Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:14 NIrV
逐节对照
  • New International Reader's Version - Then Lot went out and spoke to his sons-in-law. They had promised to marry his daughters. He said, “Hurry up! Get out of this place! The Lord is about to destroy the city!” But his sons-in-law thought he was joking.
  • 新标点和合本 - 罗得就出去,告诉娶了他女儿的女婿们(“娶了”或作“将要娶”)说:“你们起来离开这地方,因为耶和华要毁灭这城。”他女婿们却以为他说的是戏言。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 罗得出去,告诉娶了 他女儿的女婿们说:“起来,离开这地方,因为耶和华要毁灭这城。”他的女婿们却以为他说的是笑话。
  • 和合本2010(神版-简体) - 罗得出去,告诉娶了 他女儿的女婿们说:“起来,离开这地方,因为耶和华要毁灭这城。”他的女婿们却以为他说的是笑话。
  • 当代译本 - 罗得听了就去通知他女儿的未婚夫说:“赶快离开这地方!耶和华要毁灭这城了!”可是他们却以为他是在开玩笑。
  • 圣经新译本 - 于是罗得出去,告诉娶了他女儿的女婿说:“你们起来离开这地方;因为耶和华就要毁灭这城。”但是他的女婿以为他在开玩笑。
  • 中文标准译本 - 罗得就出去,告诉将要娶他女儿的女婿们说:“起来!离开这地方,因为耶和华就要毁灭这城了!”但在他们的眼中,他像是在开玩笑。
  • 现代标点和合本 - 罗得就出去,告诉娶了 他女儿的女婿们说:“你们起来离开这地方,因为耶和华要毁灭这城。”他女婿们却以为他说的是戏言。
  • 和合本(拼音版) - 罗得就出去,告诉娶了他女儿的女婿们 说:“你们起来离开这地方,因为耶和华要毁灭这城。”他女婿们却以为他说的是戏言。
  • New International Version - So Lot went out and spoke to his sons-in-law, who were pledged to marry his daughters. He said, “Hurry and get out of this place, because the Lord is about to destroy the city!” But his sons-in-law thought he was joking.
  • English Standard Version - So Lot went out and said to his sons-in-law, who were to marry his daughters, “Up! Get out of this place, for the Lord is about to destroy the city.” But he seemed to his sons-in-law to be jesting.
  • New Living Translation - So Lot rushed out to tell his daughters’ fiancés, “Quick, get out of the city! The Lord is about to destroy it.” But the young men thought he was only joking.
  • The Message - Lot went out and warned the fiancés of his daughters, “Evacuate this place; God is about to destroy this city!” But his daughters’ would-be husbands treated it as a joke.
  • Christian Standard Bible - So Lot went out and spoke to his sons-in-law, who were going to marry his daughters. “Get up,” he said. “Get out of this place, for the Lord is about to destroy the city!” But his sons-in-law thought he was joking.
  • New American Standard Bible - So Lot went out and spoke to his sons-in-law, who were to marry his daughters, and said, “Up, get out of this place, for the Lord is destroying the city.” But he appeared to his sons-in-law to be joking.
  • New King James Version - So Lot went out and spoke to his sons-in-law, who had married his daughters, and said, “Get up, get out of this place; for the Lord will destroy this city!” But to his sons-in-law he seemed to be joking.
  • Amplified Bible - So Lot went out and spoke to his sons-in-law, who were [betrothed, and legally promised] to marry his daughters, and said, “Get up, get out of this place, for the Lord is about to destroy this city!” But to his sons-in-law he appeared to be joking.
  • American Standard Version - And Lot went out, and spake unto his sons-in-law, who married his daughters, and said, Up, get you out of this place; for Jehovah will destroy the city. But he seemed unto his sons-in-law as one that mocked.
  • King James Version - And Lot went out, and spake unto his sons in law, which married his daughters, and said, Up, get you out of this place; for the Lord will destroy this city. But he seemed as one that mocked unto his sons in law.
  • New English Translation - Then Lot went out and spoke to his sons-in-law who were going to marry his daughters. He said, “Quick, get out of this place because the Lord is about to destroy the city!” But his sons-in-law thought he was ridiculing them.
