Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:15 TNCV
逐节对照
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซาราห์กลัวจึงโกหกว่า “ข้าพระองค์ไม่ได้หัวเราะ” แต่พระองค์ตรัสว่า “เจ้าหัวเราะจริงๆ”
  • 新标点和合本 - 撒拉就害怕,不承认,说:“我没有笑。”那位说:“不然,你实在笑了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 撒拉因为害怕,就不承认,说:“我没有笑。”那人说:“不,你的确笑了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 撒拉因为害怕,就不承认,说:“我没有笑。”那人说:“不,你的确笑了。”
  • 当代译本 - 撒拉听见后非常害怕,连忙否认说:“我没有笑!”但耶和华说:“不,你确实笑了。”
  • 圣经新译本 - 撒拉害怕起来,就否认,说:“我没有笑。”但那位说:“不,你实在笑了。”
  • 中文标准译本 - 撒拉因为害怕就否认 说:“我没有笑”;但那人说:“不,你确实笑了。”
  • 现代标点和合本 - 撒拉就害怕,不承认,说:“我没有笑。”那位说:“不然,你实在笑了。”
  • 和合本(拼音版) - 撒拉就害怕,不承认,说:“我没有笑。”那位说:“不然,你实在笑了。”
  • New International Version - Sarah was afraid, so she lied and said, “I did not laugh.” But he said, “Yes, you did laugh.”
  • New International Reader's Version - Sarah was afraid. So she lied and said, “I didn’t laugh.” But the Lord said, “Yes, you laughed.”
  • English Standard Version - But Sarah denied it, saying, “I did not laugh,” for she was afraid. He said, “No, but you did laugh.”
  • New Living Translation - Sarah was afraid, so she denied it, saying, “I didn’t laugh.” But the Lord said, “No, you did laugh.”
  • The Message - Sarah lied. She said, “I didn’t laugh,” because she was afraid. But he said, “Yes you did; you laughed.” * * *
  • Christian Standard Bible - Sarah denied it. “I did not laugh,” she said, because she was afraid. But he replied, “No, you did laugh.”
  • New American Standard Bible - Sarah denied it, however, saying, “I did not laugh”; for she was afraid. And He said, “No, but you did laugh.”
  • New King James Version - But Sarah denied it, saying, “I did not laugh,” for she was afraid. And He said, “No, but you did laugh!”
  • Amplified Bible - Then Sarah denied it, saying, “I did not laugh”; because she was afraid. And He (the Lord) said, “No, but you did laugh.”
  • American Standard Version - Then Sarah denied, saying, I laughed not; for she was afraid. And he said, Nay; but thou didst laugh.
  • King James Version - Then Sarah denied, saying, I laughed not; for she was afraid. And he said, Nay; but thou didst laugh.
  • New English Translation - Then Sarah lied, saying, “I did not laugh,” because she was afraid. But the Lord said, “No! You did laugh.”
  • World English Bible - Then Sarah denied it, saying, “I didn’t laugh,” for she was afraid. He said, “No, but you did laugh.”
  • 新標點和合本 - 撒拉就害怕,不承認,說:「我沒有笑。」那位說:「不然,你實在笑了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 撒拉因為害怕,就不承認,說:「我沒有笑。」那人說:「不,你的確笑了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 撒拉因為害怕,就不承認,說:「我沒有笑。」那人說:「不,你的確笑了。」
  • 當代譯本 - 撒拉聽見後非常害怕,連忙否認說:「我沒有笑!」但耶和華說:「不,你確實笑了。」
  • 聖經新譯本 - 撒拉害怕起來,就否認,說:“我沒有笑。”但那位說:“不,你實在笑了。”
  • 呂振中譯本 - 這時 撒拉 害怕了;就否認說:『我沒有笑。』那位說:『不,你真地笑了。』
  • 中文標準譯本 - 撒拉因為害怕就否認 說:「我沒有笑」;但那人說:「不,你確實笑了。」
  • 現代標點和合本 - 撒拉就害怕,不承認,說:「我沒有笑。」那位說:「不然,你實在笑了。」
  • 文理和合譯本 - 撒拉懼而不承、曰、我未嘗哂也、曰、否、爾實哂、○
  • 文理委辦譯本 - 撒拉懼而不承、曰、我未嘗哂也。曰、爾實哂。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 撒拉 懼而諱曰、我未嘗哂也、曰、否、爾實哂、○
  • Nueva Versión Internacional - Sara, por su parte, tuvo miedo y mintió al decirle: —Yo no me estaba riendo. Pero el Señor le replicó: —Sí te reíste.
