逐节对照
- 新標點和合本 - 亞伯拉罕說:「我雖然是灰塵,還敢對主說話。
- 新标点和合本 - 亚伯拉罕说:“我虽然是灰尘,还敢对主说话。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 亚伯拉罕回答说:“看哪,我虽只是尘土灰烬,还敢向主说话。
- 和合本2010(神版-简体) - 亚伯拉罕回答说:“看哪,我虽只是尘土灰烬,还敢向主说话。
- 当代译本 - 亚伯拉罕说:“主啊,我虽然渺小如灰尘,还斗胆问你,
- 圣经新译本 - 亚伯拉罕回答,说:“我虽然是灰尘,还大胆地对我主说话。
- 中文标准译本 - 亚伯拉罕回应说:“看哪,尽管我是尘土和灰渣,也容我斗胆向我主说,
- 现代标点和合本 - 亚伯拉罕说:“我虽然是灰尘,还敢对主说话。
- 和合本(拼音版) - 亚伯拉罕说:“我虽然是灰尘,还敢对主说话。
- New International Version - Then Abraham spoke up again: “Now that I have been so bold as to speak to the Lord, though I am nothing but dust and ashes,
- New International Reader's Version - Then Abraham spoke up again. He said, “I have been very bold to speak to the Lord. After all, I’m only dust and ashes.
- English Standard Version - Abraham answered and said, “Behold, I have undertaken to speak to the Lord, I who am but dust and ashes.
- New Living Translation - Then Abraham spoke again. “Since I have begun, let me speak further to my Lord, even though I am but dust and ashes.
- The Message - Abraham came back, “Do I, a mere mortal made from a handful of dirt, dare open my mouth again to my Master? What if the fifty fall short by five—would you destroy the city because of those missing five?” He said, “I won’t destroy it if there are forty-five.”
- Christian Standard Bible - Then Abraham answered, “Since I have ventured to speak to my lord — even though I am dust and ashes —
- New American Standard Bible - And Abraham replied, “Now behold, I have ventured to speak to the Lord, although I am only dust and ashes.
- New King James Version - Then Abraham answered and said, “Indeed now, I who am but dust and ashes have taken it upon myself to speak to the Lord:
- Amplified Bible - Abraham answered, “Now behold, I who am but dust [in origin] and ashes have decided to speak to the Lord.
- American Standard Version - And Abraham answered and said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the Lord, who am but dust and ashes:
- King James Version - And Abraham answered and said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the Lord, which am but dust and ashes:
- New English Translation - Then Abraham asked, “Since I have undertaken to speak to the Lord (although I am but dust and ashes),
- World English Bible - Abraham answered, “See now, I have taken it on myself to speak to the Lord, although I am dust and ashes.
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞伯拉罕回答說:「看哪,我雖只是塵土灰燼,還敢向主說話。
- 和合本2010(神版-繁體) - 亞伯拉罕回答說:「看哪,我雖只是塵土灰燼,還敢向主說話。
- 當代譯本 - 亞伯拉罕說:「主啊,我雖然渺小如灰塵,還斗膽問你,
- 聖經新譯本 - 亞伯拉罕回答,說:“我雖然是灰塵,還大膽地對我主說話。
- 呂振中譯本 - 亞伯拉罕 回答說:『我雖是塵土爐灰,還敢對主說話。
- 中文標準譯本 - 亞伯拉罕回應說:「看哪,儘管我是塵土和灰渣,也容我斗膽向我主說,
- 現代標點和合本 - 亞伯拉罕說:「我雖然是灰塵,還敢對主說話。
- 文理和合譯本 - 亞伯拉罕曰、我雖為灰塵、敢告於主、
- 文理委辦譯本 - 亞伯拉罕曰、吾雖若纖塵、而敢上告、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞伯拉罕 曰、我雖若灰塵、敢告主、
- Nueva Versión Internacional - Abraham le dijo: —Reconozco que he sido muy atrevido al dirigirme a mi Señor, yo, que apenas soy polvo y ceniza.
- 현대인의 성경 - “티끌과 같은 내가 감히 주께 말씀드립니다.
- Новый Русский Перевод - Тогда Авраам сказал вновь: – Вот, я осмелился говорить с Владыкой, хотя я лишь прах и пепел;
- Восточный перевод - Тогда Ибрахим сказал вновь: – Вот я осмелился говорить с Владыкой, хотя я лишь прах и пепел;
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Ибрахим сказал вновь: – Вот я осмелился говорить с Владыкой, хотя я лишь прах и пепел;
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Иброхим сказал вновь: – Вот я осмелился говорить с Владыкой, хотя я лишь прах и пепел;
- La Bible du Semeur 2015 - Abraham reprit : Je ne suis que poussière et cendre, et pourtant j’ai osé parler à mon Seigneur.