  • World English Bible - Lot went out, and spoke to his sons-in-law, who were pledged to marry his daughters, and said, “Get up! Get out of this place, for Yahweh will destroy the city!” But he seemed to his sons-in-law to be joking.
  • 新標點和合本 - 羅得就出去,告訴娶了(或譯:將要娶)他女兒的女婿們說:「你們起來離開這地方,因為耶和華要毀滅這城。」他女婿們卻以為他說的是戲言。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 羅得出去,告訴娶了 他女兒的女婿們說:「起來,離開這地方,因為耶和華要毀滅這城。」他的女婿們卻以為他說的是笑話。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 羅得出去,告訴娶了 他女兒的女婿們說:「起來,離開這地方,因為耶和華要毀滅這城。」他的女婿們卻以為他說的是笑話。
  • 當代譯本 - 羅得聽了就去通知他女兒的未婚夫說:「趕快離開這地方!耶和華要毀滅這城了!」可是他們卻以為他是在開玩笑。
  • 聖經新譯本 - 於是羅得出去,告訴娶了他女兒的女婿說:“你們起來離開這地方;因為耶和華就要毀滅這城。”但是他的女婿以為他在開玩笑。
  • 呂振中譯本 - 羅得 就出來,告訴那將要娶他女兒的女婿們說:『你們起來,逃出這地;因為永恆主要毁滅這城。』但他卻被女婿們看為戲說笑話的。
  • 中文標準譯本 - 羅得就出去,告訴將要娶他女兒的女婿們說:「起來!離開這地方,因為耶和華就要毀滅這城了!」但在他們的眼中,他像是在開玩笑。
  • 現代標點和合本 - 羅得就出去,告訴娶了 他女兒的女婿們說:「你們起來離開這地方,因為耶和華要毀滅這城。」他女婿們卻以為他說的是戲言。
  • 文理和合譯本 - 羅得出、告聘其女之壻曰、爾起、出此、耶和華將滅是邑、其壻聞之、以為戲言、
  • 文理委辦譯本 - 羅得出、告聘二女之壻、曰、耶和華將滅是邑、爾且出此。其壻聞之、以為戲言。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 羅得 出、謂將娶其二女之壻曰、起、出此處、主將滅是邑、其壻以為戲言、
  • Nueva Versión Internacional - Lot salió para hablar con sus futuros yernos, es decir, con los prometidos de sus hijas. —¡Apúrense! —les dijo—. ¡Abandonen la ciudad, porque el Señor está por destruirla! Pero ellos creían que Lot estaba bromeando,
  • 현대인의 성경 - 그래서 롯이 나가서 자기 딸들의 약혼자들에게 “너희는 빨리 이 성에서 떠나라. 여호와께서 이 성을 멸망시키실 것이다” 하였으나 그들은 그 말을 농담으로 여겼다.
  • Новый Русский Перевод - Лот вышел и сказал своим будущим зятьям, женихам его дочерей: – Скорее, уходите отсюда! Господь собирается уничтожить город! Но те подумали, что он шутит.
  • Восточный перевод - Лут вышел и сказал своим будущим зятьям, женихам его дочерей: – Скорее, уходите отсюда: Вечный собирается уничтожить город! Но те подумали, что он шутит.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Лут вышел и сказал своим будущим зятьям, женихам его дочерей: – Скорее, уходите отсюда: Вечный собирается уничтожить город! Но те подумали, что он шутит.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Лут вышел и сказал своим будущим зятьям, женихам его дочерей: – Скорее, уходите отсюда: Вечный собирается уничтожить город! Но те подумали, что он шутит.
  • La Bible du Semeur 2015 - Là-dessus, Loth sortit et alla trouver les fiancés qui devaient prochainement épouser ses filles. – Allons, leur dit-il, il faut quitter ce lieu car l’Eternel va détruire la ville ! Mais les fiancés prirent ses paroles pour une plaisanterie.
  • リビングバイブル - ロトは急いで表へ飛び出し、娘の婚約者のところへ駆けつけました。「すぐ町から出るんだ。主がこの町を滅ぼそうとしておられる!」ところが彼らには、ロトが気が変になってしまったとしか思えず、あっけにとられてロトを見つめるだけでした。
  • Nova Versão Internacional - Então Ló foi falar com seus genros, os quais iam casar-se com suas filhas, e lhes disse: “Saiam imediatamente deste lugar, porque o Senhor está para destruir a cidade!” Mas pensaram que ele estava brincando.
