Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:27 MSG
逐节对照
  • The Message - Abraham came back, “Do I, a mere mortal made from a handful of dirt, dare open my mouth again to my Master? What if the fifty fall short by five—would you destroy the city because of those missing five?” He said, “I won’t destroy it if there are forty-five.”
  • 新标点和合本 - 亚伯拉罕说:“我虽然是灰尘,还敢对主说话。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚伯拉罕回答说:“看哪,我虽只是尘土灰烬,还敢向主说话。
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚伯拉罕回答说:“看哪,我虽只是尘土灰烬,还敢向主说话。
  • 当代译本 - 亚伯拉罕说:“主啊,我虽然渺小如灰尘,还斗胆问你,
  • 圣经新译本 - 亚伯拉罕回答,说:“我虽然是灰尘,还大胆地对我主说话。
  • 中文标准译本 - 亚伯拉罕回应说:“看哪,尽管我是尘土和灰渣,也容我斗胆向我主说,
  • 现代标点和合本 - 亚伯拉罕说:“我虽然是灰尘,还敢对主说话。
  • 和合本(拼音版) - 亚伯拉罕说:“我虽然是灰尘,还敢对主说话。
  • New International Version - Then Abraham spoke up again: “Now that I have been so bold as to speak to the Lord, though I am nothing but dust and ashes,
  • New International Reader's Version - Then Abraham spoke up again. He said, “I have been very bold to speak to the Lord. After all, I’m only dust and ashes.
  • English Standard Version - Abraham answered and said, “Behold, I have undertaken to speak to the Lord, I who am but dust and ashes.
  • New Living Translation - Then Abraham spoke again. “Since I have begun, let me speak further to my Lord, even though I am but dust and ashes.
  • Christian Standard Bible - Then Abraham answered, “Since I have ventured to speak to my lord — even though I am dust and ashes —
  • New American Standard Bible - And Abraham replied, “Now behold, I have ventured to speak to the Lord, although I am only dust and ashes.
  • New King James Version - Then Abraham answered and said, “Indeed now, I who am but dust and ashes have taken it upon myself to speak to the Lord:
  • Amplified Bible - Abraham answered, “Now behold, I who am but dust [in origin] and ashes have decided to speak to the Lord.
  • American Standard Version - And Abraham answered and said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the Lord, who am but dust and ashes:
  • King James Version - And Abraham answered and said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the Lord, which am but dust and ashes:
  • New English Translation - Then Abraham asked, “Since I have undertaken to speak to the Lord (although I am but dust and ashes),
  • World English Bible - Abraham answered, “See now, I have taken it on myself to speak to the Lord, although I am dust and ashes.
  • 新標點和合本 - 亞伯拉罕說:「我雖然是灰塵,還敢對主說話。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞伯拉罕回答說:「看哪,我雖只是塵土灰燼,還敢向主說話。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞伯拉罕回答說:「看哪,我雖只是塵土灰燼,還敢向主說話。
  • 當代譯本 - 亞伯拉罕說:「主啊,我雖然渺小如灰塵,還斗膽問你,
  • 聖經新譯本 - 亞伯拉罕回答,說:“我雖然是灰塵,還大膽地對我主說話。
  • 呂振中譯本 - 亞伯拉罕 回答說:『我雖是塵土爐灰,還敢對主說話。
  • 中文標準譯本 - 亞伯拉罕回應說:「看哪,儘管我是塵土和灰渣,也容我斗膽向我主說,
  • 現代標點和合本 - 亞伯拉罕說:「我雖然是灰塵,還敢對主說話。
  • 文理和合譯本 - 亞伯拉罕曰、我雖為灰塵、敢告於主、
  • 文理委辦譯本 - 亞伯拉罕曰、吾雖若纖塵、而敢上告、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞伯拉罕 曰、我雖若灰塵、敢告主、
  • Nueva Versión Internacional - Abraham le dijo: —Reconozco que he sido muy atrevido al dirigirme a mi Señor, yo, que apenas soy polvo y ceniza.
  • 현대인의 성경 - “티끌과 같은 내가 감히 주께 말씀드립니다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда Авраам сказал вновь: – Вот, я осмелился говорить с Владыкой, хотя я лишь прах и пепел;
  • Восточный перевод - Тогда Ибрахим сказал вновь: – Вот я осмелился говорить с Владыкой, хотя я лишь прах и пепел;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Ибрахим сказал вновь: – Вот я осмелился говорить с Владыкой, хотя я лишь прах и пепел;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Иброхим сказал вновь: – Вот я осмелился говорить с Владыкой, хотя я лишь прах и пепел;
  • La Bible du Semeur 2015 - Abraham reprit : Je ne suis que poussière et cendre, et pourtant j’ai osé parler à mon Seigneur.
