逐节对照
- 当代译本 - 亚伯拉罕又跑到牛群中牵了一头肥嫩的小牛,交给仆人赶快去准备。
- 新标点和合本 - 亚伯拉罕又跑到牛群里,牵了一只又嫩又好的牛犊来,交给仆人,仆人急忙预备好了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 亚伯拉罕又跑到牛群里,牵了一头又嫩又好的牛犊来,交给仆人,仆人就急忙去预备。
- 和合本2010(神版-简体) - 亚伯拉罕又跑到牛群里,牵了一头又嫩又好的牛犊来,交给仆人,仆人就急忙去预备。
- 圣经新译本 - 亚伯拉罕又跑到牛群里,牵了一头又嫩又好的牛犊,交给仆人;仆人就赶快去预备。
- 中文标准译本 - 亚伯拉罕又跑到牛群那里,牵了一头又嫩又好的牛犊,交给仆人,仆人就赶快去预备。
- 现代标点和合本 - 亚伯拉罕又跑到牛群里,牵了一只又嫩又好的牛犊来,交给仆人,仆人急忙预备好了。
- 和合本(拼音版) - 亚伯拉罕又跑到牛群里,牵了一只又嫩又好的牛犊来,交给仆人,仆人急忙预备好了。
- New International Version - Then he ran to the herd and selected a choice, tender calf and gave it to a servant, who hurried to prepare it.
- New International Reader's Version - Then he ran over to the herd. He picked out a choice, tender calf. He gave it to a servant, who hurried to prepare it.
- English Standard Version - And Abraham ran to the herd and took a calf, tender and good, and gave it to a young man, who prepared it quickly.
- New Living Translation - Then Abraham ran out to the herd and chose a tender calf and gave it to his servant, who quickly prepared it.
- The Message - Then Abraham ran to the cattle pen and picked out a nice plump calf and gave it to the servant who lost no time getting it ready. Then he got curds and milk, brought them with the calf that had been roasted, set the meal before the men, and stood there under the tree while they ate.
- Christian Standard Bible - Abraham ran to the herd and got a tender, choice calf. He gave it to a young man, who hurried to prepare it.
- New American Standard Bible - Abraham also ran to the herd, and took a tender and choice calf and gave it to the servant, and he hurried to prepare it.
- New King James Version - And Abraham ran to the herd, took a tender and good calf, gave it to a young man, and he hastened to prepare it.
- Amplified Bible - Abraham also ran to the herd and brought a calf, tender and choice, and he gave it to the servant [to butcher], and he hurried to prepare it.
- American Standard Version - And Abraham ran unto the herd, and fetched a calf tender and good, and gave it unto the servant; and he hasted to dress it.
- King James Version - And Abraham ran unto the herd, and fetched a calf tender and good, and gave it unto a young man; and he hasted to dress it.
- New English Translation - Then Abraham ran to the herd and chose a fine, tender calf, and gave it to a servant, who quickly prepared it.
- World English Bible - Abraham ran to the herd, and fetched a tender and good calf, and gave it to the servant. He hurried to dress it.
- 新標點和合本 - 亞伯拉罕又跑到牛羣裏,牽了一隻又嫩又好的牛犢來,交給僕人,僕人急忙預備好了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞伯拉罕又跑到牛羣裏,牽了一頭又嫩又好的牛犢來,交給僕人,僕人就急忙去預備。
- 和合本2010(神版-繁體) - 亞伯拉罕又跑到牛羣裏,牽了一頭又嫩又好的牛犢來,交給僕人,僕人就急忙去預備。
- 當代譯本 - 亞伯拉罕又跑到牛群中牽了一頭肥嫩的小牛,交給僕人趕快去準備。
- 聖經新譯本 - 亞伯拉罕又跑到牛群裡,牽了一頭又嫩又好的牛犢,交給僕人;僕人就趕快去預備。
- 呂振中譯本 - 亞伯拉罕 又跑到牛羣裏,牽了一隻又嫩又好的小牛來,交給僮僕,僮僕就趕快去豫備。
- 中文標準譯本 - 亞伯拉罕又跑到牛群那裡,牽了一頭又嫩又好的牛犢,交給僕人,僕人就趕快去預備。
- 現代標點和合本 - 亞伯拉罕又跑到牛群裡,牽了一隻又嫩又好的牛犢來,交給僕人,僕人急忙預備好了。
- 文理和合譯本 - 又趨至牛羣、擇犢之肥美者付僕、僕急治之、
- 文理委辦譯本 - 又趨至群畜所、擇犢之肥美者、付僕急烹、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞伯拉罕 又趨至群牛所、擇犢之肥美者、付僕急治之、
- Nueva Versión Internacional - Después Abraham fue corriendo adonde estaba el ganado, eligió un ternero bueno y tierno, y se lo dio a su sirviente, quien a toda prisa se puso a prepararlo.
