託 摩西 諭其祖之命否、
  • 士師記 3:5 - 以色列 人竟居於 迦南 人、 西頓 人、 亞摩利 人、 比利洗 人、 希未 人、 耶布斯 人之間、
  • 士師記 3:6 - 娶其女為妻、以女嫁其子、並崇拜其諸神、○
  • 士師記 3:7 - 以色列 人行惡於主前、忘主其天主而事諸 巴力 與 亞斯他錄 、
  • 士師記 3:8 - 主怒 以色列 人、付於兩河間 亞蘭 兩河間亞蘭又作米所波他米亞 王 古珊利薩田 之手、 以色列 人事 古珊利薩田 歷八年、
  • 士師記 3:9 - 以色列 人呼籲主、主為 以色列 人立一救者救之、即 迦勒 弟 基納 子 俄陀聶 、
  • 士師記 3:10 - 主之神感之、為 以色列 人士師、既出以戰、主以 亞蘭 王 古珊利薩田 付於其手、使勝 古珊利薩田 、
  • 士師記 3:11 - 於是斯地太平歷四十年、 基納 子 俄陀聶 卒、○
  • 士師記 3:12 - 以色列 人又行惡於主前、故主使 摩押 王 伊磯倫 伊磯倫或作厄倫下同 強盛、攻 以色列 人、緣 以色列 人行惡於主前、
  • 士師記 3:13 - 伊磯倫 聚 亞捫 人與 亞瑪力 人、往攻 以色列 人、佔據巴勒瑪城、 即耶利哥
  • 士師記 3:14 - 以色列 人事 摩押 王 伊磯倫 歷十八年、
  • 士師記 3:15 - 以色列 人呼籲主、主為之立一救者、即 便雅憫 支派、 基拉 子 以笏 、為左手便捷者、 原文作右手不靈便者 以色列 人託之以禮物、使獻於 摩押 王 伊磯倫 、
  • 士師記 3:16 - 以笏 造兩刃刀、長一尺、繫於右股衣內、
  • 士師記 3:17 - 以禮物攜至 摩押 王 伊磯倫 所、 伊磯倫 體甚胖、
  • 士師記 3:18 - 以笏 進禮物既畢、遂遣舁禮物者去、
  • 士師記 3:19 - 以笏 由近 吉甲 之偶像處 偶像處或作鑿石之處下同 而返、告王曰、我有一密事奏告王、王呼曰、靜避、於是左右侍立者悉退而出、
  • 士師記 3:20 - 以笏 至王前、王獨坐涼樓、 以笏 曰、我奉天主命、有事告王、王乃離坐而起、
  • 士師記 3:21 - 以笏 以左手拔右股所繫之刀、刺入王之腹、
  • 士師記 3:22 - 刀柄亦入、刃為脂所蒙、不得拔於其腹、刀乃洞穿後身、
  • 士師記 3:23 - 以笏 出、至遊廊、閉樓門而鎖之、
  • 士師記 3:24 - 以笏 既出、王之僕至、見樓門閉而鎖、則曰、王必在涼樓遺矢、 遺矢俗言大便原文作蔽足
  • 士師記 3:25 - 僕俟久、見樓門不啟、乃取鑰而啟之、見其主王已死、偃仆於地、
  • 士師記 3:26 - 僕俟時、 以笏 已遁、過偶像處、逃至 西伊拉 、
  • 士師記 3:27 - 以笏 既至、吹角於 以法蓮 山、 以色列 人隨之下山、 以笏 導於前、
  • 士師記 3:28 - 謂之曰、爾從我追 敵 、主以爾敵 摩押 人付於爾手、民從之而下、據 摩押 相對之 約但 津、不容一人濟焉、
  • 士師記 3:29 - 當時殺 摩押 人約一萬、皆壯健之戰士、無一人逃脫、
  • 士師記 3:30 - 當日 摩押 族服 以色列 人、斯地太平、歷八十年、
  • 士師記 3:31 - 以笏 後、 亞拿 子 珊迦 為士師、一時以牛杖殺 非利士 人六百、彼亦救 以色列 人、
  • 撒母耳記下 8:1 - 此後 大衛 擊 非利士 人、服之、自其手取 米鐵安瑪 、 米鐵安瑪歷代上十八章一節作迦特與其鄉里
  • 撒母耳記下 8:2 - 又擊 摩押 人使其人伏地、以繩量度、量二繩殺之、量一繩存之、於是 摩押 人服役 大衛 而納貢焉、
  • 撒母耳記下 8:3 - 大衛 往 伯拉河 、欲得其境、則擊 瑣巴 王 利合 子 哈大底謝 、
  • 撒母耳記下 8:4 - 獲其馬卒一千七百、步卒二萬、將戰車之馬、斷其足筋、僅存車一百乘、 將戰車之馬斷其足筋僅存車一百乘或作將馬斷其足筋僅存馬一百未斷其足筋
  • 撒母耳記下 8:5 - 大瑪色 之 亞蘭 人、來助 哈大底謝 、 大衛 殺 亞蘭 人二萬二千、
  • 撒母耳記下 8:6 - 大衛 在 大瑪色 之 亞蘭 地、設戍兵、 戍兵或作方伯下同 於是 亞蘭 人服役 大衛 而納貢焉、 大衛 無論何往、主皆助之獲勝、
  • 撒母耳記下 8:7 - 大衛 奪 哈大底謝 臣僕所執之金盾、攜至 耶路撒冷 、
  • 撒母耳記下 8:8 - 大衛 王又自屬 哈大底謝 之 比他 、 比他 或作 提罷 與 比羅他 二邑中、取銅甚多、
  • 撒母耳記下 8:9 - 哈末 王 陀以 聞 大衛 擊敗 哈大底謝 全軍、
  • 撒母耳記下 8:10 - 遂遣子 約蘭 往見 大衛 王、問其安、為之祝福、以其攻 哈大底謝 而擊敗之、蓋 哈大底謝 曩時、屢與 陀以 戰、 約蘭 攜金銀銅之器、