  • リビングバイブル - 「ありがとうございます。こう申し上げる私自身が、ちりや灰にすぎない者だということは、よく承知しております。ですが、もう少しお尋ねしてよろしいでしょうか。
  • Nova Versão Internacional - Mas Abraão tornou a falar: “Sei que já fui muito ousado a ponto de falar ao Senhor, eu que não passo de pó e cinza.
  • Hoffnung für alle - Abraham aber ließ nicht locker: »Ich habe es nun einmal gewagt, mich einzumischen, obwohl ich nur ein vergänglicher Mensch bin, nicht viel mehr als Staub und Asche.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Áp-ra-ham tiếp lời: “Thưa Chúa, con mạo muội thưa với Chúa, dù con chỉ là tro bụi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อับราฮัมทูลอีกว่า “ข้าพระองค์ซึ่งเป็นเพียงผงธุลีและขี้เถ้าไม่ควรอาจเอื้อมทูลขอต่อองค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อับราฮัม​ตอบ​ว่า “โปรด​ให้​อภัย​ข้าพเจ้า​ที่​บังอาจ​พูด​สิ่ง​ต่อ​ไป​นี้​กับ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ข้าพเจ้า​เป็น​เพียง​ผง​ธุลี​และ​เศษ​เถ้า
交叉引用
  • Genesis 18:30 - He said, “Master, don’t be irritated with me, but what if only thirty are found?” “No, I won’t do it if I find thirty.”
  • Genesis 18:31 - He pushed on, “I know I’m trying your patience, Master, but how about for twenty?” “I won’t destroy it for twenty.”
  • Genesis 18:32 - He wouldn’t quit, “Don’t get angry, Master—this is the last time. What if you only come up with ten?” “For the sake of only ten, I won’t destroy the city.”
  • Job 42:7 - After God had finished addressing Job, he turned to Eliphaz the Temanite and said, “I’ve had it with you and your two friends. I’m fed up! You haven’t been honest either with me or about me—not the way my friend Job has. So here’s what you must do. Take seven bulls and seven rams, and go to my friend Job. Sacrifice a burnt offering on your own behalf. My friend Job will pray for you, and I will accept his prayer. He will ask me not to treat you as you deserve for talking nonsense about me, and for not being honest with me, as he has.”
  • Psalms 144:3 - I wonder why you care, God— why do you bother with us at all? All we are is a puff of air; we’re like shadows in a campfire.
  • 2 Corinthians 5:1 - For instance, we know that when these bodies of ours are taken down like tents and folded away, they will be replaced by resurrection bodies in heaven—God-made, not handmade—and we’ll never have to relocate our “tents” again. Sometimes we can hardly wait to move—and so we cry out in frustration. Compared to what’s coming, living conditions around here seem like a stopover in an unfurnished shack, and we’re tired of it! We’ve been given a glimpse of the real thing, our true home, our resurrection bodies! The Spirit of God whets our appetite by giving us a taste of what’s ahead. He puts a little of heaven in our hearts so that we’ll never settle for less.
  • Ezra 9:6 - “My dear God, I’m so totally ashamed, I can’t bear to face you. O my God—our iniquities are piled up so high that we can’t see out; our guilt touches the skies. We’ve been stuck in a muck of guilt since the time of our ancestors until right now; we and our kings and priests, because of our sins, have been turned over to foreign kings, to killing, to captivity, to looting, and to public shame—just as you see us now.
  • Luke 5:8 - Simon Peter, when he saw it, fell to his knees before Jesus. “Master, leave. I’m a sinner and can’t handle this holiness. Leave me to myself.” When they pulled in that catch of fish, awe overwhelmed Simon and everyone with him. It was the same with James and John, Zebedee’s sons, coworkers with Simon.
  • Luke 18:1 - Jesus told them a story showing that it was necessary for them to pray consistently and never quit. He said, “There was once a judge in some city who never gave God a thought and cared nothing for people. A widow in that city kept after him: ‘My rights are being violated. Protect me!’
  • Isaiah 64:8 - Still, God, you are our Father. We’re the clay and you’re our potter: All of us are what you made us. Don’t be too angry with us, O God. Don’t keep a permanent account of wrongdoing. Keep in mind, please, we are your people—all of us. Your holy cities are all ghost towns: Zion’s a ghost town, Jerusalem’s a field of weeds. Our holy and beautiful Temple, which our ancestors filled with your praises, Was burned down by fire, all our lovely parks and gardens in ruins. In the face of all this, are you going to sit there unmoved, God? Aren’t you going to say something? Haven’t you made us miserable long enough?