- 현대인의 성경 - 그러고서 그가 소떼 있는 곳으로 달려가 연하고 살진 좋은 송아지 한 마리를 골라 하인에게 주자 그가 급히 요리를 하였다.
- Новый Русский Перевод - Затем он побежал к стаду, выбрал лучшего, нежного теленка и отдал слуге, который быстро приготовил его.
- Восточный перевод - Затем он побежал к стаду, выбрал лучшего, нежного телёнка и отдал слуге, который быстро приготовил его.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем он побежал к стаду, выбрал лучшего, нежного телёнка и отдал слуге, который быстро приготовил его.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем он побежал к стаду, выбрал лучшего, нежного телёнка и отдал слуге, который быстро приготовил его.
- La Bible du Semeur 2015 - Puis il courut au troupeau et choisit un veau gras à la chair bien tendre, il l’amena à un serviteur qui se hâta de l’apprêter.
- リビングバイブル - 次は家畜のところに走って行って、群れの中から太った子牛を選ぶと、召使に急いで料理するよう言いつけました。
- Nova Versão Internacional - Depois correu ao rebanho e escolheu o melhor novilho, e o deu a um servo, que se apressou em prepará-lo.
- Hoffnung für alle - Er lief weiter zu seiner Rinderherde, wählte ein zartes, gesundes Kalb aus und befahl seinem Knecht, es so schnell wie möglich zuzubereiten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Áp-ra-ham chạy đến bầy gia súc, chọn một con bê béo, và bảo đầy tớ nấu dọn gấp.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นเขาวิ่งไปที่ฝูงสัตว์ คัดเลือกลูกวัวเนื้อนุ่มรสดีมาตัวหนึ่ง และบอกให้คนใช้รีบจัดแจงปรุงเป็นอาหาร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วอับราฮัมรีบรุดออกไปที่ฝูงโค เลือกลูกโคน้อยอายุกำลังเหมาะ ให้ผู้รับใช้ไปรีบทำเป็นอาหาร
交叉引用
- 阿摩司书 6:4 - 你们躺在象牙床上,闲靠在卧榻上, 你们吃养在圈里的肥嫩牛羊。
- 创世记 19:3 - 罗得执意邀请他们,他们便跟着进了他家。罗得设宴款待他们,烤了无酵饼,他们就吃了。
- 路加福音 15:27 - “奴仆回答说,‘你弟弟回来了!你父亲因他安然无恙地回来,特地宰了那头肥牛犊。’
- 马太福音 22:4 - 王再派其他奴仆去,说,‘去告诉被邀请的人,我的宴席已经备好,公牛和肥畜都宰了,一切都预备妥当,来赴婚宴吧!’
- 路加福音 15:30 - 但你这个儿子在娼妓身上耗尽家财,一回来,你倒为他宰了肥牛犊!’
- 路加福音 15:23 - 把那头肥牛犊牵来宰了,让我们一同欢宴庆祝!
- 玛拉基书 1:14 - 诡诈之人该受咒诅!他许愿要献上羊群中的公羊,却把伤残的献给主。因为我是大君王,我的名在列国必受敬畏。这是万军之耶和华说的。”
- 士师记 13:15 - 玛挪亚说:“请你留下来,我们要预备一只山羊羔给你吃。”
- 士师记 13:16 - 当时,玛挪亚仍然不知道那人是耶和华的天使。天使说:“我就是留下来也不会吃你预备的食物。你如果预备燔祭,就把它献给耶和华吧!”