  • Hoffnung für alle - Sofort eilte Lot zu den Verlobten seiner Töchter und rief ihnen zu: »Schnell, verschwindet aus dieser Stadt, denn der Herr wird sie vernichten!« Aber sie dachten, er mache Witze.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lót chạy ra báo tin cho hai rể hứa: “Hai con phải đi khỏi thành ngay! Chúa Hằng Hữu sắp tiêu diệt thành này.” Nhưng hai người ấy tưởng Lót nói đùa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โลทจึงไปบอกบรรดาลูกเขยซึ่งหมั้นหมาย กับลูกสาวของเขาว่า “เร็วเข้า รีบออกจากที่นี่เถิด เพราะองค์พระผู้เป็นเจ้ากำลังจะทรงทำลายเมืองนี้!” แต่ลูกเขยคิดว่าเขาพูดเล่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​โลท​จึง​ออก​ไป​พูด​กับ​บรรดา​ว่าที่​บุตร​เขย​ซึ่ง​หมาย​จะ​แต่งงาน​กับ​บุตร​หญิง​ของ​ตน​ว่า “เร็วๆ ออก​ไป​จาก​เมือง​นี้​เสีย เพราะ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กำลัง​จะ​ทำลาย​เมือง​นี้​แล้ว” แต่​พวก​เขา​กลับ​คิด​ว่า​โลท​พูด​ล้อ​เล่น
交叉引用
  • Genesis 19:17 - As soon as the angels had brought them out, one of them spoke. He said, “Run for your lives! Don’t look back! Don’t stop anywhere in the valley! Run to the mountains! If you don’t, you will be swept away!”
  • Exodus 12:31 - During the night, Pharaoh sent for Moses and Aaron. He said to them, “Get out of here! You and the Israelites, leave my people! Go. Worship the Lord, just as you have asked.
  • Luke 9:42 - Even while the boy was coming, the demon threw him into a fit. The boy fell to the ground. But Jesus ordered the evil spirit to leave the boy. Then Jesus healed him and gave him back to his father.
  • 1 Thessalonians 5:3 - People will be saying that everything is peaceful and safe. Then suddenly they will be destroyed. It will happen like birth pains coming on a pregnant woman. None of the people will escape.
  • Genesis 19:22 - But run there quickly. I can’t do anything until you reach it.” The town was named Zoar. Zoar means Small.
  • Matthew 1:18 - This is how the birth of Jesus the Messiah came about. His mother Mary and Joseph had promised to get married. But before they started to live together, it became clear that she was going to have a baby. She became pregnant by the power of the Holy Spirit.
  • Exodus 9:21 - But others didn’t pay attention to what the Lord had said. They left their slaves and livestock outside.
  • Proverbs 29:1 - Whoever still won’t obey after being warned many times will suddenly be destroyed. Nothing can save them.
  • 2 Chronicles 30:10 - The messengers went from town to town in Ephraim and Manasseh. They went all the way to Zebulun. But people laughed and made fun of them.
  • Luke 24:11 - But the apostles did not believe the women. Their words didn’t make any sense to them.
  • Jeremiah 5:12 - They have told lies about the Lord. They said, “He won’t do anything! No harm will come to us. We will never see war or be hungry.
  • Jeremiah 5:13 - The prophets are nothing but wind. Their message doesn’t come from the Lord. So let what they say will happen be done to them.”
  • Jeremiah 5:14 - The Lord God rules over all. He says to me, “The people have spoken these words. So my words will be like fire in your mouth. I will make the people like wood. And the fire will burn them up.”
  • Jeremiah 20:7 - You tricked me, Lord, and I was tricked. You overpowered me and won. People make fun of me all day long. Everyone laughs at me.
  • Isaiah 28:22 - Now stop making fun of me. If you don’t, your chains will become heavier. The Lord who rules over all has spoken to me. The Lord has told me he has ordered that the whole land be destroyed.
  • Matthew 9:24 - He said, “Go away. The girl is not dead. She is sleeping.” But they laughed at him.
  • Luke 17:28 - “It was the same in the days of Lot. People were eating and drinking. They were buying and selling. They were planting and building.
