Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:19 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 僕蒙爾恩、大施仁慈、以全我生、今我不能避於山、恐遭災禍而殞、
  • 新标点和合本 - 你仆人已经在你眼前蒙恩;你又向我显出莫大的慈爱,救我的性命。我不能逃到山上去,恐怕这灾祸临到我,我便死了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,你仆人已经在你眼前蒙恩,你又向我大施慈爱,救我的性命。但是我不能逃到山上去,恐怕这灾祸追上我,我就死了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪,你仆人已经在你眼前蒙恩,你又向我大施慈爱,救我的性命。但是我不能逃到山上去,恐怕这灾祸追上我,我就死了。
  • 当代译本 - 仆人蒙你厚爱、施恩相救,但我无法逃到山上,要是这灾难追上我,我就没命了!
  • 圣经新译本 - 看哪,你仆人既然在你眼前蒙恩,你又向我大施慈爱,救活我的性命;可是我还逃不到山上,恐怕这灾祸就追上了我,我就死了。
  • 中文标准译本 - 看哪,你的仆人在你眼前已经蒙了恩,你向我大施慈爱,使我的性命得以存活。不过,我不能逃到山上;恐怕这灾祸追上我,我就死了。
  • 现代标点和合本 - 你仆人已经在你眼前蒙恩,你又向我显出莫大的慈爱,救我的性命。我不能逃到山上去,恐怕这灾祸临到我,我便死了。
  • 和合本(拼音版) - 你仆人已经在你眼前蒙恩,你又向我显出莫大的慈爱,救我的性命,我不能逃到山上去,恐怕这灾祸临到我,我便死了。
  • New International Version - Your servant has found favor in your eyes, and you have shown great kindness to me in sparing my life. But I can’t flee to the mountains; this disaster will overtake me, and I’ll die.
  • New International Reader's Version - You have done me a big favor. You have been very kind to me by sparing my life. But I can’t run to the mountains. I won’t be able to escape this horrible thing that’s going to happen. And then I’ll die.
  • English Standard Version - Behold, your servant has found favor in your sight, and you have shown me great kindness in saving my life. But I cannot escape to the hills, lest the disaster overtake me and I die.
  • New Living Translation - “You have been so gracious to me and saved my life, and you have shown such great kindness. But I cannot go to the mountains. Disaster would catch up to me there, and I would soon die.
  • Christian Standard Bible - Your servant has indeed found favor with you, and you have shown me great kindness by saving my life. But I can’t run to the mountains; the disaster will overtake me, and I will die.
  • New American Standard Bible - Now behold, your servant has found favor in your sight, and you have magnified your compassion, which you have shown me by saving my life; but I cannot escape to the mountains, for the disaster will overtake me and I will die;
  • New King James Version - Indeed now, your servant has found favor in your sight, and you have increased your mercy which you have shown me by saving my life; but I cannot escape to the mountains, lest some evil overtake me and I die.
  • Amplified Bible - Please listen, your servant has found favor in your sight, and you have magnified your lovingkindness (mercy) to me by saving my life; but I cannot escape to the mountains, because the disaster will overtake me and I will be killed.
  • American Standard Version - behold now, thy servant hath found favor in thy sight, and thou hast magnified thy lovingkindness, which thou hast showed unto me in saving my life; and I cannot escape to the mountain, lest evil overtake me, and I die:
  • King James Version - Behold now, thy servant hath found grace in thy sight, and thou hast magnified thy mercy, which thou hast shewed unto me in saving my life; and I cannot escape to the mountain, lest some evil take me, and I die:
  • New English Translation - Your servant has found favor with you, and you have shown me great kindness by sparing my life. But I am not able to escape to the mountains because this disaster will overtake me and I’ll die.
  • World English Bible - See now, your servant has found favor in your sight, and you have magnified your loving kindness, which you have shown to me in saving my life. I can’t escape to the mountain, lest evil overtake me, and I die.
  • 新標點和合本 - 你僕人已經在你眼前蒙恩;你又向我顯出莫大的慈愛,救我的性命。我不能逃到山上去,恐怕這災禍臨到我,我便死了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,你僕人已經在你眼前蒙恩,你又向我大施慈愛,救我的性命。但是我不能逃到山上去,恐怕這災禍追上我,我就死了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,你僕人已經在你眼前蒙恩,你又向我大施慈愛,救我的性命。但是我不能逃到山上去,恐怕這災禍追上我,我就死了。
  • 當代譯本 - 僕人蒙你厚愛、施恩相救,但我無法逃到山上,要是這災難追上我,我就沒命了!
  • 聖經新譯本 - 看哪,你僕人既然在你眼前蒙恩,你又向我大施慈愛,救活我的性命;可是我還逃不到山上,恐怕這災禍就追上了我,我就死了。
  • 呂振中譯本 - 你看,你僕人即在你面前蒙恩,你又向我大施慈愛,救活我的性命;我,我沒有力量往山上逃跑,恐怕這災禍追上了我,我便死去。
  • 中文標準譯本 - 看哪,你的僕人在你眼前已經蒙了恩,你向我大施慈愛,使我的性命得以存活。不過,我不能逃到山上;恐怕這災禍追上我,我就死了。
  • 現代標點和合本 - 你僕人已經在你眼前蒙恩,你又向我顯出莫大的慈愛,救我的性命。我不能逃到山上去,恐怕這災禍臨到我,我便死了。
  • 文理委辦譯本 - 僕蒙爾恩、施我以莫大之仁慈、全我生命、茲若避於山、恐遭災害、亦終必亡、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 僕已蒙主恩、向我大施仁慈、以全我命、今不及逃於山、恐遭災而亡、
  • Nueva Versión Internacional - Tú has visto con buenos ojos a este siervo tuyo, y tu lealtad ha sido grande al salvarme la vida. Pero yo no puedo escaparme a las montañas, no sea que la destrucción me alcance y pierda yo la vida.
  • 현대인의 성경 - 주께서는 내 생명을 구하시려고 나에게 큰 은혜와 사랑을 베푸셨습니다만 내가 산까지 달아날 수가 없습니다. 도중에 재앙을 만나 죽을지도 모릅니다.
  • Новый Русский Перевод - Слуга Твой нашел в Твоих глазах расположение, и Ты явил мне великую милость, спасая мою жизнь. Но в горы мне не добежать: бедствие настигнет меня, и я погибну.
  • Восточный перевод - Раб ваш нашёл в ваших глазах расположение, и вы явили мне великую милость, спасая мою жизнь. Но в горы мне не добежать: бедствие настигнет меня, и я погибну.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Раб ваш нашёл в ваших глазах расположение, и вы явили мне великую милость, спасая мою жизнь. Но в горы мне не добежать: бедствие настигнет меня, и я погибну.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Раб ваш нашёл в ваших глазах расположение, и вы явили мне великую милость, спасая мою жизнь. Но в горы мне не добежать: бедствие настигнет меня, и я погибну.