逐节对照交叉引用
  • The Message - Abraham came back, “Do I, a mere mortal made from a handful of dirt, dare open my mouth again to my Master? What if the fifty fall short by five—would you destroy the city because of those missing five?” He said, “I won’t destroy it if there are forty-five.”
  • 新标点和合本 - 亚伯拉罕说:“我虽然是灰尘,还敢对主说话。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚伯拉罕回答说:“看哪,我虽只是尘土灰烬,还敢向主说话。
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚伯拉罕回答说:“看哪,我虽只是尘土灰烬,还敢向主说话。
  • 当代译本 - 亚伯拉罕说:“主啊,我虽然渺小如灰尘,还斗胆问你,
  • 圣经新译本 - 亚伯拉罕回答,说:“我虽然是灰尘,还大胆地对我主说话。
  • 中文标准译本 - 亚伯拉罕回应说:“看哪,尽管我是尘土和灰渣,也容我斗胆向我主说,
  • 现代标点和合本 - 亚伯拉罕说:“我虽然是灰尘,还敢对主说话。
  • 和合本(拼音版) - 亚伯拉罕说:“我虽然是灰尘,还敢对主说话。
  • New International Version - Then Abraham spoke up again: “Now that I have been so bold as to speak to the Lord, though I am nothing but dust and ashes,
  • New International Reader's Version - Then Abraham spoke up again. He said, “I have been very bold to speak to the Lord. After all, I’m only dust and ashes.
  • English Standard Version - Abraham answered and said, “Behold, I have undertaken to speak to the Lord, I who am but dust and ashes.
  • New Living Translation - Then Abraham spoke again. “Since I have begun, let me speak further to my Lord, even though I am but dust and ashes.
  • Christian Standard Bible - Then Abraham answered, “Since I have ventured to speak to my lord — even though I am dust and ashes —
  • New American Standard Bible - And Abraham replied, “Now behold, I have ventured to speak to the Lord, although I am only dust and ashes.
  • New King James Version - Then Abraham answered and said, “Indeed now, I who am but dust and ashes have taken it upon myself to speak to the Lord:
  • Amplified Bible - Abraham answered, “Now behold, I who am but dust [in origin] and ashes have decided to speak to the Lord.
  • American Standard Version - And Abraham answered and said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the Lord, who am but dust and ashes:
  • King James Version - And Abraham answered and said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the Lord, which am but dust and ashes:
  • New English Translation - Then Abraham asked, “Since I have undertaken to speak to the Lord (although I am but dust and ashes),
  • World English Bible - Abraham answered, “See now, I have taken it on myself to speak to the Lord, although I am dust and ashes.
  • 新標點和合本 - 亞伯拉罕說:「我雖然是灰塵,還敢對主說話。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞伯拉罕回答說:「看哪,我雖只是塵土灰燼,還敢向主說話。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞伯拉罕回答說:「看哪,我雖只是塵土灰燼,還敢向主說話。
  • 當代譯本 - 亞伯拉罕說:「主啊,我雖然渺小如灰塵,還斗膽問你,
  • 聖經新譯本 - 亞伯拉罕回答,說:“我雖然是灰塵,還大膽地對我主說話。
  • 呂振中譯本 - 亞伯拉罕 回答說:『我雖是塵土爐灰,還敢對主說話。
  • 中文標準譯本 - 亞伯拉罕回應說:「看哪,儘管我是塵土和灰渣,也容我斗膽向我主說,
  • 現代標點和合本 - 亞伯拉罕說:「我雖然是灰塵,還敢對主說話。
  • 文理和合譯本 - 亞伯拉罕曰、我雖為灰塵、敢告於主、
  • 文理委辦譯本 - 亞伯拉罕曰、吾雖若纖塵、而敢上告、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞伯拉罕 曰、我雖若灰塵、敢告主、
  • Nueva Versión Internacional - Abraham le dijo: —Reconozco que he sido muy atrevido al dirigirme a mi Señor, yo, que apenas soy polvo y ceniza.
  • 현대인의 성경 - “티끌과 같은 내가 감히 주께 말씀드립니다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда Авраам сказал вновь: – Вот, я осмелился говорить с Владыкой, хотя я лишь прах и пепел;
  • Восточный перевод - Тогда Ибрахим сказал вновь: – Вот я осмелился говорить с Владыкой, хотя я лишь прах и пепел;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Ибрахим сказал вновь: – Вот я осмелился говорить с Владыкой, хотя я лишь прах и пепел;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Иброхим сказал вновь: – Вот я осмелился говорить с Владыкой, хотя я лишь прах и пепел;
  • La Bible du Semeur 2015 - Abraham reprit : Je ne suis que poussière et cendre, et pourtant j’ai osé parler à mon Seigneur.