  • Luke 17:29 - But on the day Lot left Sodom, fire and sulfur rained down from heaven. And all the people were destroyed.
  • Luke 17:30 - “It will be just like that on the day the Son of Man is shown to the world.
  • 2 Chronicles 36:16 - But God’s people made fun of his messengers. They hated his words. They laughed at his prophets. Finally the Lord’s great anger was stirred up against his people. Nothing could save them.
  • Ezekiel 20:49 - Then I said, “Lord and King, people are talking about me. They are saying, ‘Isn’t he just telling stories?’ ”
  • Acts 17:32 - They heard Paul talk about the dead being raised. Some of them made fun of this idea. But others said, “We want to hear you speak about this again.”
  • Revelation 18:4 - Then I heard another voice from heaven. It said, “ ‘Come out of her, my people.’ ( Jeremiah 51:45 ) Then you will not take part in her sins. You will not suffer from any of her plagues.
  • Revelation 18:5 - Her sins are piled up to heaven. God has remembered her crimes.
  • Revelation 18:6 - Do to her as she has done to others. Pay her back double for what she has done. Pour her a double dose of what she has poured for others.
  • Revelation 18:7 - Give her as much pain and suffering as the glory and wealth she gave herself. She brags to herself, ‘I rule on a throne like a queen. I am not a widow. I will never mourn.’ ( Isaiah 47:7 , 8 )
  • Revelation 18:8 - But she will be plagued by death, sadness and hunger. In a single day she will suffer all these plagues. She will be burned up by fire. That’s because the Lord God who judges her is mighty.
  • Jeremiah 51:6 - “People of Judah, run away from Babylon! Run for your lives! Do not be destroyed because of the sins of its people. It is time for me to pay them back. I will punish them for what they have done.
  • Numbers 16:26 - Moses warned the community. He said, “Move away from the tents of these evil men! Don’t touch anything that belongs to them. If you do, the Lord will sweep you away because of all their sins.”
  • Numbers 16:45 - “Get away from these people. Then I can put an end to all of them at once.” And Moses and Aaron fell with their faces to the ground.
  • Numbers 16:21 - “Separate yourselves from these people. Then I can put an end to all of them at once.”
逐节对照交叉引用
  • New International Reader's Version - Then Lot went out and spoke to his sons-in-law. They had promised to marry his daughters. He said, “Hurry up! Get out of this place! The Lord is about to destroy the city!” But his sons-in-law thought he was joking.
  • 新标点和合本 - 罗得就出去,告诉娶了他女儿的女婿们(“娶了”或作“将要娶”)说:“你们起来离开这地方,因为耶和华要毁灭这城。”他女婿们却以为他说的是戏言。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 罗得出去,告诉娶了 他女儿的女婿们说:“起来,离开这地方,因为耶和华要毁灭这城。”他的女婿们却以为他说的是笑话。
  • 和合本2010(神版-简体) - 罗得出去,告诉娶了 他女儿的女婿们说:“起来,离开这地方,因为耶和华要毁灭这城。”他的女婿们却以为他说的是笑话。
  • 当代译本 - 罗得听了就去通知他女儿的未婚夫说:“赶快离开这地方!耶和华要毁灭这城了!”可是他们却以为他是在开玩笑。
  • 圣经新译本 - 于是罗得出去,告诉娶了他女儿的女婿说:“你们起来离开这地方;因为耶和华就要毁灭这城。”但是他的女婿以为他在开玩笑。
  • 中文标准译本 - 罗得就出去,告诉将要娶他女儿的女婿们说:“起来!离开这地方,因为耶和华就要毁灭这城了!”但在他们的眼中,他像是在开玩笑。
  • 现代标点和合本 - 罗得就出去,告诉娶了 他女儿的女婿们说:“你们起来离开这地方,因为耶和华要毁灭这城。”他女婿们却以为他说的是戏言。
  • 和合本(拼音版) - 罗得就出去,告诉娶了他女儿的女婿们 说:“你们起来离开这地方,因为耶和华要毁灭这城。”他女婿们却以为他说的是戏言。
  • New International Version - So Lot went out and spoke to his sons-in-law, who were pledged to marry his daughters. He said, “Hurry and get out of this place, because the Lord is about to destroy the city!” But his sons-in-law thought he was joking.