  • La Bible du Semeur 2015 - ton serviteur a déjà obtenu ta faveur et tu as été très bon envers moi en me sauvant la vie ; je ne pourrai pas m’enfuir jusqu’à la montagne, je risque d’être atteint par le malheur et de mourir.
  • Nova Versão Internacional - Seu servo foi favorecido por sua benevolência, pois o senhor foi bondoso comigo, poupando-me a vida. Não posso fugir para as montanhas, senão esta calamidade cairá sobre mim, e morrerei.
  • Hoffnung für alle - »du warst so gnädig und hast mir das Leben gerettet! Aber bis ins Gebirge schaffe ich es nicht mehr, bevor das Unglück auch mich packt und vernichtet.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hai ngài đã thương tình cứu mạng tôi, nhưng tôi sợ chạy lên núi không kịp. Tai họa ấy xảy ra, tôi làm sao thoát chết?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านได้กรุณาผู้รับใช้ของท่าน ท่านได้สำแดงความเมตตาอย่างใหญ่หลวงต่อข้าพเจ้าโดยไว้ชีวิตข้าพเจ้า แต่ข้าพเจ้าไม่สามารถหนีไปถึงภูเขาก่อนที่หายนะนี้จะมาถึงข้าพเจ้า และข้าพเจ้าจะต้องตาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดู​เถิด ผู้​รับใช้​ของ​ท่าน​เป็น​ที่​โปรดปราน​ใน​สายตา​ของ​ท่าน ทั้ง​ท่าน​ยัง​ได้​แสดง​ให้​ข้าพเจ้า​เห็น​ถึง​ความ​กรุณา​โดย​ช่วย​ชีวิต​ข้าพเจ้า​ไว้ แต่​ข้าพเจ้า​หนี​ไป​ทาง​เนิน​เขา​ไม่​ได้ เพราะ​เกรง​ว่า​ความ​วิบัติ​จะ​มา​ถึง​ตัว​ข้าพเจ้า แล้ว​ข้าพเจ้า​ก็​จะ​ตาย
交叉引用
  • 詩篇 106:1 - 爾其頌美耶和華、稱謝耶和華、以其為善、慈惠永存兮、
  • 詩篇 106:2 - 孰克述耶和華之能事、播其聲譽乎、
  • 詩篇 106:3 - 凡秉公正、與常行公義者、其有福兮、
  • 詩篇 106:4 - 耶和華歟、以爾待民之恩惠念我、以爾拯救顧我兮、
  • 詩篇 106:5 - 俾我見爾選民之昌、致樂爾民之樂、與爾業共其榮兮、○
  • 詩篇 106:6 - 我與列祖同干罪戾、行邪作惡兮、
  • 詩篇 106:7 - 我列祖在埃及、不明爾異蹟、不憶爾厚惠、乃於紅海悖逆兮、
  • 詩篇 106:8 - 然彼緣其名而救之、彰厥大能兮、
  • 詩篇 106:9 - 爰叱紅海、其海乃涸、導之涉深、如履原野兮、
  • 詩篇 106:10 - 援之於憾者之手、贖之於敵人之手兮、
  • 詩篇 106:11 - 水淹其敵、靡有孑遺兮、
  • 詩篇 106:12 - 民信其言、而歌頌之兮、
  • 詩篇 106:13 - 遽爾忘其作為、不俟其旨兮、
  • 詩篇 106:14 - 在曠野縱其欲、在荒原試上帝兮、
  • 詩篇 106:15 - 遂以所求賜之、惟使其神衰弱兮、
  • 詩篇 106:16 - 民在營中、媢嫉摩西、及耶和華之聖者亞倫兮、
  • 詩篇 106:17 - 地則坼裂、吞大坍、掩亞比蘭黨兮、
  • 詩篇 106:18 - 火爇其黨、焰焚惡人兮、
  • 詩篇 106:19 - 民在何烈製犢、崇拜鑄像兮、
  • 詩篇 106:20 - 如是以彼之榮、易為嚙芻之牛像兮、
  • 詩篇 106:21 - 忘其救者上帝、行大事於埃及、
  • 詩篇 106:22 - 施異蹟於含地、行可畏之事於紅海兮、
  • 詩篇 106:23 - 是以上帝有言、必翦滅之、惟所選之摩西、當其衝、立其前、挽回其怒、免行翦滅兮、
  • 詩篇 106:24 - 民亦蔑視美地、不信其言、
  • 詩篇 106:25 - 在幕中出怨言、弗聽耶和華命兮、
  • 詩篇 106:26 - 彼遂舉手而誓曰、必仆之於野、
  • 詩篇 106:27 - 踣其裔於列國、散之於各地兮、
  • 詩篇 106:28 - 民亦契於巴力毘珥、食祭死物之品兮、
  • 詩篇 106:29 - 如是而行、致激厥怒、疫癘流行其中兮、
  • 詩篇 106:30 - 時非尼哈起而行罰、瘟災以息兮、
  • 詩篇 106:31 - 此為其義、歷世靡暨兮、
  • 詩篇 106:32 - 民在米利巴水、復干厥怒、累及摩西兮、
  • 詩篇 106:33 - 因民悖逆其神、彼則口出躁言兮、
  • 詩篇 106:34 - 民亦不遵耶和華命、滅絕異邦、
  • 詩篇 106:35 - 乃與諸族雜處、習其行為兮、
  • 詩篇 106:36 - 事其偶像、為己網羅兮、
  • 詩篇 106:37 - 獻其子女、以祭鬼神兮、
  • 詩篇 106:38 - 流無辜之血、即其子女之血、以祭迦南偶像、其地為血所污兮、
  • 詩篇 106:39 - 緣其所行自污、所為徇欲兮、