  • 撒母耳記下 8:11 - 大衛 遂以此諸器區別為聖獻於主、亦曾將自制服列國所得之金銀區別為聖、
  • 撒母耳記下 8:12 - 即自 亞蘭 、 摩押 、 亞捫 人、 非利士 人、 亞瑪力 人、並自 瑣巴 王 利合 子 哈大底謝 所得者、
  • 撒母耳記下 8:13 - 大衛 在鹽谷、殺 以東 以東原文作亞蘭 人一萬八千、旋返而獲大名、 獲大名或作立記功碑
  • 撒母耳記下 8:14 - 在 以東 全地設戍兵、 以東 人俱服役 大衛 、 大衛 無論何往、主皆助之獲勝、
  • 撒母耳記下 8:15 - 大衛 為 以色列 眾民之王、秉公行義、治其民眾、
  • 撒母耳記下 8:16 - 西魯雅 子 約押 為軍長、 亞希律 子 約沙法 為太史、
  • 撒母耳記下 8:17 - 亞希突 子 撒督 與 亞比亞他 子 亞希米勒 為 大 祭司、 西賚亞 為繕寫、
  • 撒母耳記下 8:18 - 耶何耶大 子 比拿雅 為侍衛長、 大衛 眾子為祭司、 或作牧伯
  • 民數記 22:1 - 以色列 人啟行、列營在 摩押 平原、 約但 東、 耶利哥 相對之處、○
  • 民數記 22:2 - 西撥 子 巴勒 、見 以色列 人向 亞摩利 人所行之事、
  • 民數記 22:3 - 摩押 人甚懼 以色列 人、因其人多勢眾、 摩押 人緣 以色列 人之故、心甚憂惶、
  • 民數記 22:4 - 摩押 人謂 米甸 諸長老曰、今此眾必以我四圍所有、盡行吞食、如牛之囓盡田間草萊然、當是時、 西撥 子 巴勒 為 摩押 王、
  • 民數記 22:5 - 彼乃遣使至 比珥 子 巴蘭 之本鄉、即河濱之 毘奪 、召 巴蘭 曰、有民出自 伊及 、其數甚眾、蔽於地面、 蔽於地面或作周遍於地下同 今與我對居、
  • 民數記 22:6 - 其民較我強盛、請爾來為我詛之、或可攻而勝之、逐之出境、因我素知爾為誰祝福、誰則得福、爾咒詛誰、誰則受禍、
  • 民數記 22:7 - 於是 摩押 長老、與 米甸 長老、攜卜金而去、往見 巴蘭 、以 巴勒 言告之、
  • 民數記 22:8 - 巴蘭 謂之曰、爾今夜宿此、我必遵主所諭我者以覆爾、 或作待主有所諭我我則覆爾 摩押 之使臣、與 巴蘭 同處、
  • 民數記 22:9 - 天主臨 巴蘭 問之曰、此偕爾之人為誰、
  • 民數記 22:10 - 巴蘭 對天主曰、 摩押 王 西撥 子 巴勒 、遣之就我、
  • 民數記 22:11 - 曰、有民出自 伊及 、其數甚眾蔽於地面、請爾來為我詛之、或可攻而逐之出、
  • 民數記 22:12 - 天主諭 巴蘭 曰、毋偕之往、毋詛斯民、因斯民已蒙福矣、
  • 民數記 22:13 - 巴蘭 夙興、謂 巴勒 使臣曰、爾可返故土、主不許我與爾偕往、
  • 民數記 22:14 - 摩押 之使臣、遂起而歸、告 巴勒 曰、 巴蘭 不願與我同來、
  • 民數記 22:15 - 巴勒 更遣使臣、較前者既眾且尊、
  • 民數記 22:16 - 既至 巴蘭 處、謂之曰、 西撥 子 巴勒 云、求爾來、勿辭、
  • 民數記 22:17 - 我必賜爾大尊榮、凡爾所言、我必行之、求爾來、為我咒詛斯民、
  • 民數記 22:18 - 巴蘭 謂 巴勒 之臣曰、 巴勒 即以盈室之金銀賜我、我亦不敢踰越主我天主之命、擅行大小之事、
  • 民數記 22:19 - 今請爾亦宿此、使我知主更有何言諭我、
  • 民數記 22:20 - 是夜天主臨 巴蘭 諭之曰、若其人來招爾、爾可起、與之偕往、然我所諭爾、爾必遵行、
  • 民數記 22:21 - 明日、 巴蘭 夙興備驢、與 摩押 使臣同往、
  • 民數記 22:22 - 天主緣其往則怒、主之使者立於道以阻之、 巴蘭 乘驢、二僕隨之、
  • 民數記 22:23 - 驢見主之使者、手舉刃立於道、即離道避於田而行、 巴蘭 策驢、欲使之歸於道、
  • 民數記 22:24 - 徑由二葡萄園間、左右有墻、主之使者立於徑、 或作主之使者又立於葡萄園間之徑左右有墻
  • 民數記 22:25 - 驢見主之使者、即以身傍墻、擠 巴蘭 之足於墻、 巴蘭 又策驢、
  • 民數記 22:26 - 主之使者又前往、立於狹處、左右無路可轉、
  • 民數記 22:27 - 驢見主之使者、遂伏於 巴蘭 之下、 巴蘭 怒、以杖策驢、
  • 民數記 22:28 - 主使驢作人言、謂 巴蘭 曰、我何所獲罪於爾、爾乃策我三次、
  • 民數記 22:29 - 巴蘭 曰、爾戲我、如我手有刃必殺爾、
  • 民數記 22:30 - 驢對 巴蘭 曰、我非爾自昔至今常乘之驢乎、我素向爾如此行否、曰否、
  • 民數記 22:31 - 當時主明 巴蘭 之目、見主之使者、手舉刃立於道、 巴蘭 鞠躬俯伏於地、
  • 民數記 22:32 - 主之使者謂之曰、爾三次策驢、何也、爾行此道逆我、故我出以阻爾、
