逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 長女謂季女曰、吾父已老、斯地無人與我為偶、以循人道、
- 新标点和合本 - 大女儿对小女儿说:“我们的父亲老了,地上又无人按着世上的常规进到我们这里。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 大女儿对小女儿说:“我们的父亲老了,这地又没有男人可以照世上的礼俗来与我们结合。
- 和合本2010(神版-简体) - 大女儿对小女儿说:“我们的父亲老了,这地又没有男人可以照世上的礼俗来与我们结合。
- 当代译本 - 他的大女儿对小女儿说:“我们的父亲年纪大了,这里又没有男子可以照着世上的习俗娶我们。
- 圣经新译本 - 大女儿对小女儿说:“我们的爸爸已经老了,这地又没有男人可以按着世上的常规进来与我们亲近。
- 中文标准译本 - 大女儿对小女儿说:“我们的父亲老了,这地又没有男人照着世上的常理与我们同房。
- 现代标点和合本 - 大女儿对小女儿说:“我们的父亲老了,地上又无人按着世上的常规进到我们这里。
- 和合本(拼音版) - 大女儿对小女儿说:“我们的父亲老了,地上又无人按着世上的常规进到我们这里。
- New International Version - One day the older daughter said to the younger, “Our father is old, and there is no man around here to give us children—as is the custom all over the earth.
- New International Reader's Version - One day the older daughter spoke to the younger one. She said, “Our father is old. People all over the earth have men to marry and have children with. We do not.
- English Standard Version - And the firstborn said to the younger, “Our father is old, and there is not a man on earth to come in to us after the manner of all the earth.
- New Living Translation - One day the older daughter said to her sister, “There are no men left anywhere in this entire area, so we can’t get married like everyone else. And our father will soon be too old to have children.
- The Message - One day the older daughter said to the younger, “Our father is getting old and there’s not a man left in the country by whom we can get pregnant. Let’s get our father drunk with wine and lie with him. We’ll get children through our father—it’s our only chance to keep our family alive.”
- Christian Standard Bible - Then the firstborn said to the younger, “Our father is old, and there is no man in the land to sleep with us as is the custom of all the land.
- New American Standard Bible - Then the firstborn said to the younger, “Our father is old, and there is not a man on earth to have relations with us according to the custom of all the earth.
- New King James Version - Now the firstborn said to the younger, “Our father is old, and there is no man on the earth to come in to us as is the custom of all the earth.
- Amplified Bible - The firstborn said to the younger, “Our father is aging, and there is not a man on earth [available] to be intimate with us in the customary way [so that we may have children].
- American Standard Version - And the first-born said unto the younger, Our father is old, and there is not a man in the earth to come in unto us after the manner of all the earth:
- King James Version - And the firstborn said unto the younger, Our father is old, and there is not a man in the earth to come in unto us after the manner of all the earth:
- New English Translation - Later the older daughter said to the younger, “Our father is old, and there is no man anywhere nearby to have sexual relations with us, according to the way of all the world.
- World English Bible - The firstborn said to the younger, “Our father is old, and there is not a man in the earth to come in to us in the way of all the earth.
- 新標點和合本 - 大女兒對小女兒說:「我們的父親老了,地上又無人按着世上的常規進到我們這裏。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 大女兒對小女兒說:「我們的父親老了,這地又沒有男人可以照世上的禮俗來與我們結合。
- 和合本2010(神版-繁體) - 大女兒對小女兒說:「我們的父親老了,這地又沒有男人可以照世上的禮俗來與我們結合。
- 當代譯本 - 他的大女兒對小女兒說:「我們的父親年紀大了,這裡又沒有男子可以照著世上的習俗娶我們。
- 聖經新譯本 - 大女兒對小女兒說:“我們的爸爸已經老了,這地又沒有男人可以按著世上的常規進來與我們親近。
- 呂振中譯本 - 大女兒對小女兒說:『我們父親老了;此地又沒有男人可以按着全地上的常規進來找我們。
- 中文標準譯本 - 大女兒對小女兒說:「我們的父親老了,這地又沒有男人照著世上的常理與我們同房。
- 現代標點和合本 - 大女兒對小女兒說:「我們的父親老了,地上又無人按著世上的常規進到我們這裡。
- 文理和合譯本 - 長女謂季女曰、吾父已老、斯土又無人與我為偶、以循人道、
- 文理委辦譯本 - 長女謂季女曰、吾父已老、斯土又無人、與我為偶、以循人道、
- Nueva Versión Internacional - Un día, la hija mayor le dijo a la menor: —Nuestro padre ya está viejo, y no quedan hombres en esta región para que se casen con nosotras, como es la costumbre de todo el mundo.
- 현대인의 성경 - 하루는 큰 딸이 작은 딸에게 이렇게 말하였다. “우리 아버지는 늙으셨고 이 일대에는 세상 관습대로 우리와 결혼할 남자가 없다.
- Новый Русский Перевод - Старшая дочь сказала младшей: – Наш отец стар, а здесь нигде нет мужчины, чтобы лечь с нами по обычаю всей земли.
- Восточный перевод - Старшая дочь сказала младшей: – Наш отец стар, а здесь нигде нет мужчины, чтобы лечь с нами по обычаю всей земли.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Старшая дочь сказала младшей: – Наш отец стар, а здесь нигде нет мужчины, чтобы лечь с нами по обычаю всей земли.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Старшая дочь сказала младшей: – Наш отец стар, а здесь нигде нет мужчины, чтобы лечь с нами по обычаю всей земли.
