Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:4 NASB
逐节对照
  • New American Standard Bible - Please let a little water be brought and wash your feet, and make yourselves comfortable under the tree;
  • 新标点和合本 - 容我拿点水来,你们洗洗脚,在树下歇息歇息。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 容我拿点水来,请你们洗脚,在树下休息。
  • 和合本2010(神版-简体) - 容我拿点水来,请你们洗脚,在树下休息。
  • 当代译本 - 我让人拿点水来,你们洗洗脚,在树下歇一会儿。
  • 圣经新译本 - 让我叫人拿点水来,你们可以洗洗脚,然后在树下歇一歇。
  • 中文标准译本 - 请让我拿点水来,你们可以洗洗脚,在树底下休息。
  • 现代标点和合本 - 容我拿点水来,你们洗洗脚,在树下歇息歇息。
  • 和合本(拼音版) - 容我拿点水来,你们洗洗脚,在树下歇息歇息。
  • New International Version - Let a little water be brought, and then you may all wash your feet and rest under this tree.
  • New International Reader's Version - Let me get you some water. Then all of you can wash your feet and rest under this tree.
  • English Standard Version - Let a little water be brought, and wash your feet, and rest yourselves under the tree,
  • New Living Translation - Rest in the shade of this tree while water is brought to wash your feet.
  • Christian Standard Bible - Let a little water be brought, that you may wash your feet and rest yourselves under the tree.
  • New King James Version - Please let a little water be brought, and wash your feet, and rest yourselves under the tree.
  • Amplified Bible - Please let a little water be brought [by one of my servants] and [you may] wash your feet, and recline and rest comfortably under the tree.
  • American Standard Version - let now a little water be fetched, and wash your feet, and rest yourselves under the tree:
  • King James Version - Let a little water, I pray you, be fetched, and wash your feet, and rest yourselves under the tree:
  • New English Translation - Let a little water be brought so that you may all wash your feet and rest under the tree.
  • World English Bible - Now let a little water be fetched, wash your feet, and rest yourselves under the tree.
  • 新標點和合本 - 容我拿點水來,你們洗洗腳,在樹下歇息歇息。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 容我拿點水來,請你們洗腳,在樹下休息。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 容我拿點水來,請你們洗腳,在樹下休息。
  • 當代譯本 - 我讓人拿點水來,你們洗洗腳,在樹下歇一會兒。
  • 聖經新譯本 - 讓我叫人拿點水來,你們可以洗洗腳,然後在樹下歇一歇。
  • 呂振中譯本 - 容我叫人拿點兒水來,你們洗洗腳,就在樹底下靠着、歇息歇息。
  • 中文標準譯本 - 請讓我拿點水來,你們可以洗洗腳,在樹底下休息。
  • 現代標點和合本 - 容我拿點水來,你們洗洗腳,在樹下歇息歇息。
  • 文理和合譯本 - 容取勺水、以濯爾足、且憩樹下、
  • 文理委辦譯本 - 憩息樹下、容我取勺水、以濯爾足、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 容僕取水少許、以濯爾足、且憩息樹下、
  • Nueva Versión Internacional - Haré que les traigan un poco de agua para que ustedes se laven los pies, y luego podrán descansar bajo el árbol.
  • 현대인의 성경 - 물을 조금 가져올 테니 발을 씻으시고 이 나무 아래 쉬소서.
  • Новый Русский Перевод - Пусть принесут немного воды, чтобы вам вымыть ноги и отдохнуть под этим деревом,
  • Восточный перевод - Пусть принесут немного воды, чтобы вам вымыть ноги и отдохнуть под этим деревом,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть принесут немного воды, чтобы вам вымыть ноги и отдохнуть под этим деревом,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть принесут немного воды, чтобы вам вымыть ноги и отдохнуть под этим деревом,
  • La Bible du Semeur 2015 - Permettez-moi d’aller chercher un peu d’eau pour que vous vous laviez les pieds, puis vous vous reposerez là sous cet arbre.
  • Nova Versão Internacional - Mandarei buscar um pouco d’água para que lavem os pés e descansem debaixo desta árvore.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin cho tôi lấy nước rửa chân Chúa và kính mời Chúa nghỉ mát dưới bóng cây.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ให้ข้าพเจ้าเอาน้ำมาสักหน่อยเพื่อพวกท่านจะได้ล้างเท้าและพักใต้ร่มไม้นี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ให้​ข้าพเจ้า​ได้​หา​น้ำ​มา​ล้าง​เท้า​ท่าน และ​ขอ​เชิญ​เข้า​พัก​ที่​ใต้​ต้นไม้​นี้​เถิด
交叉引用
  • 1 Timothy 5:10 - having a reputation for good works; and if she has brought up children, if she has shown hospitality to strangers, if she has washed the saints’ feet, if she has assisted those in distress, and if she has devoted herself to every good work.