  • 현대인의 성경 - 사라는 두려워서 자기가 한 말을 부정하며 “나는 웃지 않았습니다” 하고 거짓말하였으나 여호와께서는 “아니다. 너는 웃었다” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Сарра испугалась и солгала, сказав: – Я не смеялась. Но Он сказал: – Нет, ты смеялась.
  • Восточный перевод - Сарра испугалась и солгала, сказав: – Я не смеялась. Но Он сказал: – Нет, ты смеялась.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сарра испугалась и солгала, сказав: – Я не смеялась. Но Он сказал: – Нет, ты смеялась.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Соро испугалась и солгала, сказав: – Я не смеялась. Но Он сказал: – Нет, ты смеялась.
  • La Bible du Semeur 2015 - Saisie de crainte, Sara mentit : Je n’ai pas ri, dit-elle. – Si ! tu as bel et bien ri, répliqua l’Eternel.
  • リビングバイブル - サラはあわてて否定しました。「笑っただなんて、とんでもないことです。」しかし、どうなることかと、怖くてたまりません。必死になってごまかしましたが、神はご存じでした。
  • Nova Versão Internacional - Sara teve medo, e por isso mentiu: “Eu não ri”. Mas ele disse: “Não negue, você riu”.
  • Hoffnung für alle - Sara fürchtete sich und log: »Ich habe nicht gelacht!« Aber Gott erwiderte ihr: »Doch, du hast gelacht!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sa-ra sợ hãi và chối: “Con có dám cười đâu!” Chúa Hằng Hữu đáp: “Thật, con đã cười.”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ซาราห์​รีบ​ปฏิเสธ​ด้วย​ความ​กลัว​และ​พูด​ว่า “ข้าพเจ้า​ไม่​ได้​หัวเราะ” แต่​พระ​องค์​กล่าว​ว่า “ไม่​จริง เจ้า​หัวเราะ​เมื่อ​สัก​ครู่​นี้”
交叉引用
  • โยบ 2:10 - โยบตอบว่า “เธอพูดเหมือนคนโง่เขลา เราจะรับแต่สิ่งดีๆ จากพระเจ้าโดยไม่ยอมรับความทุกข์ร้อนบ้างเลยหรือ?” ในเหตุการณ์ทั้งหมดนี้โยบไม่ได้ทำบาปในสิ่งที่เขาพูดเลย
  • โรม 3:19 - เรารู้อยู่ว่าสิ่งใดๆ ที่บทบัญญัติกล่าวไว้ล้วนกล่าวแก่ผู้ที่อยู่ใต้บทบัญญัติ เพื่อปิดปากทุกคนไม่ให้มีข้อแก้ตัวและให้ทั้งโลกอยู่ภายใต้การพิพากษาของพระเจ้า
  • ยอห์น 18:25 - ขณะซีโมนเปโตรยืนผิงไฟอยู่ มีคนถามว่า “เจ้าเป็นสาวกคนหนึ่งของเขามิใช่หรือ?” เปโตรปฏิเสธว่า “ข้าไม่ได้เป็น”
  • ยอห์น 18:26 - คนรับใช้คนหนึ่งของมหาปุโรหิต ซึ่งเป็นญาติกับคนที่ถูกเปโตรฟันหูขาดก็ยืนยันว่า “ข้าเห็นเจ้าอยู่กับเขาในสวนมะกอกเทศมิใช่หรือ?”
  • ยอห์น 18:27 - เปโตรปฏิเสธอีกและทันใดนั้นไก่ก็เริ่มขัน ( มธ.27:11-18 , 20-23 ; มก.15:2-15 ; ลก.23:2 , 3 , 18-25 )
  • สุภาษิต 12:19 - คำพูดที่สัตย์จริงไม่มีวันสูญสลาย ส่วนคำโกหกไม่ช้าก็ถูกจับได้
  • ปฐมกาล 12:13 - ขอให้เจ้าบอกว่าเจ้าเป็นน้องสาวของฉัน เพื่อเขาจะปฏิบัติต่อฉันอย่างดีเพราะเห็นแก่เจ้า และเขาจะไว้ชีวิตฉันเพราะเจ้า”
  • ยอห์น 2:25 - พระองค์ไม่จำเป็นต้องให้คนมาเป็นพยานเรื่องมนุษย์เพราะพระองค์ทรงทราบว่าอะไรอยู่ในมนุษย์
  • โคโลสี 3:9 - อย่าโกหกกันในเมื่อท่านสลัดทิ้งตัวตนเก่าๆ พร้อมกับความประพฤติเดิมๆ แล้ว
  • ปฐมกาล 4:9 - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสถามคาอินว่า “อาแบลน้องชายของเจ้าอยู่ที่ไหน?” เขาตอบว่า “ข้าพระองค์ไม่ทราบ ข้าพระองค์เป็นผู้ดูแลน้องชายหรือ?”