  • 詩篇 106:40 - 於是耶和華忿怒其民、厭惡己業兮、
  • 詩篇 106:41 - 付於異邦之手、憾之者制之兮、
  • 詩篇 106:42 - 厥敵虐之、俾服其手下兮、
  • 詩篇 106:43 - 上帝屢援之、惟彼謀逆、因其罪戾、至於卑微兮、
  • 詩篇 106:44 - 然猶聽其呼籲、恤其患難兮、
  • 詩篇 106:45 - 為之記憶其約、依其厚惠、而回厥意兮、
  • 詩篇 106:46 - 使於虜之者、得蒙矜恤兮、○
  • 詩篇 106:47 - 耶和華我上帝歟、尚其救我、自列邦集我、俾稱揚爾聖名、誇耀爾聲譽兮、
  • 詩篇 106:48 - 以色列之上帝耶和華、當頌美之、自亙古迄永久、眾民宜曰、誠所願也、爾其頌美耶和華兮、
  • 撒母耳記上 27:1 - 大衛意謂、必有一日、我亡於掃羅手、不如遁入非利士地、掃羅則絕其望、不復索我於以色列境、我乃脫於其手、
  • 詩篇 103:1 - 我心當頌美耶和華、我衷所有、頌其聖名兮、
  • 詩篇 103:2 - 我心當頌美耶和華、勿忘其恩澤兮、
  • 詩篇 103:3 - 彼宥爾諸愆、醫爾諸疾兮、
  • 詩篇 103:4 - 贖爾命於死亡、冠爾以仁愛慈惠兮、
  • 詩篇 103:5 - 錫以嘉物、饜爾所欲、俾爾反少如鷹兮、
  • 詩篇 103:6 - 耶和華行義事、為受虐者伸冤兮、
  • 詩篇 103:7 - 以其經營示摩西、以其作為示以色列人兮、
  • 詩篇 103:8 - 耶和華乃仁慈矜憫、遲於發怒、富有慈惠兮、
  • 詩篇 103:9 - 不恆置辯、不永懷怒兮、
  • 詩篇 103:10 - 未依我罪相待、未循我愆施報兮、
  • 詩篇 103:11 - 在於敬畏之者、慈惠之大、如天之高於地兮、
  • 詩篇 103:12 - 去我罪愆、如東之遠於西兮、
  • 詩篇 103:13 - 敬畏之者、耶和華矜憫之、如父之恤其子兮、
  • 詩篇 103:14 - 蓋知我之體質、念我為塵土兮、
  • 詩篇 103:15 - 維彼世人、其日如草、其生如野花兮、
  • 詩篇 103:16 - 一經風過、即歸烏有、其地不復識之兮、
  • 詩篇 103:17 - 惟敬畏耶和華、守其約、憶其律、而遵行者、耶和華之慈惠加之、其義施於子孫、自亙古至永久兮、
  • 詩篇 103:19 - 耶和華之位立於天、其權統萬有兮、
  • 詩篇 103:20 - 具有能力、成其旨、聽其命之諸使歟、其頌美耶和華、
  • 詩篇 103:21 - 為其役、行其旨之諸軍歟、其頌美耶和華、
  • 詩篇 103:22 - 凡其所造、在其所轄之區、其頌美耶和華、我心頌美耶和華兮、
  • 創世記 12:13 - 請爾謂為我妹、俾我獲安、緣爾得全吾生、
  • 提摩太前書 1:14 - 且我主之恩充溢、兼之以信與愛、在基督耶穌中者、
  • 提摩太前書 1:15 - 基督耶穌臨世以救罪人、誠哉是言、宜盡納之、其中我為元惡、
  • 提摩太前書 1:16 - 然我蒙矜恤、俾耶穌基督於我為首者、彰厥恆忍、為後信而得永生者之模範、
  • 申命記 31:17 - 是日我必怒而棄之、掩面不顧、使被吞噬、多遭災禍、時彼必曰、此災臨我、豈非以我上帝不在我中乎、
  • 詩篇 18:1 - 耶和華歟、爾為我力、我敬愛爾兮、
  • 詩篇 18:2 - 耶和華為我巖石、我之保障、我之救援兮、上帝我之磐石、我託庇於彼兮、為我之盾、拯救之角、我之高臺兮、
  • 詩篇 18:3 - 耶和華宜頌美兮、我呼籲之、則見拯於諸敵兮、
  • 詩篇 18:4 - 死亡之繩索縛我、匪勢之衝激怖我、
  • 詩篇 18:5 - 陰府之繩索繞我、死亡之機檻逮我、
  • 詩篇 18:6 - 我苦難中、呼耶和華、籲我上帝兮、彼自其殿、垂聽我聲、我之呼籲、達於其耳兮、
  • 詩篇 18:7 - 因彼奮怒、大地震動、山根搖撼兮、
  • 詩篇 18:8 - 煙自其鼻升、火從其口出、炭為所燃兮、
  • 詩篇 18:9 - 垂諸天而臨格、足下幽且深兮、
  • 詩篇 18:10 - 乘基路伯而飛、藉風翼而翱翔兮、
  • 詩篇 18:11 - 隱於玄冥、使為幕以環之、即水之黑暗、雲之濃密兮、
  • 詩篇 18:12 - 由其前之光輝、冰雹炭火、經過密雲而出兮、
  • 詩篇 18:13 - 耶和華自天起雷、至高者發其聲、並有冰雹炭火兮、
  • 詩篇 18:14 - 彼發矢以潰敵、屢閃電而亂之兮、
  • 詩篇 18:15 - 耶和華歟、因爾叱咤、鼻息之發、海底見而地基露兮、
  • 詩篇 18:16 - 彼自上垂手、援我於巨浸兮、
  • 詩篇 18:17 - 拯我於勁敵、及憾我者、以其強於我兮、
  • 詩篇 18:18 - 我遭難時、敵來攻我、惟耶和華為我所恃兮、
  • 詩篇 18:19 - 導我入寬廣之區、施行救援以其悅我兮、
  • 詩篇 18:20 - 耶和華依我行之義而賞賚、循我手之潔而報施、
  • 詩篇 18:21 - 因我守耶和華之道、未嘗為惡、離我上帝兮、
  • 詩篇 18:22 - 彼之律例、悉在我前、未嘗違其典章兮、
  • 詩篇 18:23 - 我於其前為完人、自守而遠惡兮、
  • 詩篇 18:24 - 故耶和華視我之義、與手之潔、而報我兮、
  • 詩篇 18:25 - 爾於仁慈者應以仁慈、純全者應以純全、
  • 詩篇 18:26 - 清潔者應以清潔、乖戾者應以拂逆、
  • 詩篇 18:27 - 困苦之民、爾救援之、傲視之輩、爾卑抑之、
  • 詩篇 18:28 - 爾必燃我之燈、上帝耶和華、必燭我幽暗兮、
  • 詩篇 18:29 - 我賴爾衝突敵軍、恃我上帝踰越垣墉兮、
  • 詩篇 18:30 - 上帝之道純全、耶和華之言經驗、凡託庇於彼者、彼為其盾兮、
  • 詩篇 18:31 - 耶和華而外、孰為上帝兮、我上帝而外、孰為磐石兮、
  • 詩篇 18:32 - 上帝束我以力、俾我道途平直兮、
  • 詩篇 18:33 - 令我足捷如鹿、置我於高處兮、
  • 詩篇 18:34 - 教我手善戰、使我臂挽銅弓兮、
  • 詩篇 18:35 - 爾賜我拯救之盾、且以右手扶我、爾之溫和、俾我為大兮、
  • 詩篇 18:36 - 使我步履寬裕、我足未嘗滑跌兮、