  • English Standard Version - So Lot went out and said to his sons-in-law, who were to marry his daughters, “Up! Get out of this place, for the Lord is about to destroy the city.” But he seemed to his sons-in-law to be jesting.
  • New Living Translation - So Lot rushed out to tell his daughters’ fiancés, “Quick, get out of the city! The Lord is about to destroy it.” But the young men thought he was only joking.
  • The Message - Lot went out and warned the fiancés of his daughters, “Evacuate this place; God is about to destroy this city!” But his daughters’ would-be husbands treated it as a joke.
  • Christian Standard Bible - So Lot went out and spoke to his sons-in-law, who were going to marry his daughters. “Get up,” he said. “Get out of this place, for the Lord is about to destroy the city!” But his sons-in-law thought he was joking.
  • New American Standard Bible - So Lot went out and spoke to his sons-in-law, who were to marry his daughters, and said, “Up, get out of this place, for the Lord is destroying the city.” But he appeared to his sons-in-law to be joking.
  • New King James Version - So Lot went out and spoke to his sons-in-law, who had married his daughters, and said, “Get up, get out of this place; for the Lord will destroy this city!” But to his sons-in-law he seemed to be joking.
  • Amplified Bible - So Lot went out and spoke to his sons-in-law, who were [betrothed, and legally promised] to marry his daughters, and said, “Get up, get out of this place, for the Lord is about to destroy this city!” But to his sons-in-law he appeared to be joking.
  • American Standard Version - And Lot went out, and spake unto his sons-in-law, who married his daughters, and said, Up, get you out of this place; for Jehovah will destroy the city. But he seemed unto his sons-in-law as one that mocked.
  • King James Version - And Lot went out, and spake unto his sons in law, which married his daughters, and said, Up, get you out of this place; for the Lord will destroy this city. But he seemed as one that mocked unto his sons in law.
  • New English Translation - Then Lot went out and spoke to his sons-in-law who were going to marry his daughters. He said, “Quick, get out of this place because the Lord is about to destroy the city!” But his sons-in-law thought he was ridiculing them.
  • World English Bible - Lot went out, and spoke to his sons-in-law, who were pledged to marry his daughters, and said, “Get up! Get out of this place, for Yahweh will destroy the city!” But he seemed to his sons-in-law to be joking.
  • 新標點和合本 - 羅得就出去,告訴娶了(或譯:將要娶)他女兒的女婿們說:「你們起來離開這地方,因為耶和華要毀滅這城。」他女婿們卻以為他說的是戲言。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 羅得出去,告訴娶了 他女兒的女婿們說:「起來,離開這地方,因為耶和華要毀滅這城。」他的女婿們卻以為他說的是笑話。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 羅得出去,告訴娶了 他女兒的女婿們說:「起來,離開這地方,因為耶和華要毀滅這城。」他的女婿們卻以為他說的是笑話。
  • 當代譯本 - 羅得聽了就去通知他女兒的未婚夫說:「趕快離開這地方!耶和華要毀滅這城了!」可是他們卻以為他是在開玩笑。
  • 聖經新譯本 - 於是羅得出去,告訴娶了他女兒的女婿說:“你們起來離開這地方;因為耶和華就要毀滅這城。”但是他的女婿以為他在開玩笑。
  • 呂振中譯本 - 羅得 就出來,告訴那將要娶他女兒的女婿們說:『你們起來,逃出這地;因為永恆主要毁滅這城。』但他卻被女婿們看為戲說笑話的。
  • 中文標準譯本 - 羅得就出去,告訴將要娶他女兒的女婿們說:「起來!離開這地方,因為耶和華就要毀滅這城了!」但在他們的眼中,他像是在開玩笑。
  • 現代標點和合本 - 羅得就出去,告訴娶了 他女兒的女婿們說:「你們起來離開這地方,因為耶和華要毀滅這城。」他女婿們卻以為他說的是戲言。
  • 文理和合譯本 - 羅得出、告聘其女之壻曰、爾起、出此、耶和華將滅是邑、其壻聞之、以為戲言、
  • 文理委辦譯本 - 羅得出、告聘二女之壻、曰、耶和華將滅是邑、爾且出此。其壻聞之、以為戲言。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 羅得 出、謂將娶其二女之壻曰、起、出此處、主將滅是邑、其壻以為戲言、
  • Nueva Versión Internacional - Lot salió para hablar con sus futuros yernos, es decir, con los prometidos de sus hijas. —¡Apúrense! —les dijo—. ¡Abandonen la ciudad, porque el Señor está por destruirla! Pero ellos creían que Lot estaba bromeando,
  • 현대인의 성경 - 그래서 롯이 나가서 자기 딸들의 약혼자들에게 “너희는 빨리 이 성에서 떠나라. 여호와께서 이 성을 멸망시키실 것이다” 하였으나 그들은 그 말을 농담으로 여겼다.