  • ยอห์น 18:17 - หญิงที่ประตูคนนั้นถามเปโตรว่า “เจ้าเป็นสาวกคนหนึ่งของเขามิใช่หรือ?” เขาตอบว่า “ไม่ ข้าไม่ได้เป็น”
  • เอเฟซัส 4:23 - เพื่อรับการสร้างท่าทีความคิดจิตใจขึ้นใหม่
  • มาระโก 2:8 - พระเยซูทรงทราบในพระทัยทันทีว่าพวกเขาคิดอะไรอยู่ในใจจึงตรัสว่า “ทำไมพวกท่านจึงคิดเช่นนั้น?
  • สุภาษิต 28:13 - ผู้ที่ปกปิดบาปของตนจะไม่เจริญ แต่ผู้ที่สารภาพผิดและละทิ้งบาปจะพบความเมตตากรุณา
  • สดุดี 44:21 - พระเจ้าจะไม่ทรงทราบหรือ? ในเมื่อพระองค์ทรงทราบความลี้ลับในใจ
逐节对照交叉引用
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซาราห์กลัวจึงโกหกว่า “ข้าพระองค์ไม่ได้หัวเราะ” แต่พระองค์ตรัสว่า “เจ้าหัวเราะจริงๆ”
  • 新标点和合本 - 撒拉就害怕,不承认,说:“我没有笑。”那位说:“不然,你实在笑了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 撒拉因为害怕,就不承认,说:“我没有笑。”那人说:“不,你的确笑了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 撒拉因为害怕,就不承认,说:“我没有笑。”那人说:“不,你的确笑了。”
  • 当代译本 - 撒拉听见后非常害怕,连忙否认说:“我没有笑!”但耶和华说:“不,你确实笑了。”
  • 圣经新译本 - 撒拉害怕起来,就否认,说:“我没有笑。”但那位说:“不,你实在笑了。”
  • 中文标准译本 - 撒拉因为害怕就否认 说:“我没有笑”;但那人说:“不,你确实笑了。”
  • 现代标点和合本 - 撒拉就害怕,不承认,说:“我没有笑。”那位说:“不然,你实在笑了。”
  • 和合本(拼音版) - 撒拉就害怕,不承认,说:“我没有笑。”那位说:“不然,你实在笑了。”
  • New International Version - Sarah was afraid, so she lied and said, “I did not laugh.” But he said, “Yes, you did laugh.”
  • New International Reader's Version - Sarah was afraid. So she lied and said, “I didn’t laugh.” But the Lord said, “Yes, you laughed.”
  • English Standard Version - But Sarah denied it, saying, “I did not laugh,” for she was afraid. He said, “No, but you did laugh.”
  • New Living Translation - Sarah was afraid, so she denied it, saying, “I didn’t laugh.” But the Lord said, “No, you did laugh.”
  • The Message - Sarah lied. She said, “I didn’t laugh,” because she was afraid. But he said, “Yes you did; you laughed.” * * *
  • Christian Standard Bible - Sarah denied it. “I did not laugh,” she said, because she was afraid. But he replied, “No, you did laugh.”
  • New American Standard Bible - Sarah denied it, however, saying, “I did not laugh”; for she was afraid. And He said, “No, but you did laugh.”
  • New King James Version - But Sarah denied it, saying, “I did not laugh,” for she was afraid. And He said, “No, but you did laugh!”
  • Amplified Bible - Then Sarah denied it, saying, “I did not laugh”; because she was afraid. And He (the Lord) said, “No, but you did laugh.”
  • American Standard Version - Then Sarah denied, saying, I laughed not; for she was afraid. And he said, Nay; but thou didst laugh.
  • King James Version - Then Sarah denied, saying, I laughed not; for she was afraid. And he said, Nay; but thou didst laugh.
  • New English Translation - Then Sarah lied, saying, “I did not laugh,” because she was afraid. But the Lord said, “No! You did laugh.”
  • World English Bible - Then Sarah denied it, saying, “I didn’t laugh,” for she was afraid. He said, “No, but you did laugh.”