  • 詩篇 18:37 - 我將追敵及之、未行殄滅、不旋歸兮、
  • 詩篇 18:38 - 我擊傷之、使之不振、仆我足下兮、
  • 詩篇 18:39 - 蓋爾以力束我、使備戰爭、起而攻我者、俾服於我兮、
  • 詩篇 18:40 - 使我諸敵背我而馳、致我翦滅憾我者兮、
  • 詩篇 18:41 - 彼呼號而無援、籲耶和華亦弗應兮、
  • 詩篇 18:42 - 我則搗之若風飄之塵、棄之若街衢之泥兮、
  • 詩篇 18:43 - 爾援我於庶民之競爭、立我為列邦之元首、我所不識之民、必服役我兮、
  • 詩篇 18:44 - 彼聞我名、立即歸順、外族之人服從兮、
  • 詩篇 18:45 - 外族衰落、出其衛所、戰慄而來兮、
  • 詩篇 18:46 - 耶和華維生兮、我之磐石、宜頌美兮、救我之上帝、當尊崇兮、
  • 詩篇 18:47 - 上帝為我復仇、使諸民服我兮、
  • 詩篇 18:48 - 援我於敵、舉我超乎攻我者、拯我於強暴兮、
  • 詩篇 18:49 - 耶和華歟、我必於列邦中稱謝爾、歌頌爾名兮、
  • 詩篇 18:50 - 耶和華大施拯救於所立之王、施恩於其受膏者、即大衛及其後裔、永世靡暨兮、
  • 詩篇 77:7 - 主豈永棄、不復施恩乎、
  • 詩篇 77:8 - 其慈惠豈永息、其應許豈永廢乎、
  • 詩篇 77:9 - 上帝豈忘施恩澤、因怒絕其慈仁乎、
  • 詩篇 77:10 - 我曰、此乃我之懦弱、至上者伸右手之年、我宜念之兮、
  • 詩篇 77:11 - 我必述耶和華所行、念其古時異蹟兮、
  • 羅馬書 8:31 - 如是、將何言耶、若上帝佑我、誰能敵我、
  • 列王紀上 9:9 - 則將應之曰、昔其上帝耶和華、導其列祖出埃及、彼乃棄之、歸向他神、崇拜奉事之、故降是災於彼、○
  • 馬太福音 8:25 - 門徒就而寤之曰、主、拯我、我亡矣、
  • 馬太福音 8:26 - 曰、小信者乎、何懼耶、乃起、斥風與海、遂大平息、
  • 詩篇 116:1 - 我愛耶和華、以其聽我聲、聞我懇求兮、
  • 詩篇 116:2 - 彼既向我側耳、我畢生呼籲之兮、
  • 詩篇 116:3 - 死亡之繩索繞我、陰府之痛苦迫我、我遭難遇苦兮、
  • 詩篇 116:4 - 我則呼籲耶和華名曰、耶和華歟、求爾救援我魂兮、
  • 詩篇 116:5 - 耶和華仁且義、我上帝矜憫為懷兮、
  • 詩篇 116:6 - 庸庸者流、耶和華佑之、我乃卑微、彼拯我兮、
  • 詩篇 116:7 - 我心歟、爾其復安、耶和華厚待爾兮、
  • 詩篇 116:8 - 爾救我命、免於死亡、目不流涕、足不顚躓兮、
  • 詩篇 116:9 - 我在生人之地、必行於耶和華前兮、
  • 詩篇 116:10 - 我因信而言此、我遭大難兮、
  • 詩篇 116:11 - 我驚惶時、則曰人盡妄誕兮、
  • 詩篇 116:12 - 耶和華錫我諸恩、何以報之兮、
  • 詩篇 116:13 - 必舉拯救之杯、稱揚耶和華名兮、
  • 詩篇 116:14 - 償我願於耶和華、在眾民前兮、
  • 詩篇 116:15 - 聖民之亡、乃耶和華所珍視兮、
  • 詩篇 116:16 - 耶和華歟、我誠為爾僕、我為爾僕、爾婢之子、爾已釋我縛兮、
  • 詩篇 116:17 - 必以稱謝為祭獻爾、稱揚耶和華名兮、
  • 詩篇 116:18 - 償我願於耶和華在眾民前、在耶和華室院、在耶路撒冷邑中兮、爾其頌美耶和華兮、
  • 詩篇 40:1 - 我耐望耶和華、彼傾聽我呼籲兮、
  • 詩篇 40:2 - 援我於陷阱、出我於淤泥、立我足於磐石、穩我步履兮、
  • 詩篇 40:3 - 使我口謳新歌、頌我上帝、多人見之、寅畏而恃耶和華兮、
  • 詩篇 40:4 - 惟恃耶和華、不從驕泰虛偽之輩、斯人其有福兮、
  • 詩篇 40:5 - 耶和華我上帝歟、爾所作之妙工、及向我之意念甚多、不能悉陳、若欲稱述、不可勝數兮、
  • 詩篇 40:6 - 祭祀禮儀、非爾所悅、燔祭罪祭、非爾所欲、爾啟我耳兮、
  • 詩篇 40:7 - 我則曰、我來矣、命我之言、經卷載之兮、
  • 詩篇 40:8 - 我上帝歟、爾旨我樂遵、爾律在我心兮、
  • 詩篇 40:9 - 我於大會中、宣公義之嘉音、必不緘口、爾耶和華所知兮、
  • 詩篇 40:10 - 爾之公義、我未匿之於心、爾之信實拯救、我已宣之、爾之慈惠誠實、於大會中、我未隱之兮、
  • 詩篇 40:11 - 耶和華歟、爾之矜恤、勿靳於我、爾之慈惠誠實、恆祐我兮、
  • 詩篇 40:12 - 災禍環我、不可勝計、罪戾迫我、不能昂首、其數多越於髮、我心喪失兮、
  • 詩篇 40:13 - 耶和華歟、以救我為悅、耶和華歟、其助我維亟兮、
  • 詩篇 40:14 - 索我命者、願其同蒙羞恥、幸我災者、願其卻退受辱兮、
  • 詩篇 40:15 - 向我曰嘻嘻者、願其慚怍而驚駭兮、
  • 詩篇 40:16 - 惟爾是求者、願其因爾歡欣喜樂、悅爾拯救者、宜恆稱耶和華為大兮、
  • 詩篇 40:17 - 我乃貧乏、惟主眷顧、我上帝歟、爾為我輔助、我拯救、祈勿延緩兮、
  • 馬可福音 9:19 - 耶穌曰、不信之世歟、我偕爾忍爾將幾何時乎、攜之就我、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 僕蒙爾恩、大施仁慈、以全我生、今我不能避於山、恐遭災禍而殞、
  • 新标点和合本 - 你仆人已经在你眼前蒙恩;你又向我显出莫大的慈爱,救我的性命。我不能逃到山上去,恐怕这灾祸临到我,我便死了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,你仆人已经在你眼前蒙恩,你又向我大施慈爱,救我的性命。但是我不能逃到山上去,恐怕这灾祸追上我,我就死了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪,你仆人已经在你眼前蒙恩,你又向我大施慈爱,救我的性命。但是我不能逃到山上去,恐怕这灾祸追上我,我就死了。
  • 当代译本 - 仆人蒙你厚爱、施恩相救,但我无法逃到山上,要是这灾难追上我,我就没命了!