  • John 13:5 - Then He *poured water into the basin, and began washing the disciples’ feet and wiping them with the towel which He had tied around Himself.
  • John 13:6 - So He *came to Simon Peter. He *said to Him, “Lord, You are washing my feet?”
  • John 13:7 - Jesus answered and said to him, “What I am doing, you do not realize right now, but you will understand later.”
  • John 13:8 - Peter *said to Him, “Never shall You wash my feet!” Jesus answered him, “If I do not wash you, you have no place with Me.”
  • John 13:9 - Simon Peter *said to Him, “Lord, then wash not only my feet, but also my hands and my head!”
  • John 13:10 - Jesus *said to him, “He who has bathed needs only to wash his feet; otherwise he is completely clean. And you are clean—but not all of you.”
  • John 13:11 - For He knew the one who was betraying Him; it was for this reason that He said, “Not all of you are clean.”
  • John 13:12 - Then, when He had washed their feet, and taken His garments and reclined at the table again, He said to them, “Do you know what I have done for you?
  • John 13:13 - You call Me ‘Teacher’ and ‘Lord’; and you are correct, for so I am.
  • John 13:14 - So if I, the Lord and the Teacher, washed your feet, you also ought to wash one another’s feet.
  • John 13:15 - For I gave you an example, so that you also would do just as I did for you.
  • Luke 7:44 - And turning toward the woman, He said to Simon, “Do you see this woman? I entered your house; you gave Me no water for My feet, but she has wet My feet with her tears and wiped them with her hair.
  • 1 Samuel 25:41 - And she got up and bowed with her face to the ground, and said, “Behold, your slave is a servant to wash the feet of my lord’s servants.”
  • Genesis 24:32 - So the man entered the house. Then Laban unloaded the camels, and he gave straw and feed to the camels, and water to wash his feet and the feet of the men who were with him.
  • Genesis 43:24 - Then the man brought the men into Joseph’s house and gave them water, and they washed their feet; and he gave their donkeys feed.
  • Genesis 19:2 - And he said, “Now behold, my lords, please turn aside into your servant’s house, and spend the night, and wash your feet; then you may rise early and go on your way.” They said, “No, but we shall spend the night in the public square.”
逐节对照交叉引用
  • New American Standard Bible - Please let a little water be brought and wash your feet, and make yourselves comfortable under the tree;
  • 新标点和合本 - 容我拿点水来,你们洗洗脚,在树下歇息歇息。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 容我拿点水来,请你们洗脚,在树下休息。
  • 和合本2010(神版-简体) - 容我拿点水来,请你们洗脚,在树下休息。
  • 当代译本 - 我让人拿点水来,你们洗洗脚,在树下歇一会儿。
  • 圣经新译本 - 让我叫人拿点水来,你们可以洗洗脚,然后在树下歇一歇。
  • 中文标准译本 - 请让我拿点水来,你们可以洗洗脚,在树底下休息。
  • 现代标点和合本 - 容我拿点水来,你们洗洗脚,在树下歇息歇息。
  • 和合本(拼音版) - 容我拿点水来,你们洗洗脚,在树下歇息歇息。
  • New International Version - Let a little water be brought, and then you may all wash your feet and rest under this tree.
  • New International Reader's Version - Let me get you some water. Then all of you can wash your feet and rest under this tree.
  • English Standard Version - Let a little water be brought, and wash your feet, and rest yourselves under the tree,
  • New Living Translation - Rest in the shade of this tree while water is brought to wash your feet.
  • Christian Standard Bible - Let a little water be brought, that you may wash your feet and rest yourselves under the tree.
  • New King James Version - Please let a little water be brought, and wash your feet, and rest yourselves under the tree.
  • Amplified Bible - Please let a little water be brought [by one of my servants] and [you may] wash your feet, and recline and rest comfortably under the tree.
  • American Standard Version - let now a little water be fetched, and wash your feet, and rest yourselves under the tree:
  • King James Version - Let a little water, I pray you, be fetched, and wash your feet, and rest yourselves under the tree:
  • New English Translation - Let a little water be brought so that you may all wash your feet and rest under the tree.
  • World English Bible - Now let a little water be fetched, wash your feet, and rest yourselves under the tree.