  • リビングバイブル - 「ありがとうございます。こう申し上げる私自身が、ちりや灰にすぎない者だということは、よく承知しております。ですが、もう少しお尋ねしてよろしいでしょうか。
  • Nova Versão Internacional - Mas Abraão tornou a falar: “Sei que já fui muito ousado a ponto de falar ao Senhor, eu que não passo de pó e cinza.
  • Hoffnung für alle - Abraham aber ließ nicht locker: »Ich habe es nun einmal gewagt, mich einzumischen, obwohl ich nur ein vergänglicher Mensch bin, nicht viel mehr als Staub und Asche.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Áp-ra-ham tiếp lời: “Thưa Chúa, con mạo muội thưa với Chúa, dù con chỉ là tro bụi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อับราฮัมทูลอีกว่า “ข้าพระองค์ซึ่งเป็นเพียงผงธุลีและขี้เถ้าไม่ควรอาจเอื้อมทูลขอต่อองค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อับราฮัม​ตอบ​ว่า “โปรด​ให้​อภัย​ข้าพเจ้า​ที่​บังอาจ​พูด​สิ่ง​ต่อ​ไป​นี้​กับ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ข้าพเจ้า​เป็น​เพียง​ผง​ธุลี​และ​เศษ​เถ้า
  • Genesis 18:30 - He said, “Master, don’t be irritated with me, but what if only thirty are found?” “No, I won’t do it if I find thirty.”
  • Genesis 18:31 - He pushed on, “I know I’m trying your patience, Master, but how about for twenty?” “I won’t destroy it for twenty.”
  • Genesis 18:32 - He wouldn’t quit, “Don’t get angry, Master—this is the last time. What if you only come up with ten?” “For the sake of only ten, I won’t destroy the city.”
  • Job 42:7 - After God had finished addressing Job, he turned to Eliphaz the Temanite and said, “I’ve had it with you and your two friends. I’m fed up! You haven’t been honest either with me or about me—not the way my friend Job has. So here’s what you must do. Take seven bulls and seven rams, and go to my friend Job. Sacrifice a burnt offering on your own behalf. My friend Job will pray for you, and I will accept his prayer. He will ask me not to treat you as you deserve for talking nonsense about me, and for not being honest with me, as he has.”
  • Psalms 144:3 - I wonder why you care, God— why do you bother with us at all? All we are is a puff of air; we’re like shadows in a campfire.
  • 2 Corinthians 5:1 - For instance, we know that when these bodies of ours are taken down like tents and folded away, they will be replaced by resurrection bodies in heaven—God-made, not handmade—and we’ll never have to relocate our “tents” again. Sometimes we can hardly wait to move—and so we cry out in frustration. Compared to what’s coming, living conditions around here seem like a stopover in an unfurnished shack, and we’re tired of it! We’ve been given a glimpse of the real thing, our true home, our resurrection bodies! The Spirit of God whets our appetite by giving us a taste of what’s ahead. He puts a little of heaven in our hearts so that we’ll never settle for less.
  • Ezra 9:6 - “My dear God, I’m so totally ashamed, I can’t bear to face you. O my God—our iniquities are piled up so high that we can’t see out; our guilt touches the skies. We’ve been stuck in a muck of guilt since the time of our ancestors until right now; we and our kings and priests, because of our sins, have been turned over to foreign kings, to killing, to captivity, to looting, and to public shame—just as you see us now.
  • Luke 5:8 - Simon Peter, when he saw it, fell to his knees before Jesus. “Master, leave. I’m a sinner and can’t handle this holiness. Leave me to myself.” When they pulled in that catch of fish, awe overwhelmed Simon and everyone with him. It was the same with James and John, Zebedee’s sons, coworkers with Simon.
  • Luke 18:1 - Jesus told them a story showing that it was necessary for them to pray consistently and never quit. He said, “There was once a judge in some city who never gave God a thought and cared nothing for people. A widow in that city kept after him: ‘My rights are being violated. Protect me!’
  • Isaiah 64:8 - Still, God, you are our Father. We’re the clay and you’re our potter: All of us are what you made us. Don’t be too angry with us, O God. Don’t keep a permanent account of wrongdoing. Keep in mind, please, we are your people—all of us. Your holy cities are all ghost towns: Zion’s a ghost town, Jerusalem’s a field of weeds. Our holy and beautiful Temple, which our ancestors filled with your praises, Was burned down by fire, all our lovely parks and gardens in ruins. In the face of all this, are you going to sit there unmoved, God? Aren’t you going to say something? Haven’t you made us miserable long enough?
圣经
资源
计划
奉献