  • 圣经新译本 - 看哪,你仆人既然在你眼前蒙恩,你又向我大施慈爱,救活我的性命;可是我还逃不到山上,恐怕这灾祸就追上了我,我就死了。
  • 中文标准译本 - 看哪,你的仆人在你眼前已经蒙了恩,你向我大施慈爱,使我的性命得以存活。不过,我不能逃到山上;恐怕这灾祸追上我,我就死了。
  • 现代标点和合本 - 你仆人已经在你眼前蒙恩,你又向我显出莫大的慈爱,救我的性命。我不能逃到山上去,恐怕这灾祸临到我,我便死了。
  • 和合本(拼音版) - 你仆人已经在你眼前蒙恩,你又向我显出莫大的慈爱,救我的性命,我不能逃到山上去,恐怕这灾祸临到我,我便死了。
  • New International Version - Your servant has found favor in your eyes, and you have shown great kindness to me in sparing my life. But I can’t flee to the mountains; this disaster will overtake me, and I’ll die.
  • New International Reader's Version - You have done me a big favor. You have been very kind to me by sparing my life. But I can’t run to the mountains. I won’t be able to escape this horrible thing that’s going to happen. And then I’ll die.
  • English Standard Version - Behold, your servant has found favor in your sight, and you have shown me great kindness in saving my life. But I cannot escape to the hills, lest the disaster overtake me and I die.
  • New Living Translation - “You have been so gracious to me and saved my life, and you have shown such great kindness. But I cannot go to the mountains. Disaster would catch up to me there, and I would soon die.
  • Christian Standard Bible - Your servant has indeed found favor with you, and you have shown me great kindness by saving my life. But I can’t run to the mountains; the disaster will overtake me, and I will die.
  • New American Standard Bible - Now behold, your servant has found favor in your sight, and you have magnified your compassion, which you have shown me by saving my life; but I cannot escape to the mountains, for the disaster will overtake me and I will die;
  • New King James Version - Indeed now, your servant has found favor in your sight, and you have increased your mercy which you have shown me by saving my life; but I cannot escape to the mountains, lest some evil overtake me and I die.
  • Amplified Bible - Please listen, your servant has found favor in your sight, and you have magnified your lovingkindness (mercy) to me by saving my life; but I cannot escape to the mountains, because the disaster will overtake me and I will be killed.
  • American Standard Version - behold now, thy servant hath found favor in thy sight, and thou hast magnified thy lovingkindness, which thou hast showed unto me in saving my life; and I cannot escape to the mountain, lest evil overtake me, and I die:
  • King James Version - Behold now, thy servant hath found grace in thy sight, and thou hast magnified thy mercy, which thou hast shewed unto me in saving my life; and I cannot escape to the mountain, lest some evil take me, and I die:
  • New English Translation - Your servant has found favor with you, and you have shown me great kindness by sparing my life. But I am not able to escape to the mountains because this disaster will overtake me and I’ll die.
  • World English Bible - See now, your servant has found favor in your sight, and you have magnified your loving kindness, which you have shown to me in saving my life. I can’t escape to the mountain, lest evil overtake me, and I die.
  • 新標點和合本 - 你僕人已經在你眼前蒙恩;你又向我顯出莫大的慈愛,救我的性命。我不能逃到山上去,恐怕這災禍臨到我,我便死了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,你僕人已經在你眼前蒙恩,你又向我大施慈愛,救我的性命。但是我不能逃到山上去,恐怕這災禍追上我,我就死了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,你僕人已經在你眼前蒙恩,你又向我大施慈愛,救我的性命。但是我不能逃到山上去,恐怕這災禍追上我,我就死了。
  • 當代譯本 - 僕人蒙你厚愛、施恩相救,但我無法逃到山上,要是這災難追上我,我就沒命了!
  • 聖經新譯本 - 看哪,你僕人既然在你眼前蒙恩,你又向我大施慈愛,救活我的性命;可是我還逃不到山上,恐怕這災禍就追上了我,我就死了。
  • 呂振中譯本 - 你看,你僕人即在你面前蒙恩,你又向我大施慈愛,救活我的性命;我,我沒有力量往山上逃跑,恐怕這災禍追上了我,我便死去。
  • 中文標準譯本 - 看哪,你的僕人在你眼前已經蒙了恩,你向我大施慈愛,使我的性命得以存活。不過,我不能逃到山上;恐怕這災禍追上我,我就死了。
  • 現代標點和合本 - 你僕人已經在你眼前蒙恩,你又向我顯出莫大的慈愛,救我的性命。我不能逃到山上去,恐怕這災禍臨到我,我便死了。
  • 文理委辦譯本 - 僕蒙爾恩、施我以莫大之仁慈、全我生命、茲若避於山、恐遭災害、亦終必亡、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 僕已蒙主恩、向我大施仁慈、以全我命、今不及逃於山、恐遭災而亡、
  • Nueva Versión Internacional - Tú has visto con buenos ojos a este siervo tuyo, y tu lealtad ha sido grande al salvarme la vida. Pero yo no puedo escaparme a las montañas, no sea que la destrucción me alcance y pierda yo la vida.
  • 현대인의 성경 - 주께서는 내 생명을 구하시려고 나에게 큰 은혜와 사랑을 베푸셨습니다만 내가 산까지 달아날 수가 없습니다. 도중에 재앙을 만나 죽을지도 모릅니다.
  • Новый Русский Перевод - Слуга Твой нашел в Твоих глазах расположение, и Ты явил мне великую милость, спасая мою жизнь. Но в горы мне не добежать: бедствие настигнет меня, и я погибну.
  • Восточный перевод - Раб ваш нашёл в ваших глазах расположение, и вы явили мне великую милость, спасая мою жизнь. Но в горы мне не добежать: бедствие настигнет меня, и я погибну.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Раб ваш нашёл в ваших глазах расположение, и вы явили мне великую милость, спасая мою жизнь. Но в горы мне не добежать: бедствие настигнет меня, и я погибну.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Раб ваш нашёл в ваших глазах расположение, и вы явили мне великую милость, спасая мою жизнь. Но в горы мне не добежать: бедствие настигнет меня, и я погибну.