- La Bible du Semeur 2015 - L’aînée dit à la cadette : Notre père est déjà âgé et il n’y a pas d’autre homme dans ce pays pour s’unir à nous selon l’usage de tout le monde.
- リビングバイブル - そんなある日、姉が妹に言いました。「このあたりには男の人がいないし、お父さんも私たちを結婚させることはできないわ。それにお父さんもずいぶん年をとってきたわ。
- Nova Versão Internacional - Um dia, a filha mais velha disse à mais jovem: “Nosso pai já está velho, e não há homens nas redondezas que nos possuam, segundo o costume de toda a terra.
- Hoffnung für alle - Eines Tages sagte die ältere Tochter zur jüngeren: »Überall auf der Welt wird geheiratet – nur hier gibt es weit und breit keinen Mann für uns. Und unser Vater ist auch schon alt geworden. Wenn unsere Familie nicht aussterben soll, dann müssen wir etwas unternehmen. Deshalb habe ich mir einen Plan ausgedacht: Wir machen ihn mit Wein betrunken und legen uns zu ihm.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Một hôm, đứa chị bảo em: “Cha đã già và bây giờ trai tráng trong vùng đều chết hết, không còn ai đến lập gia đình với chị em mình.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วันหนึ่งบุตรสาวคนโตพูดกับน้องสาวว่า “พ่อของเราก็แก่แล้ว ไม่มีผู้ชายคนไหนในแถบนี้ที่จะมาแต่งงานกับเราอย่างที่ใครๆ ทั่วโลกเขาทำกัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ลูกคนหัวปีพูดกับคนน้องว่า “พ่อของเราแก่แล้ว และไม่มีชายสักคนในโลกที่จะมาแต่งงานอยู่เคียงคู่กับเราเหมือนกับคนอื่นๆ ในโลกเขาทำกัน
交叉引用
- 馬可福音 9:6 - 彼得 不自知何云、蓋三門徒甚懼、
- 創世記 38:8 - 猶大 命 阿南 曰、當與兄妻同室、生子以嗣兄、
- 創世記 38:9 - 阿南 知生子不歸己、與嫂同室時、遺精於地、不欲生子、為兄立嗣、
- 創世記 19:28 - 向 所多瑪 俄摩拉 與平原一境觀望、見其地煙焰上騰、如窰之煙然、
- 創世記 38:14 - 他瑪 見 示拉 雖長、未得嫁之、故去嫠服、以帕蒙面蔽體、坐 亭納 道旁二泉之處、
- 創世記 38:15 - 他瑪 蒙面、 猶大 見之以為妓女、
- 創世記 38:16 - 不知為其媳、於道旁就之曰、我與爾偕寢可乎、對曰、爾何以贈我、
- 創世記 38:17 - 曰、我於群中以山羊之羔遺爾、曰、爾未遺羔之先、當予我以質、
- 創世記 38:18 - 曰、何以為質予爾、曰、爾印與紳及爾手執之仗、遂予之、與之同寢、婦即懷孕、
- 創世記 38:19 - 起而去、脫帕仍衣嫠服、
- 創世記 38:20 - 猶大 託友 亞杜蘭 人、遺山羊之羔、欲由婦手去其質、而不見之、
- 創世記 38:21 - 問彼地居民曰、道旁二泉處有妓安在、曰、此地無妓、
- 創世記 38:22 - 返見 猶大 曰、我尋之不得、居民亦曰、彼地無妓、
- 創世記 38:23 - 猶大 曰、我曾遺羔、而爾不見其人、莫若任彼得質、免我貽羞、
- 創世記 38:24 - 約過三月、有人告 猶大 曰、爾媳 他瑪 行淫、今已懷孕、 猶大 曰、曳出焚之、
- 創世記 38:25 - 婦被曳出時、遣人謂舅曰、此物所屬之人、使我懷孕、試觀此印與紳及仗屬誰、
- 創世記 38:26 - 猶大 識之、曰、我過較婦過為重、因不嫁之與我子 示拉 也、後、 猶大 不復與 他瑪 同處、
- 創世記 38:27 - 臨產知為雙胎、
- 創世記 38:28 - 產際、一子先出其手、收生者以紅線繫之、曰此首出也、
- 創世記 38:29 - 入手而他子出、收生者曰、爾何如是爭先、故名之曰 法勒斯 、 法勒斯譯即爭先之義
- 創世記 38:30 - 後、手繫紅線者出、名之曰 謝拉 、 謝拉譯即紅光之義
- 創世記 16:4 - 遂與 夏甲 同室、 夏甲 孕、自覺有孕、遂藐視主母、
- 創世記 4:1 - 亞當 與妻 夏娃 同室、懷孕生 該隱 、 該隱譯即得之義 云、主使我得男子、
- 創世記 16:2 - 撒萊 謂 亞伯蘭 曰、主不賜我生育、爾且與我婢同室、我或可因之得子、 亞伯蘭 從 撒萊 言、
- 申命記 25:5 - 如兄弟同居、其一無子而死、死者之妻、不可出而嫁外人、其夫之弟當娶之為妻而與同室、
- 創世記 6:4 - 當時有偉丈夫在世、後、神子與世人之女同室、生子亦偉丈夫、即亙古以來、英武有名之人、○
- 以賽亞書 4:1 - 當其時七婦攬一夫曰、我儕自供衣食、惟求許我儕歸爾名下、得以洗我羞辱、