逐节对照
- リビングバイブル - まもなく、チーズとミルクと子牛のあぶり肉が運ばれ、食卓が整えられました。客が木の下で食事をしている間、アブラハムはそばに立っていました。
- 新标点和合本 - 亚伯拉罕又取了奶油和奶,并预备好的牛犊来,摆在他们面前,自己在树下站在旁边,他们就吃了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 亚伯拉罕取了乳酪和奶,以及预备好了的牛犊来,摆在他们面前,自己在树下站在旁边,他们就吃了。
- 和合本2010(神版-简体) - 亚伯拉罕取了乳酪和奶,以及预备好了的牛犊来,摆在他们面前,自己在树下站在旁边,他们就吃了。
- 当代译本 - 亚伯拉罕把奶、奶酪和准备好的牛肉摆在他们面前,自己在树荫下侍立一旁,伺候他们用餐。
- 圣经新译本 - 亚伯拉罕又拿了奶酪、奶和预备好的牛犊肉来,摆在他们面前。他们吃的时候,亚伯拉罕在树下侍候他们。
- 中文标准译本 - 然后亚伯拉罕拿了乳酪、奶和预备好的牛犊肉 ,摆在他们面前;他们吃的时候,他在树下侍立在他们旁边。
- 现代标点和合本 - 亚伯拉罕又取了奶油和奶,并预备好的牛犊来,摆在他们面前,自己在树下站在旁边,他们就吃了。
- 和合本(拼音版) - 亚伯拉罕又取了奶油和奶,并预备好的牛犊来,摆在他们面前,自己在树下站在旁边,他们就吃了。
- New International Version - He then brought some curds and milk and the calf that had been prepared, and set these before them. While they ate, he stood near them under a tree.
- New International Reader's Version - Then he brought some butter and milk and the calf that had been prepared. He served them to the three men. While they ate, he stood near them under a tree.
- English Standard Version - Then he took curds and milk and the calf that he had prepared, and set it before them. And he stood by them under the tree while they ate.
- New Living Translation - When the food was ready, Abraham took some yogurt and milk and the roasted meat, and he served it to the men. As they ate, Abraham waited on them in the shade of the trees.
- Christian Standard Bible - Then Abraham took curds and milk, as well as the calf that he had prepared, and set them before the men. He served them as they ate under the tree.
- New American Standard Bible - He took curds and milk and the calf which he had prepared, and set it before them; and he was standing by them under the tree as they ate.
- New King James Version - So he took butter and milk and the calf which he had prepared, and set it before them; and he stood by them under the tree as they ate.
- Amplified Bible - Then he took curds and milk and the calf which he had prepared, and set it before the men; and he stood beside them under the tree while they ate.
- American Standard Version - And he took butter, and milk, and the calf which he had dressed, and set it before them; and he stood by them under the tree, and they did eat.
- King James Version - And he took butter, and milk, and the calf which he had dressed, and set it before them; and he stood by them under the tree, and they did eat.
- New English Translation - Abraham then took some curds and milk, along with the calf that had been prepared, and placed the food before them. They ate while he was standing near them under a tree.
- World English Bible - He took butter, milk, and the calf which he had dressed, and set it before them. He stood by them under the tree, and they ate.
- 新標點和合本 - 亞伯拉罕又取了奶油和奶,並預備好的牛犢來,擺在他們面前,自己在樹下站在旁邊,他們就吃了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞伯拉罕取了乳酪和奶,以及預備好了的牛犢來,擺在他們面前,自己在樹下站在旁邊,他們就吃了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 亞伯拉罕取了乳酪和奶,以及預備好了的牛犢來,擺在他們面前,自己在樹下站在旁邊,他們就吃了。
- 當代譯本 - 亞伯拉罕把奶、乳酪和準備好的牛肉擺在他們面前,自己在樹蔭下侍立一旁,伺候他們用餐。
- 聖經新譯本 - 亞伯拉罕又拿了乳酪、奶和預備好的牛犢肉來,擺在他們面前。他們吃的時候,亞伯拉罕在樹下侍候他們。
- 呂振中譯本 - 亞伯拉罕 又拿了奶酪和奶子、以及他所豫備的小牛肉來,擺在他們面前;自己卻在樹底下站在旁邊伺候。他們就喫了。
- 中文標準譯本 - 然後亞伯拉罕拿了乳酪、奶和預備好的牛犢肉 ,擺在他們面前;他們吃的時候,他在樹下侍立在他們旁邊。
- 現代標點和合本 - 亞伯拉罕又取了奶油和奶,並預備好的牛犢來,擺在他們面前,自己在樹下站在旁邊,他們就吃了。
- 文理和合譯本 - 亞伯拉罕遂以酥與乳、及所治之犢、臚陳其前、自侍樹下、三人食之、
- 文理委辦譯本 - 遂將酥與乳、及所烹犢、臚陳於前、自侍樹下、以待其食。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂取乳油 乳油或作酪 與乳、及所治之犢、皆陳於三人前、自侍樹下、三人遂食、
- Nueva Versión Internacional - Luego les sirvió requesón y leche con el ternero que estaba preparado. Mientras comían, Abraham se quedó de pie junto a ellos, debajo del árbol.