  • La Bible du Semeur 2015 - ton serviteur a déjà obtenu ta faveur et tu as été très bon envers moi en me sauvant la vie ; je ne pourrai pas m’enfuir jusqu’à la montagne, je risque d’être atteint par le malheur et de mourir.
  • Nova Versão Internacional - Seu servo foi favorecido por sua benevolência, pois o senhor foi bondoso comigo, poupando-me a vida. Não posso fugir para as montanhas, senão esta calamidade cairá sobre mim, e morrerei.
  • Hoffnung für alle - »du warst so gnädig und hast mir das Leben gerettet! Aber bis ins Gebirge schaffe ich es nicht mehr, bevor das Unglück auch mich packt und vernichtet.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hai ngài đã thương tình cứu mạng tôi, nhưng tôi sợ chạy lên núi không kịp. Tai họa ấy xảy ra, tôi làm sao thoát chết?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านได้กรุณาผู้รับใช้ของท่าน ท่านได้สำแดงความเมตตาอย่างใหญ่หลวงต่อข้าพเจ้าโดยไว้ชีวิตข้าพเจ้า แต่ข้าพเจ้าไม่สามารถหนีไปถึงภูเขาก่อนที่หายนะนี้จะมาถึงข้าพเจ้า และข้าพเจ้าจะต้องตาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดู​เถิด ผู้​รับใช้​ของ​ท่าน​เป็น​ที่​โปรดปราน​ใน​สายตา​ของ​ท่าน ทั้ง​ท่าน​ยัง​ได้​แสดง​ให้​ข้าพเจ้า​เห็น​ถึง​ความ​กรุณา​โดย​ช่วย​ชีวิต​ข้าพเจ้า​ไว้ แต่​ข้าพเจ้า​หนี​ไป​ทาง​เนิน​เขา​ไม่​ได้ เพราะ​เกรง​ว่า​ความ​วิบัติ​จะ​มา​ถึง​ตัว​ข้าพเจ้า แล้ว​ข้าพเจ้า​ก็​จะ​ตาย
  • 詩篇 106:1 - 爾其頌美耶和華、稱謝耶和華、以其為善、慈惠永存兮、
  • 詩篇 106:2 - 孰克述耶和華之能事、播其聲譽乎、
  • 詩篇 106:3 - 凡秉公正、與常行公義者、其有福兮、
  • 詩篇 106:4 - 耶和華歟、以爾待民之恩惠念我、以爾拯救顧我兮、
  • 詩篇 106:5 - 俾我見爾選民之昌、致樂爾民之樂、與爾業共其榮兮、○
  • 詩篇 106:6 - 我與列祖同干罪戾、行邪作惡兮、
  • 詩篇 106:7 - 我列祖在埃及、不明爾異蹟、不憶爾厚惠、乃於紅海悖逆兮、
  • 詩篇 106:8 - 然彼緣其名而救之、彰厥大能兮、
  • 詩篇 106:9 - 爰叱紅海、其海乃涸、導之涉深、如履原野兮、
  • 詩篇 106:10 - 援之於憾者之手、贖之於敵人之手兮、
  • 詩篇 106:11 - 水淹其敵、靡有孑遺兮、
  • 詩篇 106:12 - 民信其言、而歌頌之兮、
  • 詩篇 106:13 - 遽爾忘其作為、不俟其旨兮、
  • 詩篇 106:14 - 在曠野縱其欲、在荒原試上帝兮、
  • 詩篇 106:15 - 遂以所求賜之、惟使其神衰弱兮、
  • 詩篇 106:16 - 民在營中、媢嫉摩西、及耶和華之聖者亞倫兮、
  • 詩篇 106:17 - 地則坼裂、吞大坍、掩亞比蘭黨兮、
  • 詩篇 106:18 - 火爇其黨、焰焚惡人兮、
  • 詩篇 106:19 - 民在何烈製犢、崇拜鑄像兮、
  • 詩篇 106:20 - 如是以彼之榮、易為嚙芻之牛像兮、
  • 詩篇 106:21 - 忘其救者上帝、行大事於埃及、
  • 詩篇 106:22 - 施異蹟於含地、行可畏之事於紅海兮、
  • 詩篇 106:23 - 是以上帝有言、必翦滅之、惟所選之摩西、當其衝、立其前、挽回其怒、免行翦滅兮、
  • 詩篇 106:24 - 民亦蔑視美地、不信其言、
  • 詩篇 106:25 - 在幕中出怨言、弗聽耶和華命兮、
  • 詩篇 106:26 - 彼遂舉手而誓曰、必仆之於野、
  • 詩篇 106:27 - 踣其裔於列國、散之於各地兮、
  • 詩篇 106:28 - 民亦契於巴力毘珥、食祭死物之品兮、
  • 詩篇 106:29 - 如是而行、致激厥怒、疫癘流行其中兮、
  • 詩篇 106:30 - 時非尼哈起而行罰、瘟災以息兮、
  • 詩篇 106:31 - 此為其義、歷世靡暨兮、
  • 詩篇 106:32 - 民在米利巴水、復干厥怒、累及摩西兮、
  • 詩篇 106:33 - 因民悖逆其神、彼則口出躁言兮、
  • 詩篇 106:34 - 民亦不遵耶和華命、滅絕異邦、
  • 詩篇 106:35 - 乃與諸族雜處、習其行為兮、