  • Новый Русский Перевод - Лот вышел и сказал своим будущим зятьям, женихам его дочерей: – Скорее, уходите отсюда! Господь собирается уничтожить город! Но те подумали, что он шутит.
  • Восточный перевод - Лут вышел и сказал своим будущим зятьям, женихам его дочерей: – Скорее, уходите отсюда: Вечный собирается уничтожить город! Но те подумали, что он шутит.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Лут вышел и сказал своим будущим зятьям, женихам его дочерей: – Скорее, уходите отсюда: Вечный собирается уничтожить город! Но те подумали, что он шутит.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Лут вышел и сказал своим будущим зятьям, женихам его дочерей: – Скорее, уходите отсюда: Вечный собирается уничтожить город! Но те подумали, что он шутит.
  • La Bible du Semeur 2015 - Là-dessus, Loth sortit et alla trouver les fiancés qui devaient prochainement épouser ses filles. – Allons, leur dit-il, il faut quitter ce lieu car l’Eternel va détruire la ville ! Mais les fiancés prirent ses paroles pour une plaisanterie.
  • リビングバイブル - ロトは急いで表へ飛び出し、娘の婚約者のところへ駆けつけました。「すぐ町から出るんだ。主がこの町を滅ぼそうとしておられる!」ところが彼らには、ロトが気が変になってしまったとしか思えず、あっけにとられてロトを見つめるだけでした。
  • Nova Versão Internacional - Então Ló foi falar com seus genros, os quais iam casar-se com suas filhas, e lhes disse: “Saiam imediatamente deste lugar, porque o Senhor está para destruir a cidade!” Mas pensaram que ele estava brincando.
  • Hoffnung für alle - Sofort eilte Lot zu den Verlobten seiner Töchter und rief ihnen zu: »Schnell, verschwindet aus dieser Stadt, denn der Herr wird sie vernichten!« Aber sie dachten, er mache Witze.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lót chạy ra báo tin cho hai rể hứa: “Hai con phải đi khỏi thành ngay! Chúa Hằng Hữu sắp tiêu diệt thành này.” Nhưng hai người ấy tưởng Lót nói đùa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โลทจึงไปบอกบรรดาลูกเขยซึ่งหมั้นหมาย กับลูกสาวของเขาว่า “เร็วเข้า รีบออกจากที่นี่เถิด เพราะองค์พระผู้เป็นเจ้ากำลังจะทรงทำลายเมืองนี้!” แต่ลูกเขยคิดว่าเขาพูดเล่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​โลท​จึง​ออก​ไป​พูด​กับ​บรรดา​ว่าที่​บุตร​เขย​ซึ่ง​หมาย​จะ​แต่งงาน​กับ​บุตร​หญิง​ของ​ตน​ว่า “เร็วๆ ออก​ไป​จาก​เมือง​นี้​เสีย เพราะ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กำลัง​จะ​ทำลาย​เมือง​นี้​แล้ว” แต่​พวก​เขา​กลับ​คิด​ว่า​โลท​พูด​ล้อ​เล่น
  • Genesis 19:17 - As soon as the angels had brought them out, one of them spoke. He said, “Run for your lives! Don’t look back! Don’t stop anywhere in the valley! Run to the mountains! If you don’t, you will be swept away!”
  • Exodus 12:31 - During the night, Pharaoh sent for Moses and Aaron. He said to them, “Get out of here! You and the Israelites, leave my people! Go. Worship the Lord, just as you have asked.
  • Luke 9:42 - Even while the boy was coming, the demon threw him into a fit. The boy fell to the ground. But Jesus ordered the evil spirit to leave the boy. Then Jesus healed him and gave him back to his father.