  • 民數記 22:33 - 驢見我避我三次、驢若不避我、我已殺爾、使驢生存、
  • 民數記 22:34 - 巴蘭 對主之使者曰、我有罪、未知爾立於道以阻我、爾若不悅我往、我則返、
  • 民數記 22:35 - 主之使者語 巴蘭 曰、爾姑與斯人偕往、惟我所諭爾之言、爾方可言、於是 巴蘭 與 巴勒 使臣偕往、
  • 民數記 22:36 - 巴勒 聞 巴蘭 將至、遂往 摩押 邊界、至 亞嫩 溪旁屬 摩押 一城 摩押一城或作摩押伊珥 以迎之、
  • 民數記 22:37 - 巴勒 謂 巴蘭 曰、我遣使召爾、爾何不至、我豈不能尊榮爾乎、
  • 民數記 22:38 - 巴蘭 謂 巴勒 曰、我今雖至、我豈能自擅而言、天主所諭我之言、我方可言、
  • 民數記 22:39 - 巴蘭 與 巴勒 偕行、至 基列胡朔 、
  • 民數記 22:40 - 巴勒 宰牛羊、饋 巴蘭 、並賜同來之使臣、
  • 民數記 22:41 - 明日、 巴勒 導 巴蘭 至 巴力 崇邱、 巴蘭 在彼觀 以色列 民營之邊隅、
  • 申命記 2:9 - 主諭我曰、勿以 摩押 人為敵、勿與戰爭、我不以其地賜爾為業、因我已將 亞珥 賜 羅得 子孫為業、○
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 長女生子、命名 摩押 、即今 摩押 族之祖、
  • 新标点和合本 - 大女儿生了儿子,给他起名叫摩押,就是现今摩押人的始祖。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大女儿生了儿子,给他起名叫摩押,就是现今摩押人的始祖。
  • 和合本2010(神版-简体) - 大女儿生了儿子,给他起名叫摩押,就是现今摩押人的始祖。
  • 当代译本 - 大女儿生了一个儿子,给他取名叫摩押 ,他是今天摩押人的祖先。
  • 圣经新译本 - 大女儿生了一个儿子,给他起名叫摩押,就是现在摩押人的始祖。
  • 中文标准译本 - 大女儿生了一个儿子,给他起名为摩押,他就是今天摩押人的始祖。
  • 现代标点和合本 - 大女儿生了儿子,给他起名叫摩押,就是现今摩押人的始祖。
  • 和合本(拼音版) - 大女儿生了儿子,给他起名叫摩押,就是现今摩押人的始祖;
  • New International Version - The older daughter had a son, and she named him Moab ; he is the father of the Moabites of today.
  • New International Reader's Version - The older daughter had a son. She named him Moab. He’s the father of the Moabites of today.
  • English Standard Version - The firstborn bore a son and called his name Moab. He is the father of the Moabites to this day.
  • New Living Translation - When the older daughter gave birth to a son, she named him Moab. He became the ancestor of the nation now known as the Moabites.
  • Christian Standard Bible - The firstborn gave birth to a son and named him Moab. He is the father of the Moabites of today.
  • New American Standard Bible - The firstborn gave birth to a son, and named him Moab; he is the father of the Moabites to this day.
  • New King James Version - The firstborn bore a son and called his name Moab; he is the father of the Moabites to this day.
  • Amplified Bible - The firstborn gave birth to a son, and named him Moab (from father); he is the father of the Moabites to this day.