- リビングバイブル - 「ありがとうございます。こう申し上げる私自身が、ちりや灰にすぎない者だということは、よく承知しております。ですが、もう少しお尋ねしてよろしいでしょうか。
- Nova Versão Internacional - Mas Abraão tornou a falar: “Sei que já fui muito ousado a ponto de falar ao Senhor, eu que não passo de pó e cinza.
- Hoffnung für alle - Abraham aber ließ nicht locker: »Ich habe es nun einmal gewagt, mich einzumischen, obwohl ich nur ein vergänglicher Mensch bin, nicht viel mehr als Staub und Asche.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Áp-ra-ham tiếp lời: “Thưa Chúa, con mạo muội thưa với Chúa, dù con chỉ là tro bụi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อับราฮัมทูลอีกว่า “ข้าพระองค์ซึ่งเป็นเพียงผงธุลีและขี้เถ้าไม่ควรอาจเอื้อมทูลขอต่อองค์พระผู้เป็นเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อับราฮัมตอบว่า “โปรดให้อภัยข้าพเจ้าที่บังอาจพูดสิ่งต่อไปนี้กับพระผู้เป็นเจ้า ข้าพเจ้าเป็นเพียงผงธุลีและเศษเถ้า
交叉引用
- 創世記 18:30 - 亞伯拉罕說:「求主不要動怒,容我說,假若在那裏見有三十個怎麼樣呢?」他說:「我在那裏若見有三十個,我也不做這事。」
- 創世記 18:31 - 亞伯拉罕說:「我還敢對主說話,假若在那裏見有二十個怎麼樣呢?」他說:「為這二十個的緣故,我也不毀滅那城。」
- 創世記 18:32 - 亞伯拉罕說:「求主不要動怒,我再說這一次,假若在那裏見有十個呢?」他說:「為這十個的緣故,我也不毀滅那城。」
- 約伯記 42:6 - 因此我厭惡自己(或譯:我的言語), 在塵土和爐灰中懊悔。
- 約伯記 42:7 - 耶和華對約伯說話以後,就對提幔人以利法說:「我的怒氣向你和你兩個朋友發作,因為你們議論我不如我的僕人約伯說的是。
- 約伯記 42:8 - 現在你們要取七隻公牛,七隻公羊,到我僕人約伯那裏去,為自己獻上燔祭,我的僕人約伯就為你們祈禱。我因悅納他,就不按你們的愚妄辦你們。你們議論我,不如我的僕人約伯說的是。」
- 詩篇 144:3 - 耶和華啊,人算甚麼,你竟認識他! 世人算甚麼,你竟顧念他!
- 詩篇 8:4 - 便說:人算甚麼,你竟顧念他! 世人算甚麼,你竟眷顧他!
- 哥林多後書 5:1 - 我們原知道,我們這地上的帳棚若拆毀了,必得神所造,不是人手所造,在天上永存的房屋。
- 哥林多後書 5:2 - 我們在這帳棚裏歎息,深想得那從天上來的房屋,好像穿上衣服;
- 以斯拉記 9:6 - 說:「我的神啊,我抱愧蒙羞,不敢向我神仰面;因為我們的罪孽滅頂,我們的罪惡滔天。
- 約伯記 4:19 - 何況那住在土房、根基在塵土裏、 被蠹蟲所毀壞的人呢?
- 路加福音 5:8 - 西門‧彼得看見,就俯伏在耶穌膝前,說:「主啊,離開我,我是個罪人!」
- 路加福音 18:1 - 耶穌設一個比喻,是要人常常禱告,不可灰心。
- 以賽亞書 64:8 - 耶和華啊,現在你仍是我們的父! 我們是泥,你是窰匠; 我們都是你手的工作。
- 哥林多前書 15:47 - 頭一個人是出於地,乃屬土;第二個人是出於天。
- 哥林多前書 15:48 - 那屬土的怎樣,凡屬土的也就怎樣;屬天的怎樣,凡屬天的也就怎樣。
- 約伯記 30:19 - 神把我扔在淤泥中, 我就像塵土和爐灰一般。
- 傳道書 12:7 - 塵土仍歸於地,靈仍歸於賜靈的神。
- 創世記 2:7 - 耶和華神用地上的塵土造人,將生氣吹在他鼻孔裏,他就成了有靈的活人,名叫亞當。
- 創世記 3:19 - 你必汗流滿面才得糊口, 直到你歸了土, 因為你是從土而出的。 你本是塵土,仍要歸於塵土。
- 以賽亞書 6:5 - 那時我說:「禍哉!我滅亡了!因為我是嘴唇不潔的人,又住在嘴唇不潔的民中,又因我眼見大君王-萬軍之耶和華。」