  • 詩篇 106:36 - 事其偶像、為己網羅兮、
  • 詩篇 106:37 - 獻其子女、以祭鬼神兮、
  • 詩篇 106:38 - 流無辜之血、即其子女之血、以祭迦南偶像、其地為血所污兮、
  • 詩篇 106:39 - 緣其所行自污、所為徇欲兮、
  • 詩篇 106:40 - 於是耶和華忿怒其民、厭惡己業兮、
  • 詩篇 106:41 - 付於異邦之手、憾之者制之兮、
  • 詩篇 106:42 - 厥敵虐之、俾服其手下兮、
  • 詩篇 106:43 - 上帝屢援之、惟彼謀逆、因其罪戾、至於卑微兮、
  • 詩篇 106:44 - 然猶聽其呼籲、恤其患難兮、
  • 詩篇 106:45 - 為之記憶其約、依其厚惠、而回厥意兮、
  • 詩篇 106:46 - 使於虜之者、得蒙矜恤兮、○
  • 詩篇 106:47 - 耶和華我上帝歟、尚其救我、自列邦集我、俾稱揚爾聖名、誇耀爾聲譽兮、
  • 詩篇 106:48 - 以色列之上帝耶和華、當頌美之、自亙古迄永久、眾民宜曰、誠所願也、爾其頌美耶和華兮、
  • 撒母耳記上 27:1 - 大衛意謂、必有一日、我亡於掃羅手、不如遁入非利士地、掃羅則絕其望、不復索我於以色列境、我乃脫於其手、
  • 詩篇 103:1 - 我心當頌美耶和華、我衷所有、頌其聖名兮、
  • 詩篇 103:2 - 我心當頌美耶和華、勿忘其恩澤兮、
  • 詩篇 103:3 - 彼宥爾諸愆、醫爾諸疾兮、
  • 詩篇 103:4 - 贖爾命於死亡、冠爾以仁愛慈惠兮、
  • 詩篇 103:5 - 錫以嘉物、饜爾所欲、俾爾反少如鷹兮、
  • 詩篇 103:6 - 耶和華行義事、為受虐者伸冤兮、
  • 詩篇 103:7 - 以其經營示摩西、以其作為示以色列人兮、
  • 詩篇 103:8 - 耶和華乃仁慈矜憫、遲於發怒、富有慈惠兮、
  • 詩篇 103:9 - 不恆置辯、不永懷怒兮、
  • 詩篇 103:10 - 未依我罪相待、未循我愆施報兮、
  • 詩篇 103:11 - 在於敬畏之者、慈惠之大、如天之高於地兮、
  • 詩篇 103:12 - 去我罪愆、如東之遠於西兮、
  • 詩篇 103:13 - 敬畏之者、耶和華矜憫之、如父之恤其子兮、
  • 詩篇 103:14 - 蓋知我之體質、念我為塵土兮、
  • 詩篇 103:15 - 維彼世人、其日如草、其生如野花兮、
  • 詩篇 103:16 - 一經風過、即歸烏有、其地不復識之兮、
  • 詩篇 103:17 - 惟敬畏耶和華、守其約、憶其律、而遵行者、耶和華之慈惠加之、其義施於子孫、自亙古至永久兮、
  • 詩篇 103:19 - 耶和華之位立於天、其權統萬有兮、
  • 詩篇 103:20 - 具有能力、成其旨、聽其命之諸使歟、其頌美耶和華、
  • 詩篇 103:21 - 為其役、行其旨之諸軍歟、其頌美耶和華、
  • 詩篇 103:22 - 凡其所造、在其所轄之區、其頌美耶和華、我心頌美耶和華兮、
  • 創世記 12:13 - 請爾謂為我妹、俾我獲安、緣爾得全吾生、
  • 提摩太前書 1:14 - 且我主之恩充溢、兼之以信與愛、在基督耶穌中者、
  • 提摩太前書 1:15 - 基督耶穌臨世以救罪人、誠哉是言、宜盡納之、其中我為元惡、
  • 提摩太前書 1:16 - 然我蒙矜恤、俾耶穌基督於我為首者、彰厥恆忍、為後信而得永生者之模範、
  • 申命記 31:17 - 是日我必怒而棄之、掩面不顧、使被吞噬、多遭災禍、時彼必曰、此災臨我、豈非以我上帝不在我中乎、
  • 詩篇 18:1 - 耶和華歟、爾為我力、我敬愛爾兮、
  • 詩篇 18:2 - 耶和華為我巖石、我之保障、我之救援兮、上帝我之磐石、我託庇於彼兮、為我之盾、拯救之角、我之高臺兮、
  • 詩篇 18:3 - 耶和華宜頌美兮、我呼籲之、則見拯於諸敵兮、
  • 詩篇 18:4 - 死亡之繩索縛我、匪勢之衝激怖我、
  • 詩篇 18:5 - 陰府之繩索繞我、死亡之機檻逮我、
  • 詩篇 18:6 - 我苦難中、呼耶和華、籲我上帝兮、彼自其殿、垂聽我聲、我之呼籲、達於其耳兮、
  • 詩篇 18:7 - 因彼奮怒、大地震動、山根搖撼兮、
  • 詩篇 18:8 - 煙自其鼻升、火從其口出、炭為所燃兮、
  • 詩篇 18:9 - 垂諸天而臨格、足下幽且深兮、
  • 詩篇 18:10 - 乘基路伯而飛、藉風翼而翱翔兮、
  • 詩篇 18:11 - 隱於玄冥、使為幕以環之、即水之黑暗、雲之濃密兮、
  • 詩篇 18:12 - 由其前之光輝、冰雹炭火、經過密雲而出兮、
  • 詩篇 18:13 - 耶和華自天起雷、至高者發其聲、並有冰雹炭火兮、
  • 詩篇 18:14 - 彼發矢以潰敵、屢閃電而亂之兮、
  • 詩篇 18:15 - 耶和華歟、因爾叱咤、鼻息之發、海底見而地基露兮、
  • 詩篇 18:16 - 彼自上垂手、援我於巨浸兮、
  • 詩篇 18:17 - 拯我於勁敵、及憾我者、以其強於我兮、
  • 詩篇 18:18 - 我遭難時、敵來攻我、惟耶和華為我所恃兮、
  • 詩篇 18:19 - 導我入寬廣之區、施行救援以其悅我兮、
  • 詩篇 18:20 - 耶和華依我行之義而賞賚、循我手之潔而報施、
  • 詩篇 18:21 - 因我守耶和華之道、未嘗為惡、離我上帝兮、
  • 詩篇 18:22 - 彼之律例、悉在我前、未嘗違其典章兮、
  • 詩篇 18:23 - 我於其前為完人、自守而遠惡兮、
  • 詩篇 18:24 - 故耶和華視我之義、與手之潔、而報我兮、
  • 詩篇 18:25 - 爾於仁慈者應以仁慈、純全者應以純全、
  • 詩篇 18:26 - 清潔者應以清潔、乖戾者應以拂逆、
  • 詩篇 18:27 - 困苦之民、爾救援之、傲視之輩、爾卑抑之、
  • 詩篇 18:28 - 爾必燃我之燈、上帝耶和華、必燭我幽暗兮、