  • American Standard Version - And the first-born bare a son, and called his name Moab: the same is the father of the Moabites unto this day.
  • King James Version - And the firstborn bare a son, and called his name Moab: the same is the father of the Moabites unto this day.
  • New English Translation - The older daughter gave birth to a son and named him Moab. He is the ancestor of the Moabites of today.
  • World English Bible - The firstborn bore a son, and named him Moab. He is the father of the Moabites to this day.
  • 新標點和合本 - 大女兒生了兒子,給他起名叫摩押,就是現今摩押人的始祖。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大女兒生了兒子,給他起名叫摩押,就是現今摩押人的始祖。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大女兒生了兒子,給他起名叫摩押,就是現今摩押人的始祖。
  • 當代譯本 - 大女兒生了一個兒子,給他取名叫摩押 ,他是今天摩押人的祖先。
  • 聖經新譯本 - 大女兒生了一個兒子,給他起名叫摩押,就是現在摩押人的始祖。
  • 呂振中譯本 - 大女兒生個兒子,給他起名叫 摩押 ,就是今日 摩押 人的始祖。
  • 中文標準譯本 - 大女兒生了一個兒子,給他起名為摩押,他就是今天摩押人的始祖。
  • 現代標點和合本 - 大女兒生了兒子,給他起名叫摩押,就是現今摩押人的始祖。
  • 文理和合譯本 - 長女生子、命名摩押、為摩押族之祖、
  • 文理委辦譯本 - 長女生子、命名摩押、為摩押族之祖。
  • Nueva Versión Internacional - La mayor tuvo un hijo, a quien llamó Moab, padre de los actuales moabitas.
  • 현대인의 성경 - 큰 딸은 아들을 낳아 이름을 모압이라고 지었는데 그는 오늘날 모압 사람들의 조상이 되었다.
  • Новый Русский Перевод - Старшая дочь родила сына и назвала его Моав ; он – отец нынешних моавитян.
  • Восточный перевод - Старшая дочь родила сына и назвала его Моав («от отца»); он отец нынешних моавитян.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Старшая дочь родила сына и назвала его Моав («от отца»); он отец нынешних моавитян.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Старшая дочь родила сына и назвала его Моав («от отца»); он отец нынешних моавитян.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’aînée eut un fils qu’elle appela Moab (Issu du père) ; c’est l’ancêtre des Moabites qui existent encore aujourd’hui.
  • リビングバイブル - やがて生まれた姉の子はモアブと名づけられ、モアブ人の先祖となりました。
  • Nova Versão Internacional - A mais velha teve um filho e deu-lhe o nome de Moabe ; este é o pai dos moabitas de hoje.
