逐节对照
- 圣经新译本 - 当夜,她们叫父亲喝酒,大女儿就进去与父亲同睡,她什么时候躺下,什么时候起来,她父亲都不知道。
- 新标点和合本 - 于是,那夜她们叫父亲喝酒,大女儿就进去和她父亲同寝;她几时躺下,几时起来,父亲都不知道。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是,那晚她们叫父亲喝酒,大女儿就进去和她父亲同寝;她几时躺下,几时起来,父亲都不知道。
- 和合本2010(神版-简体) - 于是,那晚她们叫父亲喝酒,大女儿就进去和她父亲同寝;她几时躺下,几时起来,父亲都不知道。
- 当代译本 - 于是,那晚她们灌醉了父亲,大女儿进去和父亲睡。她什么时候躺下,什么时候起来,罗得完全不知道。
- 中文标准译本 - 于是那天夜里她们给父亲喝酒,然后大女儿进去,与父亲同睡。她什么时候躺下,什么时候起来,父亲都不知道。
- 现代标点和合本 - 于是那夜她们叫父亲喝酒,大女儿就进去和她父亲同寝。她几时躺下,几时起来,父亲都不知道。
- 和合本(拼音版) - 于是那夜,她们叫父亲喝酒,大女儿就进去和她父亲同寝。她几时躺下,几时起来,父亲都不知道。
- New International Version - That night they got their father to drink wine, and the older daughter went in and slept with him. He was not aware of it when she lay down or when she got up.
- New International Reader's Version - That night they got their father to drink wine. Then the older daughter went in and slept with him. He wasn’t aware when she lay down or when she got up.
- English Standard Version - So they made their father drink wine that night. And the firstborn went in and lay with her father. He did not know when she lay down or when she arose.
- New Living Translation - So that night they got him drunk with wine, and the older daughter went in and had intercourse with her father. He was unaware of her lying down or getting up again.
- The Message - They got their father drunk with wine that very night. The older daughter went and lay with him. He was oblivious, knowing nothing of what she did. The next morning the older said to the younger, “Last night I slept with my father. Tonight, it’s your turn. We’ll get him drunk again and then you sleep with him. We’ll both get a child through our father and keep our family alive.” So that night they got their father drunk again and the younger went in and slept with him. Again he was oblivious, knowing nothing of what she did.
- Christian Standard Bible - So they got their father to drink wine that night, and the firstborn came and slept with her father; he did not know when she lay down or when she got up.
- New American Standard Bible - So they made their father drink wine that night, and the firstborn went in and slept with her father; and he did not know when she lay down or got up.
- New King James Version - So they made their father drink wine that night. And the firstborn went in and lay with her father, and he did not know when she lay down or when she arose.
- Amplified Bible - So they gave their father wine that night, and the firstborn went in and lay with her father; and he did not know when she lay down or when she got up [because he was completely intoxicated].
- American Standard Version - And they made their father drink wine that night: and the first-born went in, and lay with her father; and he knew not when she lay down, nor when she arose.
- King James Version - And they made their father drink wine that night: and the firstborn went in, and lay with her father; and he perceived not when she lay down, nor when she arose.
- New English Translation - So that night they made their father drunk with wine, and the older daughter came and had sexual relations with her father. But he was not aware that she had sexual relations with him and then got up.
- World English Bible - They made their father drink wine that night: and the firstborn went in, and lay with her father. He didn’t know when she lay down, nor when she arose.
- 新標點和合本 - 於是,那夜她們叫父親喝酒,大女兒就進去和她父親同寢;她幾時躺下,幾時起來,父親都不知道。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是,那晚她們叫父親喝酒,大女兒就進去和她父親同寢;她幾時躺下,幾時起來,父親都不知道。
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是,那晚她們叫父親喝酒,大女兒就進去和她父親同寢;她幾時躺下,幾時起來,父親都不知道。
- 當代譯本 - 於是,那晚她們灌醉了父親,大女兒進去和父親睡。她什麼時候躺下,什麼時候起來,羅得完全不知道。
- 聖經新譯本 - 當夜,她們叫父親喝酒,大女兒就進去與父親同睡,她甚麼時候躺下,甚麼時候起來,她父親都不知道。
- 呂振中譯本 - 於是那一天夜裏、她們叫父親喝酒,大女兒就進去、和她父親同寢;她就寢、她起來,她父親都不知道。
- 中文標準譯本 - 於是那天夜裡她們給父親喝酒,然後大女兒進去,與父親同睡。她什麼時候躺下,什麼時候起來,父親都不知道。
- 現代標點和合本 - 於是那夜她們叫父親喝酒,大女兒就進去和她父親同寢。她幾時躺下,幾時起來,父親都不知道。
- 文理和合譯本 - 是夜飲父以酒、長女與之寢、女之臥起、父不及知、
- 文理委辦譯本 - 是夜使父飲酒、長女與之寢、女之卧起、父不及知。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是夜、以酒飲父、長女與之寢、女之臥起、父悉不覺、
- Nueva Versión Internacional - Esa misma noche emborracharon a su padre y, sin que este se diera cuenta de nada, la hija mayor fue y se acostó con él.