- 현대인의 성경 - 아브라함은 버터와 우유와 요리한 송아지 고기를 가져다가 그들 앞에 놓고 나무 아래서 그들이 음식을 먹는 동안 그들 곁에 서 있었다.
- Новый Русский Перевод - Потом он принес творога, молока и приготовленного теленка и поставил перед ними. Пока они ели, он стоял рядом с ними под деревом.
- Восточный перевод - Потом он принёс творога, молока и приготовленного телёнка и поставил перед ними. Пока они ели, он стоял рядом с ними под деревом.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом он принёс творога, молока и приготовленного телёнка и поставил перед ними. Пока они ели, он стоял рядом с ними под деревом.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом он принёс творога, молока и приготовленного телёнка и поставил перед ними. Пока они ели, он стоял рядом с ними под деревом.
- La Bible du Semeur 2015 - Il prit du fromage et du lait avec la viande qu’il avait fait apprêter, et les apporta aux trois hommes. Abraham se tint auprès d’eux sous l’arbre pendant qu’ils mangeaient.
- Nova Versão Internacional - Trouxe então coalhada, leite e o novilho que havia sido preparado, e os serviu. Enquanto comiam, ele ficou perto deles em pé, debaixo da árvore.
- Hoffnung für alle - Den fertigen Braten bot er dann seinen Gästen mit Sauerrahm und Milch an. Sie saßen im Schatten des Baums, und während sie aßen, stand Abraham daneben und bediente sie.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Áp-ra-ham đem sữa và bơ cùng thịt con bê đã nấu xong, dọn ra trước mặt ba người ấy. Khi họ ăn, Áp-ra-ham đứng cạnh hầu bàn dưới tàng cây.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเขาก็ยกนมเนย กับเนื้อวัวที่ปรุงแล้วมาตั้งต่อหน้าพวกเขา ขณะที่พวกเขารับประทานอาหาร อับราฮัมยืนอยู่ใกล้พวกเขาใต้ต้นไม้นั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้นแล้ว ท่านก็นำโยเกิร์ต นม และเนื้อลูกโคที่ปรุงเป็นอาหารแล้ว มาวางไว้เบื้องหน้าท่านทั้งสาม แล้วท่านก็ยืนอยู่ข้างๆ ที่ใต้ต้นไม้ขณะที่ท่านเหล่านั้นรับประทาน
交叉引用
- 士師記 13:15 - 「少しお待ちください。何かお食事をご用意いたします。」
- ルカの福音書 24:30 - 食卓に着くと、イエスはパンを取り、神に祝福を祈り求め、ちぎって二人に渡しました。
- ルカの福音書 12:37 - そのように忠実な姿を見られる人は幸いです。主人は感心して、食卓で、反対に自分のほうから給仕してくれるでしょう。
- ルカの福音書 24:43 - イエスはみんなの見ている前で召し上がりました。
- ネヘミヤ 記 12:44 - その日、財宝、奉納物、十分の一税、初物などのささげ物の管理責任者が任命され、モーセの律法に従って集めることになりました。これらのささげ物は、祭司とレビ人に割り当てられました。ユダの人々は祭司やレビ人に対し、また、その職務に対して、感謝の気持ちを抱いていたからです。
- ヨハネの福音書 12:2 - さっそく晩餐が用意されました。マルタは給仕にいとまがありません。ラザロはイエスといっしょに食卓に着いています。
- ガラテヤ人への手紙 5:13 - 愛する皆さん。あなたがたは自由を手にしているのです。それは、悪を行うための自由ではなく、互いに愛し合い、仕え合うための自由です。
- ヨハネの黙示録 3:20 - 見なさい。わたしは戸の外でたたいています。その呼びかけにこたえて戸を開ける人なら、わたしは中に入って、だれとでも親しく語り合います。そして、互いに楽しい時を過ごすのです。
- 士師記 5:25 - 水を求めるシセラに ヤエルは高価なコップで牛乳を勧めた。
- 申命記 32:14 - ほかにも、乳と肉、バシャンの極上の雄羊と雄やぎ、 最良の小麦、あわ立つぶどう酒と、 何でも欲しいだけあった。
- 創世記 19:3 - けれども、ロトはしきりに勧めました。とうとう二人はロトについて彼の家に行きました。ロトは客のためにパン種(パンの製造に使用する酵母)を入れない焼きたてのパンを出し、ごちそうを並べました。食事が終わり、