  • Hoffnung für alle - Die Ältere bekam einen Sohn und nannte ihn Moab (»von meinem Vater«). Er wurde der Stammvater der Moabiter.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cô chị sinh một con trai và đặt tên Mô-áp. Ông là tổ phụ của dân tộc Mô-áp ngày nay.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บุตรสาวคนโตมีบุตรชาย และนางตั้งชื่อเขาว่าโมอับ เขาเป็นบรรพบุรุษของชาวโมอับในปัจจุบัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​หัวปี​ได้​บุตร​ชาย และ​ตั้ง​ชื่อ​เขา​ว่า โมอับ เขา​เป็น​บิดา​ต้น​ตระกูล​ของ​ชาว​โมอับ​มา​จนถึง​ทุก​วัน​นี้
  • 申命記 23:3 - 亞捫 人 摩押 人不可入主之會、即至十代、至於永遠、不可入主之會、
  • 民數記 24:1 - 巴蘭 見為 以色列 祝福為主所悅、不復往求法術、 或作不復用卜 如昔所為、乃面向曠野、
  • 民數記 24:2 - 舉目見 以色列 人循其支派列營屯居、遂感於天主之神、
  • 民數記 24:3 - 作歌曰、 比珥 子 巴蘭 曰、目開展之人曰、
  • 民數記 24:4 - 得聞天主之言、得觀全能者之異象、身臥而目明之人曰、
  • 民數記 24:5 - 雅各 乎、爾幕何其美、 以色列 乎、爾居何其麗、
  • 民數記 24:6 - 布列如平原、如河濱之園囿、如主栽之沈香、如水旁柏香木、
  • 民數記 24:7 - 彼如水溢於器外、如 如原文作其 種播於河灘、 河灘原文作多水之處 其王高於 亞甲 、其國必振興、
  • 民數記 24:8 - 天主導之出 伊及 、使之力強、可比野牛、必吞食敵國、折仇人之骨、刺之以箭、
  • 民數記 24:9 - 蹲如牡獅、臥如牝獅、孰敢攖之、祝爾者必見祝、詛爾者必被詛、
  • 民數記 24:10 - 巴勒 怒 巴蘭 擊掌曰、我召爾詛我敵、爾反祝之三次、
  • 民數記 24:11 - 今爾速返故鄉、我欲尊榮爾、乃耶和華使爾不得尊榮、
  • 民數記 24:12 - 巴蘭 謂 巴勒 曰、爾所遣召我之使、我豈未告之曰、
  • 民數記 24:13 - 巴勒 即以盈室之金銀賜我、我亦不敢踰越主命、擅行或善或惡、惟主所諭我、我斯言之、
  • 民數記 24:14 - 今我將返本族、我以此民後日如何待爾民告爾、
  • 民數記 24:15 - 乃作歌曰、 比珥 子 巴蘭 曰、目開展之人曰、
  • 民數記 24:16 - 得聞天主言、得知至上主之妙義、得觀全能者之異象、身臥而目明之人曰、
  • 民數記 24:17 - 有我所見、但不屬今時、有我所觀、但不係近日、明星將出自 雅各 、秉大權者將興自 以色列 、必攻擊 摩押 四圍、誅滅 塞特 諸苗裔、
  • 民數記 24:18 - 以東 必為其所獲、其敵之地 西珥 、必得以為業、 以色列 必強盛、
  • 民數記 24:19 - 秉大權者必出自 雅各 、翦滅諸邑之遺民、
  • 民數記 24:20 - 巴蘭 瞻望 亞瑪力 族作歌曰、 亞瑪力 人為列國之元魁、終必滅亡、
  • 民數記 24:21 - 又瞻望 基尼 族作歌曰、爾之居誠鞏固、爾之巢結於磐、
  • 民數記 24:22 - 雖然、 基尼 族終必衰微、不久必為 亞述 所擄、
  • 民數記 24:23 - 又作歌曰、哀哉、天主如此行、孰能得生、
  • 民數記 24:24 - 必有人乘舟自 基提 而至、苦虐 亞述 、苦虐 希伯 、彼終亦必滅亡、
  • 民數記 24:25 - 巴蘭 遂起、返其故鄉、 巴勒 亦歸其所、
  • 路得記 4:10 - 又得 瑪倫 妻 摩押 女 路得 為妻、使死者有嗣、承其業、續其名、使其名不絕於同族故鄉 故鄉原文作故處之門 中、今爾為證、
  • 申命記 2:19 - 行近 亞捫 族、勿以之為敵、勿與戰爭、我不以 亞捫 族之地賜爾為業、因已賜之 羅得 子孫為業、○
  • 民數記 21:29 - 摩押 人歟、爾有禍、 基抹 民歟、爾已滅亡、其男奔逃、其女被掠、為 亞摩利 王 西宏 所擄、
  • 列王紀下 3:1 - 猶大 王 約沙法 十八年、 亞哈 子 約蘭 即位為 以色列 王、都 撒瑪利亞 、在位十二年、
  • 列王紀下 3:2 - 行惡於主前、第不至如其父母、蓋其父所作 巴力 之偶像、 約蘭 除之、