  • 詩篇 18:29 - 我賴爾衝突敵軍、恃我上帝踰越垣墉兮、
  • 詩篇 18:30 - 上帝之道純全、耶和華之言經驗、凡託庇於彼者、彼為其盾兮、
  • 詩篇 18:31 - 耶和華而外、孰為上帝兮、我上帝而外、孰為磐石兮、
  • 詩篇 18:32 - 上帝束我以力、俾我道途平直兮、
  • 詩篇 18:33 - 令我足捷如鹿、置我於高處兮、
  • 詩篇 18:34 - 教我手善戰、使我臂挽銅弓兮、
  • 詩篇 18:35 - 爾賜我拯救之盾、且以右手扶我、爾之溫和、俾我為大兮、
  • 詩篇 18:36 - 使我步履寬裕、我足未嘗滑跌兮、
  • 詩篇 18:37 - 我將追敵及之、未行殄滅、不旋歸兮、
  • 詩篇 18:38 - 我擊傷之、使之不振、仆我足下兮、
  • 詩篇 18:39 - 蓋爾以力束我、使備戰爭、起而攻我者、俾服於我兮、
  • 詩篇 18:40 - 使我諸敵背我而馳、致我翦滅憾我者兮、
  • 詩篇 18:41 - 彼呼號而無援、籲耶和華亦弗應兮、
  • 詩篇 18:42 - 我則搗之若風飄之塵、棄之若街衢之泥兮、
  • 詩篇 18:43 - 爾援我於庶民之競爭、立我為列邦之元首、我所不識之民、必服役我兮、
  • 詩篇 18:44 - 彼聞我名、立即歸順、外族之人服從兮、
  • 詩篇 18:45 - 外族衰落、出其衛所、戰慄而來兮、
  • 詩篇 18:46 - 耶和華維生兮、我之磐石、宜頌美兮、救我之上帝、當尊崇兮、
  • 詩篇 18:47 - 上帝為我復仇、使諸民服我兮、
  • 詩篇 18:48 - 援我於敵、舉我超乎攻我者、拯我於強暴兮、
  • 詩篇 18:49 - 耶和華歟、我必於列邦中稱謝爾、歌頌爾名兮、
  • 詩篇 18:50 - 耶和華大施拯救於所立之王、施恩於其受膏者、即大衛及其後裔、永世靡暨兮、
  • 詩篇 77:7 - 主豈永棄、不復施恩乎、
  • 詩篇 77:8 - 其慈惠豈永息、其應許豈永廢乎、
  • 詩篇 77:9 - 上帝豈忘施恩澤、因怒絕其慈仁乎、
  • 詩篇 77:10 - 我曰、此乃我之懦弱、至上者伸右手之年、我宜念之兮、
  • 詩篇 77:11 - 我必述耶和華所行、念其古時異蹟兮、
  • 羅馬書 8:31 - 如是、將何言耶、若上帝佑我、誰能敵我、
  • 列王紀上 9:9 - 則將應之曰、昔其上帝耶和華、導其列祖出埃及、彼乃棄之、歸向他神、崇拜奉事之、故降是災於彼、○
  • 馬太福音 8:25 - 門徒就而寤之曰、主、拯我、我亡矣、
  • 馬太福音 8:26 - 曰、小信者乎、何懼耶、乃起、斥風與海、遂大平息、
  • 詩篇 116:1 - 我愛耶和華、以其聽我聲、聞我懇求兮、
  • 詩篇 116:2 - 彼既向我側耳、我畢生呼籲之兮、
  • 詩篇 116:3 - 死亡之繩索繞我、陰府之痛苦迫我、我遭難遇苦兮、
  • 詩篇 116:4 - 我則呼籲耶和華名曰、耶和華歟、求爾救援我魂兮、
  • 詩篇 116:5 - 耶和華仁且義、我上帝矜憫為懷兮、
  • 詩篇 116:6 - 庸庸者流、耶和華佑之、我乃卑微、彼拯我兮、
  • 詩篇 116:7 - 我心歟、爾其復安、耶和華厚待爾兮、
  • 詩篇 116:8 - 爾救我命、免於死亡、目不流涕、足不顚躓兮、
  • 詩篇 116:9 - 我在生人之地、必行於耶和華前兮、
  • 詩篇 116:10 - 我因信而言此、我遭大難兮、
  • 詩篇 116:11 - 我驚惶時、則曰人盡妄誕兮、
  • 詩篇 116:12 - 耶和華錫我諸恩、何以報之兮、
  • 詩篇 116:13 - 必舉拯救之杯、稱揚耶和華名兮、
  • 詩篇 116:14 - 償我願於耶和華、在眾民前兮、
  • 詩篇 116:15 - 聖民之亡、乃耶和華所珍視兮、
  • 詩篇 116:16 - 耶和華歟、我誠為爾僕、我為爾僕、爾婢之子、爾已釋我縛兮、
  • 詩篇 116:17 - 必以稱謝為祭獻爾、稱揚耶和華名兮、
  • 詩篇 116:18 - 償我願於耶和華在眾民前、在耶和華室院、在耶路撒冷邑中兮、爾其頌美耶和華兮、
  • 詩篇 40:1 - 我耐望耶和華、彼傾聽我呼籲兮、
  • 詩篇 40:2 - 援我於陷阱、出我於淤泥、立我足於磐石、穩我步履兮、
  • 詩篇 40:3 - 使我口謳新歌、頌我上帝、多人見之、寅畏而恃耶和華兮、
  • 詩篇 40:4 - 惟恃耶和華、不從驕泰虛偽之輩、斯人其有福兮、
  • 詩篇 40:5 - 耶和華我上帝歟、爾所作之妙工、及向我之意念甚多、不能悉陳、若欲稱述、不可勝數兮、
  • 詩篇 40:6 - 祭祀禮儀、非爾所悅、燔祭罪祭、非爾所欲、爾啟我耳兮、
  • 詩篇 40:7 - 我則曰、我來矣、命我之言、經卷載之兮、
  • 詩篇 40:8 - 我上帝歟、爾旨我樂遵、爾律在我心兮、
  • 詩篇 40:9 - 我於大會中、宣公義之嘉音、必不緘口、爾耶和華所知兮、
  • 詩篇 40:10 - 爾之公義、我未匿之於心、爾之信實拯救、我已宣之、爾之慈惠誠實、於大會中、我未隱之兮、
  • 詩篇 40:11 - 耶和華歟、爾之矜恤、勿靳於我、爾之慈惠誠實、恆祐我兮、
  • 詩篇 40:12 - 災禍環我、不可勝計、罪戾迫我、不能昂首、其數多越於髮、我心喪失兮、
  • 詩篇 40:13 - 耶和華歟、以救我為悅、耶和華歟、其助我維亟兮、
  • 詩篇 40:14 - 索我命者、願其同蒙羞恥、幸我災者、願其卻退受辱兮、
  • 詩篇 40:15 - 向我曰嘻嘻者、願其慚怍而驚駭兮、
  • 詩篇 40:16 - 惟爾是求者、願其因爾歡欣喜樂、悅爾拯救者、宜恆稱耶和華為大兮、
  • 詩篇 40:17 - 我乃貧乏、惟主眷顧、我上帝歟、爾為我輔助、我拯救、祈勿延緩兮、
  • 馬可福音 9:19 - 耶穌曰、不信之世歟、我偕爾忍爾將幾何時乎、攜之就我、
圣经
资源
计划
奉献