  • 新標點和合本 - 容我拿點水來,你們洗洗腳,在樹下歇息歇息。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 容我拿點水來,請你們洗腳,在樹下休息。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 容我拿點水來,請你們洗腳,在樹下休息。
  • 當代譯本 - 我讓人拿點水來,你們洗洗腳,在樹下歇一會兒。
  • 聖經新譯本 - 讓我叫人拿點水來,你們可以洗洗腳,然後在樹下歇一歇。
  • 呂振中譯本 - 容我叫人拿點兒水來,你們洗洗腳,就在樹底下靠着、歇息歇息。
  • 中文標準譯本 - 請讓我拿點水來,你們可以洗洗腳,在樹底下休息。
  • 現代標點和合本 - 容我拿點水來,你們洗洗腳,在樹下歇息歇息。
  • 文理和合譯本 - 容取勺水、以濯爾足、且憩樹下、
  • 文理委辦譯本 - 憩息樹下、容我取勺水、以濯爾足、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 容僕取水少許、以濯爾足、且憩息樹下、
  • Nueva Versión Internacional - Haré que les traigan un poco de agua para que ustedes se laven los pies, y luego podrán descansar bajo el árbol.
  • 현대인의 성경 - 물을 조금 가져올 테니 발을 씻으시고 이 나무 아래 쉬소서.
  • Новый Русский Перевод - Пусть принесут немного воды, чтобы вам вымыть ноги и отдохнуть под этим деревом,
  • Восточный перевод - Пусть принесут немного воды, чтобы вам вымыть ноги и отдохнуть под этим деревом,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть принесут немного воды, чтобы вам вымыть ноги и отдохнуть под этим деревом,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть принесут немного воды, чтобы вам вымыть ноги и отдохнуть под этим деревом,
  • La Bible du Semeur 2015 - Permettez-moi d’aller chercher un peu d’eau pour que vous vous laviez les pieds, puis vous vous reposerez là sous cet arbre.
  • Nova Versão Internacional - Mandarei buscar um pouco d’água para que lavem os pés e descansem debaixo desta árvore.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin cho tôi lấy nước rửa chân Chúa và kính mời Chúa nghỉ mát dưới bóng cây.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ให้ข้าพเจ้าเอาน้ำมาสักหน่อยเพื่อพวกท่านจะได้ล้างเท้าและพักใต้ร่มไม้นี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ให้​ข้าพเจ้า​ได้​หา​น้ำ​มา​ล้าง​เท้า​ท่าน และ​ขอ​เชิญ​เข้า​พัก​ที่​ใต้​ต้นไม้​นี้​เถิด
  • 1 Timothy 5:10 - having a reputation for good works; and if she has brought up children, if she has shown hospitality to strangers, if she has washed the saints’ feet, if she has assisted those in distress, and if she has devoted herself to every good work.
  • John 13:5 - Then He *poured water into the basin, and began washing the disciples’ feet and wiping them with the towel which He had tied around Himself.
  • John 13:6 - So He *came to Simon Peter. He *said to Him, “Lord, You are washing my feet?”
  • John 13:7 - Jesus answered and said to him, “What I am doing, you do not realize right now, but you will understand later.”
  • John 13:8 - Peter *said to Him, “Never shall You wash my feet!” Jesus answered him, “If I do not wash you, you have no place with Me.”
  • John 13:9 - Simon Peter *said to Him, “Lord, then wash not only my feet, but also my hands and my head!”
  • John 13:10 - Jesus *said to him, “He who has bathed needs only to wash his feet; otherwise he is completely clean. And you are clean—but not all of you.”
  • John 13:11 - For He knew the one who was betraying Him; it was for this reason that He said, “Not all of you are clean.”
  • John 13:12 - Then, when He had washed their feet, and taken His garments and reclined at the table again, He said to them, “Do you know what I have done for you?
  • John 13:13 - You call Me ‘Teacher’ and ‘Lord’; and you are correct, for so I am.
  • John 13:14 - So if I, the Lord and the Teacher, washed your feet, you also ought to wash one another’s feet.
  • John 13:15 - For I gave you an example, so that you also would do just as I did for you.
  • Luke 7:44 - And turning toward the woman, He said to Simon, “Do you see this woman? I entered your house; you gave Me no water for My feet, but she has wet My feet with her tears and wiped them with her hair.
  • 1 Samuel 25:41 - And she got up and bowed with her face to the ground, and said, “Behold, your slave is a servant to wash the feet of my lord’s servants.”
  • Genesis 24:32 - So the man entered the house. Then Laban unloaded the camels, and he gave straw and feed to the camels, and water to wash his feet and the feet of the men who were with him.
  • Genesis 43:24 - Then the man brought the men into Joseph’s house and gave them water, and they washed their feet; and he gave their donkeys feed.
  • Genesis 19:2 - And he said, “Now behold, my lords, please turn aside into your servant’s house, and spend the night, and wash your feet; then you may rise early and go on your way.” They said, “No, but we shall spend the night in the public square.”
圣经
资源
计划
奉献