  • 列王紀下 3:3 - 然使 以色列 人陷於罪者 尼八 子 耶羅波安 之罪、彼恆從之不離、○
  • 列王紀下 3:4 - 摩押 王 米沙 、有羊眾多、歲以羔羊十萬、未翦毛之牡綿羊十萬、納貢於 以色列 王、
  • 列王紀下 3:5 - 亞哈 死後、 摩押 王叛 以色列 王、
  • 列王紀下 3:6 - 當時 約蘭 王出 撒瑪利亞 、核數 以色列 軍眾、
  • 列王紀下 3:7 - 遣人往見 猶大 王 約沙法 曰、 摩押 王叛我、爾與我偕往攻 摩押 、可乎、曰、可、我願往、爾我不分彼此、我民如爾民、我馬如爾馬、
  • 列王紀下 3:8 - 曰、當由何道而往、曰、由 以東 曠野之道、
  • 列王紀下 3:9 - 如是 以色列 王與 猶大 王及 以東 王偕往、繞道而行、歷程七日、軍旅與所攜之牲畜無水飲、
  • 列王紀下 3:10 - 以色列 王曰、哀哉、主使我此三王至此、欲付我於 摩押 人手、
  • 列王紀下 3:11 - 約沙法 曰、在此有主之先知否、如有、可藉之問主、 以色列 王之一臣對曰、昔事 以利亞 者、 事以利亞者原文作傾水於以利亞之手者 沙法 子 以利沙 在此、
  • 列王紀下 3:12 - 約沙法 曰、彼必奉有主命、於是 以色列 王與 約沙法 及 以東 王、俱往見之、
  • 列王紀下 3:13 - 以利沙 謂 以色列 王曰、我與爾何與、可往問爾父之先知、及爾母之先知、 以色列 王曰、請勿如是言、主使我三王至此、欲付我於 摩押 人手、
  • 列王紀下 3:14 - 以利沙 曰、我指所事萬有之永生主而誓、我若不顧 猶大 王 約沙法 之面、我必不視爾、不顧爾、
  • 列王紀下 3:15 - 今當為我召一彈琴者至、彈琴者彈琴、 以利沙 感於主之神、 以利沙感於主之神原文作主之手臨之
  • 列王紀下 3:16 - 遂曰、主如是云、當在此谷中、多掘坑阱、
  • 列王紀下 3:17 - 蓋主如是云、雖不見風、亦不見雨、水必充滿此谷、使爾及牲畜有所飲、
  • 列王紀下 3:18 - 主視此猶為細事、亦將以 摩押 付於爾手、
  • 列王紀下 3:19 - 當毀諸保障與諸美城、伐諸嘉木、塞諸水源、以石擲諸良田、
  • 列王紀下 3:20 - 詰朝、獻祭時、自 以東 道有水忽至、充滿斯地、
  • 列王紀下 3:21 - 摩押 人聞三王至、欲與之戰、則凡能披甲者、無論老少、悉集而立於邊界、
  • 列王紀下 3:22 - 及旦、 摩押 人興時、日照於水、水與 摩押 人相對、望之色紅如血、
  • 列王紀下 3:23 - 遂曰、此乃血也、三王彼此戰攻、自相擊殺、我 摩押 人、今可往奪貨財、
  • 列王紀下 3:24 - 乃至 以色列 營、 以色列 人起、攻 摩押 人、使之逃遁其前、從而追殺、殺入 摩押 境、
  • 列王紀下 3:25 - 傾毀其城邑、在諸良田、各擲石以填之、塞諸水源、伐諸嘉木、僅存 吉哈拉薛 石垣、發石之卒、環而攻之、
  • 列王紀下 3:26 - 摩押 王見陣勢重大、難以抵禦、遂率拔刀之士卒七百、欲衝陣而過、至 以東 王所、但不得過焉、
  • 列王紀下 3:27 - 遂將當繼位之長子、在城上獻為火焚祭、 以色列 人遭此痛恨、 或作以色列人俱懷大怒 於是三王離 摩押 王各返故土、
  • 士師記 3:1 - 主遺留此諸族、以試未曾知 迦南 戰事之 以色列 人、
  • 士師記 3:2 - 欲使 以色列 歷代、學而知前所未識之戰事、
  • 士師記 3:3 - 所遺留之族、 即 非利士 五伯、居 利巴嫩 山之 迦南 人、 西頓 人、 希未 人、自 巴力黑們 至 哈末 、
  • 士師記 3:4 - 遺留此諸族、以試 以色列 人、視其能聽從主所託 摩西 諭其祖之命否、
  • 士師記 3:5 - 以色列 人竟居於 迦南 人、 西頓 人、 亞摩利 人、 比利洗 人、 希未 人、 耶布斯 人之間、
  • 士師記 3:6 - 娶其女為妻、以女嫁其子、並崇拜其諸神、○
  • 士師記 3:7 - 以色列 人行惡於主前、忘主其天主而事諸 巴力 與 亞斯他錄 、
  • 士師記 3:8 - 主怒 以色列 人、付於兩河間 亞蘭 兩河間亞蘭又作米所波他米亞 王 古珊利薩田 之手、 以色列 人事 古珊利薩田 歷八年、
  • 士師記 3:9 - 以色列 人呼籲主、主為 以色列 人立一救者救之、即 迦勒 弟 基納 子 俄陀聶 、
  • 士師記 3:10 - 主之神感之、為 以色列 人士師、既出以戰、主以 亞蘭 王 古珊利薩田 付於其手、使勝 古珊利薩田 、
  • 士師記 3:11 - 於是斯地太平歷四十年、 基納 子 俄陀聶 卒、○
  • 士師記 3:12 - 以色列 人又行惡於主前、故主使 摩押 王 伊磯倫 伊磯倫或作厄倫下同 強盛、攻 以色列 人、緣 以色列 人行惡於主前、
  • 士師記 3:13 - 伊磯倫 聚 亞捫 人與 亞瑪力 人、往攻 以色列 人、佔據巴勒瑪城、 即耶利哥