  • 1 Thessalonians 5:3 - People will be saying that everything is peaceful and safe. Then suddenly they will be destroyed. It will happen like birth pains coming on a pregnant woman. None of the people will escape.
  • Genesis 19:22 - But run there quickly. I can’t do anything until you reach it.” The town was named Zoar. Zoar means Small.
  • Matthew 1:18 - This is how the birth of Jesus the Messiah came about. His mother Mary and Joseph had promised to get married. But before they started to live together, it became clear that she was going to have a baby. She became pregnant by the power of the Holy Spirit.
  • Exodus 9:21 - But others didn’t pay attention to what the Lord had said. They left their slaves and livestock outside.
  • Proverbs 29:1 - Whoever still won’t obey after being warned many times will suddenly be destroyed. Nothing can save them.
  • 2 Chronicles 30:10 - The messengers went from town to town in Ephraim and Manasseh. They went all the way to Zebulun. But people laughed and made fun of them.
  • Luke 24:11 - But the apostles did not believe the women. Their words didn’t make any sense to them.
  • Jeremiah 5:12 - They have told lies about the Lord. They said, “He won’t do anything! No harm will come to us. We will never see war or be hungry.
  • Jeremiah 5:13 - The prophets are nothing but wind. Their message doesn’t come from the Lord. So let what they say will happen be done to them.”
  • Jeremiah 5:14 - The Lord God rules over all. He says to me, “The people have spoken these words. So my words will be like fire in your mouth. I will make the people like wood. And the fire will burn them up.”
  • Jeremiah 20:7 - You tricked me, Lord, and I was tricked. You overpowered me and won. People make fun of me all day long. Everyone laughs at me.
  • Isaiah 28:22 - Now stop making fun of me. If you don’t, your chains will become heavier. The Lord who rules over all has spoken to me. The Lord has told me he has ordered that the whole land be destroyed.
  • Matthew 9:24 - He said, “Go away. The girl is not dead. She is sleeping.” But they laughed at him.
  • Luke 17:28 - “It was the same in the days of Lot. People were eating and drinking. They were buying and selling. They were planting and building.
  • Luke 17:29 - But on the day Lot left Sodom, fire and sulfur rained down from heaven. And all the people were destroyed.
  • Luke 17:30 - “It will be just like that on the day the Son of Man is shown to the world.
  • 2 Chronicles 36:16 - But God’s people made fun of his messengers. They hated his words. They laughed at his prophets. Finally the Lord’s great anger was stirred up against his people. Nothing could save them.
  • Ezekiel 20:49 - Then I said, “Lord and King, people are talking about me. They are saying, ‘Isn’t he just telling stories?’ ”
  • Acts 17:32 - They heard Paul talk about the dead being raised. Some of them made fun of this idea. But others said, “We want to hear you speak about this again.”
  • Revelation 18:4 - Then I heard another voice from heaven. It said, “ ‘Come out of her, my people.’ ( Jeremiah 51:45 ) Then you will not take part in her sins. You will not suffer from any of her plagues.
  • Revelation 18:5 - Her sins are piled up to heaven. God has remembered her crimes.
  • Revelation 18:6 - Do to her as she has done to others. Pay her back double for what she has done. Pour her a double dose of what she has poured for others.
  • Revelation 18:7 - Give her as much pain and suffering as the glory and wealth she gave herself. She brags to herself, ‘I rule on a throne like a queen. I am not a widow. I will never mourn.’ ( Isaiah 47:7 , 8 )
  • Revelation 18:8 - But she will be plagued by death, sadness and hunger. In a single day she will suffer all these plagues. She will be burned up by fire. That’s because the Lord God who judges her is mighty.
  • Jeremiah 51:6 - “People of Judah, run away from Babylon! Run for your lives! Do not be destroyed because of the sins of its people. It is time for me to pay them back. I will punish them for what they have done.
  • Numbers 16:26 - Moses warned the community. He said, “Move away from the tents of these evil men! Don’t touch anything that belongs to them. If you do, the Lord will sweep you away because of all their sins.”
  • Numbers 16:45 - “Get away from these people. Then I can put an end to all of them at once.” And Moses and Aaron fell with their faces to the ground.
  • Numbers 16:21 - “Separate yourselves from these people. Then I can put an end to all of them at once.”
圣经
资源
计划
奉献