- 현대인의 성경 - 그러고서 그들은 그 날 밤 아버지에게 술을 먹이고 먼저 큰 딸이 아버지의 잠자리에 들었다. 그러나 아버지는 술에 취하여 딸이 한 일을 전혀 알지 못하였다.
- Новый Русский Перевод - В ту ночь они напоили отца вином, и старшая дочь вошла и легла с ним. Он и не знал, когда она легла и когда встала.
- Восточный перевод - В ту ночь они напоили отца вином, и старшая дочь вошла и легла с ним. Он и не знал, когда она легла и когда встала.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В ту ночь они напоили отца вином, и старшая дочь вошла и легла с ним. Он и не знал, когда она легла и когда встала.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В ту ночь они напоили отца вином, и старшая дочь вошла и легла с ним. Он и не знал, когда она легла и когда встала.
- La Bible du Semeur 2015 - Cette nuit-là, elles firent donc boire du vin à leur père et l’aînée vint partager la couche de son père, qui ne se rendit compte de rien, ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva.
- リビングバイブル - 相談がまとまり、二人はその夜、父親に酒を飲ませ、まず姉が父親のところに行きました。しかしロトは、娘が自分のところに入ったことはおろか、寝たのも起きたのも何一つ覚えていませんでした。
- Nova Versão Internacional - Naquela noite, deram vinho ao pai, e a filha mais velha entrou e se deitou com ele. E ele não percebeu quando ela se deitou nem quando se levantou.
- Hoffnung für alle - Noch am selben Abend machten sie ihren Vater betrunken, und die ältere Tochter legte sich zu ihm. Lot schlief mit seiner Tochter. In seiner Trunkenheit merkte er nichts, und am nächsten Morgen konnte er sich nicht mehr erinnern.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đêm ấy, hai cô chuốc rượu cho cha, và cô chị vào ngủ với cha; nhưng cha say quá, không biết lúc nào nó nằm xuống và lúc nào nó trở dậy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คืนวันนั้นหญิงทั้งสองจึงมอมเหล้าองุ่นบิดา แล้วบุตรสาวคนโตก็เข้าไปหลับนอนกับบิดา โลทไม่รู้สึกตัวว่าลูกเข้ามานอนด้วยหรือลุกออกไปเมื่อใด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้นนางทั้งสองจึงให้พ่อของตนดื่มเหล้าองุ่นในคืนนั้น คนหัวปีเข้าไปนอนกับพ่อของนาง เขาเองไม่รู้ว่าเมื่อไหร่นางนอนลงหรือลุกขึ้น
交叉引用
- 箴言 20:1 - 酒能使人狂放,烈酒能使人喧哗; 所有因醉酒而犯错的,都没有智慧。
- 箴言 23:29 - 谁有祸患?谁有愁苦? 谁有纷争?谁有怨言? 谁无故受伤? 谁的眼睛赤红?
- 箴言 23:30 - 就是那些沉湎于酒, 常去品尝调和了的酒的人。
- 箴言 23:31 - 你不要看酒怎样发红, 在杯中怎样闪烁诱人, 喝下去怎样舒畅,
- 箴言 23:32 - 最后它却像咬你的蛇、 像刺你的毒蛇。
- 箴言 23:33 - 你的眼睛必看见怪异的事, 你的心必说乖谬的话。
- 箴言 23:34 - 你必好像躺在海中, 又好像躺在桅杆顶上。
- 箴言 23:35 - 你必说:“人打我,我不痛; 人鞭打我,我不晓得; 我什么时候清醒? 我还要再去寻酒。”
- 哈巴谷书 2:15 - 你这请邻舍喝酒,却把毒物混入, 使他醉倒, 为要见他赤裸的,有祸了!
- 哈巴谷书 2:16 - 你满有羞辱,没有尊荣,你也喝到露出下体来吧! 耶和华右手的杯必传回来给你,使极大的羞辱取代你的尊荣。
- 利未记 18:6 - “你们任何人都不可亲近骨肉之亲,揭露她的下体;我是耶和华。
- 利未记 18:7 - 你不可揭露你父亲的下体,就是你母亲的下体;她是你的母亲,你不可揭露她的下体。