  • 士師記 3:14 - 以色列 人事 摩押 王 伊磯倫 歷十八年、
  • 士師記 3:15 - 以色列 人呼籲主、主為之立一救者、即 便雅憫 支派、 基拉 子 以笏 、為左手便捷者、 原文作右手不靈便者 以色列 人託之以禮物、使獻於 摩押 王 伊磯倫 、
  • 士師記 3:16 - 以笏 造兩刃刀、長一尺、繫於右股衣內、
  • 士師記 3:17 - 以禮物攜至 摩押 王 伊磯倫 所、 伊磯倫 體甚胖、
  • 士師記 3:18 - 以笏 進禮物既畢、遂遣舁禮物者去、
  • 士師記 3:19 - 以笏 由近 吉甲 之偶像處 偶像處或作鑿石之處下同 而返、告王曰、我有一密事奏告王、王呼曰、靜避、於是左右侍立者悉退而出、
  • 士師記 3:20 - 以笏 至王前、王獨坐涼樓、 以笏 曰、我奉天主命、有事告王、王乃離坐而起、
  • 士師記 3:21 - 以笏 以左手拔右股所繫之刀、刺入王之腹、
  • 士師記 3:22 - 刀柄亦入、刃為脂所蒙、不得拔於其腹、刀乃洞穿後身、
  • 士師記 3:23 - 以笏 出、至遊廊、閉樓門而鎖之、
  • 士師記 3:24 - 以笏 既出、王之僕至、見樓門閉而鎖、則曰、王必在涼樓遺矢、 遺矢俗言大便原文作蔽足
  • 士師記 3:25 - 僕俟久、見樓門不啟、乃取鑰而啟之、見其主王已死、偃仆於地、
  • 士師記 3:26 - 僕俟時、 以笏 已遁、過偶像處、逃至 西伊拉 、
  • 士師記 3:27 - 以笏 既至、吹角於 以法蓮 山、 以色列 人隨之下山、 以笏 導於前、
  • 士師記 3:28 - 謂之曰、爾從我追 敵 、主以爾敵 摩押 人付於爾手、民從之而下、據 摩押 相對之 約但 津、不容一人濟焉、
  • 士師記 3:29 - 當時殺 摩押 人約一萬、皆壯健之戰士、無一人逃脫、
  • 士師記 3:30 - 當日 摩押 族服 以色列 人、斯地太平、歷八十年、
  • 士師記 3:31 - 以笏 後、 亞拿 子 珊迦 為士師、一時以牛杖殺 非利士 人六百、彼亦救 以色列 人、
  • 撒母耳記下 8:1 - 此後 大衛 擊 非利士 人、服之、自其手取 米鐵安瑪 、 米鐵安瑪歷代上十八章一節作迦特與其鄉里
  • 撒母耳記下 8:2 - 又擊 摩押 人使其人伏地、以繩量度、量二繩殺之、量一繩存之、於是 摩押 人服役 大衛 而納貢焉、
  • 撒母耳記下 8:3 - 大衛 往 伯拉河 、欲得其境、則擊 瑣巴 王 利合 子 哈大底謝 、
  • 撒母耳記下 8:4 - 獲其馬卒一千七百、步卒二萬、將戰車之馬、斷其足筋、僅存車一百乘、 將戰車之馬斷其足筋僅存車一百乘或作將馬斷其足筋僅存馬一百未斷其足筋
  • 撒母耳記下 8:5 - 大瑪色 之 亞蘭 人、來助 哈大底謝 、 大衛 殺 亞蘭 人二萬二千、
  • 撒母耳記下 8:6 - 大衛 在 大瑪色 之 亞蘭 地、設戍兵、 戍兵或作方伯下同 於是 亞蘭 人服役 大衛 而納貢焉、 大衛 無論何往、主皆助之獲勝、
  • 撒母耳記下 8:7 - 大衛 奪 哈大底謝 臣僕所執之金盾、攜至 耶路撒冷 、
  • 撒母耳記下 8:8 - 大衛 王又自屬 哈大底謝 之 比他 、 比他 或作 提罷 與 比羅他 二邑中、取銅甚多、
  • 撒母耳記下 8:9 - 哈末 王 陀以 聞 大衛 擊敗 哈大底謝 全軍、
  • 撒母耳記下 8:10 - 遂遣子 約蘭 往見 大衛 王、問其安、為之祝福、以其攻 哈大底謝 而擊敗之、蓋 哈大底謝 曩時、屢與 陀以 戰、 約蘭 攜金銀銅之器、
  • 撒母耳記下 8:11 - 大衛 遂以此諸器區別為聖獻於主、亦曾將自制服列國所得之金銀區別為聖、
  • 撒母耳記下 8:12 - 即自 亞蘭 、 摩押 、 亞捫 人、 非利士 人、 亞瑪力 人、並自 瑣巴 王 利合 子 哈大底謝 所得者、
  • 撒母耳記下 8:13 - 大衛 在鹽谷、殺 以東 以東原文作亞蘭 人一萬八千、旋返而獲大名、 獲大名或作立記功碑
  • 撒母耳記下 8:14 - 在 以東 全地設戍兵、 以東 人俱服役 大衛 、 大衛 無論何往、主皆助之獲勝、
  • 撒母耳記下 8:15 - 大衛 為 以色列 眾民之王、秉公行義、治其民眾、
  • 撒母耳記下 8:16 - 西魯雅 子 約押 為軍長、 亞希律 子 約沙法 為太史、
  • 撒母耳記下 8:17 - 亞希突 子 撒督 與 亞比亞他 子 亞希米勒 為 大 祭司、 西賚亞 為繕寫、
  • 撒母耳記下 8:18 - 耶何耶大 子 比拿雅 為侍衛長、 大衛 眾子為祭司、 或作牧伯
  • 民數記 22:1 - 以色列 人啟行、列營在 摩押 平原、 約但 東、 耶利哥 相對之處、○
  • 民數記 22:2 - 西撥 子 巴勒 、見 以色列 人向 亞摩利 人所行之事、
  • 民數記 22:3 - 摩押 人甚懼 以色列 人、因其人多勢眾、 摩押 人緣 以色列 人之故、心甚憂惶、
  • 民數記 22:4 - 摩押 人謂 米甸 諸長老曰、今此眾必以我四圍所有、盡行吞食、如牛之囓盡田間草萊然、當是時、 西撥 子 巴勒 為 摩押 王、
  • 民數記 22:5 - 彼乃遣使至 比珥 子 巴蘭 之本鄉、即河濱之 毘奪 、召 巴蘭 曰、有民出自 伊及 、其數甚眾、蔽於地面、 蔽於地面或作周遍於地下同 今與我對居、
  • 民數記 22:6 - 其民較我強盛、請爾來為我詛之、或可攻而勝之、逐之出境、因我素知爾為誰祝福、誰則得福、爾咒詛誰、誰則受禍、
  • 民數記 22:7 - 於是 摩押 長老、與 米甸 長老、攜卜金而去、往見 巴蘭 、以 巴勒 言告之、
  • 民數記 22:8 - 巴蘭 謂之曰、爾今夜宿此、我必遵主所諭我者以覆爾、 或作待主有所諭我我則覆爾 摩押 之使臣、與 巴蘭 同處、
  • 民數記 22:9 - 天主臨 巴蘭 問之曰、此偕爾之人為誰、
  • 民數記 22:10 - 巴蘭 對天主曰、 摩押 王 西撥 子 巴勒 、遣之就我、
  • 民數記 22:11 - 曰、有民出自 伊及 、其數甚眾蔽於地面、請爾來為我詛之、或可攻而逐之出、
  • 民數記 22:12 - 天主諭 巴蘭 曰、毋偕之往、毋詛斯民、因斯民已蒙福矣、
  • 民數記 22:13 - 巴蘭 夙興、謂 巴勒 使臣曰、爾可返故土、主不許我與爾偕往、
  • 民數記 22:14 - 摩押 之使臣、遂起而歸、告 巴勒 曰、 巴蘭 不願與我同來、
  • 民數記 22:15 - 巴勒 更遣使臣、較前者既眾且尊、
  • 民數記 22:16 - 既至 巴蘭 處、謂之曰、 西撥 子 巴勒 云、求爾來、勿辭、
  • 民數記 22:17 - 我必賜爾大尊榮、凡爾所言、我必行之、求爾來、為我咒詛斯民、
  • 民數記 22:18 - 巴蘭 謂 巴勒 之臣曰、 巴勒 即以盈室之金銀賜我、我亦不敢踰越主我天主之命、擅行大小之事、
  • 民數記 22:19 - 今請爾亦宿此、使我知主更有何言諭我、
  • 民數記 22:20 - 是夜天主臨 巴蘭 諭之曰、若其人來招爾、爾可起、與之偕往、然我所諭爾、爾必遵行、
  • 民數記 22:21 - 明日、 巴蘭 夙興備驢、與 摩押 使臣同往、
  • 民數記 22:22 - 天主緣其往則怒、主之使者立於道以阻之、 巴蘭 乘驢、二僕隨之、
  • 民數記 22:23 - 驢見主之使者、手舉刃立於道、即離道避於田而行、 巴蘭 策驢、欲使之歸於道、
  • 民數記 22:24 - 徑由二葡萄園間、左右有墻、主之使者立於徑、 或作主之使者又立於葡萄園間之徑左右有墻
  • 民數記 22:25 - 驢見主之使者、即以身傍墻、擠 巴蘭 之足於墻、 巴蘭 又策驢、
  • 民數記 22:26 - 主之使者又前往、立於狹處、左右無路可轉、
  • 民數記 22:27 - 驢見主之使者、遂伏於 巴蘭 之下、 巴蘭 怒、以杖策驢、
  • 民數記 22:28 - 主使驢作人言、謂 巴蘭 曰、我何所獲罪於爾、爾乃策我三次、
  • 民數記 22:29 - 巴蘭 曰、爾戲我、如我手有刃必殺爾、
  • 民數記 22:30 - 驢對 巴蘭 曰、我非爾自昔至今常乘之驢乎、我素向爾如此行否、曰否、
  • 民數記 22:31 - 當時主明 巴蘭 之目、見主之使者、手舉刃立於道、 巴蘭 鞠躬俯伏於地、
  • 民數記 22:32 - 主之使者謂之曰、爾三次策驢、何也、爾行此道逆我、故我出以阻爾、
  • 民數記 22:33 - 驢見我避我三次、驢若不避我、我已殺爾、使驢生存、
  • 民數記 22:34 - 巴蘭 對主之使者曰、我有罪、未知爾立於道以阻我、爾若不悅我往、我則返、
  • 民數記 22:35 - 主之使者語 巴蘭 曰、爾姑與斯人偕往、惟我所諭爾之言、爾方可言、於是 巴蘭 與 巴勒 使臣偕往、
  • 民數記 22:36 - 巴勒 聞 巴蘭 將至、遂往 摩押 邊界、至 亞嫩 溪旁屬 摩押 一城 摩押一城或作摩押伊珥 以迎之、
  • 民數記 22:37 - 巴勒 謂 巴蘭 曰、我遣使召爾、爾何不至、我豈不能尊榮爾乎、
  • 民數記 22:38 - 巴蘭 謂 巴勒 曰、我今雖至、我豈能自擅而言、天主所諭我之言、我方可言、
  • 民數記 22:39 - 巴蘭 與 巴勒 偕行、至 基列胡朔 、
  • 民數記 22:40 - 巴勒 宰牛羊、饋 巴蘭 、並賜同來之使臣、
  • 民數記 22:41 - 明日、 巴勒 導 巴蘭 至 巴力 崇邱、 巴蘭 在彼觀 以色列 民營之邊隅、
  • 申命記 2:9 - 主諭我曰、勿以 摩押 人為敵、勿與戰爭、我不以其地賜爾為業、因我已將 亞珥 賜 羅得 子孫為業、○
圣经
资源
计划
奉献