  • 新標點和合本 - 撒拉就害怕,不承認,說:「我沒有笑。」那位說:「不然,你實在笑了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 撒拉因為害怕,就不承認,說:「我沒有笑。」那人說:「不,你的確笑了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 撒拉因為害怕,就不承認,說:「我沒有笑。」那人說:「不,你的確笑了。」
  • 當代譯本 - 撒拉聽見後非常害怕,連忙否認說:「我沒有笑!」但耶和華說:「不,你確實笑了。」
  • 聖經新譯本 - 撒拉害怕起來,就否認,說:“我沒有笑。”但那位說:“不,你實在笑了。”
  • 呂振中譯本 - 這時 撒拉 害怕了;就否認說:『我沒有笑。』那位說:『不,你真地笑了。』
  • 中文標準譯本 - 撒拉因為害怕就否認 說:「我沒有笑」;但那人說:「不,你確實笑了。」
  • 現代標點和合本 - 撒拉就害怕,不承認,說:「我沒有笑。」那位說:「不然,你實在笑了。」
  • 文理和合譯本 - 撒拉懼而不承、曰、我未嘗哂也、曰、否、爾實哂、○
  • 文理委辦譯本 - 撒拉懼而不承、曰、我未嘗哂也。曰、爾實哂。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 撒拉 懼而諱曰、我未嘗哂也、曰、否、爾實哂、○
  • Nueva Versión Internacional - Sara, por su parte, tuvo miedo y mintió al decirle: —Yo no me estaba riendo. Pero el Señor le replicó: —Sí te reíste.
  • 현대인의 성경 - 사라는 두려워서 자기가 한 말을 부정하며 “나는 웃지 않았습니다” 하고 거짓말하였으나 여호와께서는 “아니다. 너는 웃었다” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Сарра испугалась и солгала, сказав: – Я не смеялась. Но Он сказал: – Нет, ты смеялась.
  • Восточный перевод - Сарра испугалась и солгала, сказав: – Я не смеялась. Но Он сказал: – Нет, ты смеялась.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сарра испугалась и солгала, сказав: – Я не смеялась. Но Он сказал: – Нет, ты смеялась.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Соро испугалась и солгала, сказав: – Я не смеялась. Но Он сказал: – Нет, ты смеялась.
  • La Bible du Semeur 2015 - Saisie de crainte, Sara mentit : Je n’ai pas ri, dit-elle. – Si ! tu as bel et bien ri, répliqua l’Eternel.
  • リビングバイブル - サラはあわてて否定しました。「笑っただなんて、とんでもないことです。」しかし、どうなることかと、怖くてたまりません。必死になってごまかしましたが、神はご存じでした。
  • Nova Versão Internacional - Sara teve medo, e por isso mentiu: “Eu não ri”. Mas ele disse: “Não negue, você riu”.
  • Hoffnung für alle - Sara fürchtete sich und log: »Ich habe nicht gelacht!« Aber Gott erwiderte ihr: »Doch, du hast gelacht!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sa-ra sợ hãi và chối: “Con có dám cười đâu!” Chúa Hằng Hữu đáp: “Thật, con đã cười.”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ซาราห์​รีบ​ปฏิเสธ​ด้วย​ความ​กลัว​และ​พูด​ว่า “ข้าพเจ้า​ไม่​ได้​หัวเราะ” แต่​พระ​องค์​กล่าว​ว่า “ไม่​จริง เจ้า​หัวเราะ​เมื่อ​สัก​ครู่​นี้”
  • โยบ 2:10 - โยบตอบว่า “เธอพูดเหมือนคนโง่เขลา เราจะรับแต่สิ่งดีๆ จากพระเจ้าโดยไม่ยอมรับความทุกข์ร้อนบ้างเลยหรือ?” ในเหตุการณ์ทั้งหมดนี้โยบไม่ได้ทำบาปในสิ่งที่เขาพูดเลย
  • โรม 3:19 - เรารู้อยู่ว่าสิ่งใดๆ ที่บทบัญญัติกล่าวไว้ล้วนกล่าวแก่ผู้ที่อยู่ใต้บทบัญญัติ เพื่อปิดปากทุกคนไม่ให้มีข้อแก้ตัวและให้ทั้งโลกอยู่ภายใต้การพิพากษาของพระเจ้า
  • ยอห์น 18:25 - ขณะซีโมนเปโตรยืนผิงไฟอยู่ มีคนถามว่า “เจ้าเป็นสาวกคนหนึ่งของเขามิใช่หรือ?” เปโตรปฏิเสธว่า “ข้าไม่ได้เป็น”
  • ยอห์น 18:26 - คนรับใช้คนหนึ่งของมหาปุโรหิต ซึ่งเป็นญาติกับคนที่ถูกเปโตรฟันหูขาดก็ยืนยันว่า “ข้าเห็นเจ้าอยู่กับเขาในสวนมะกอกเทศมิใช่หรือ?”
  • ยอห์น 18:27 - เปโตรปฏิเสธอีกและทันใดนั้นไก่ก็เริ่มขัน ( มธ.27:11-18 , 20-23 ; มก.15:2-15 ; ลก.23:2 , 3 , 18-25 )
  • สุภาษิต 12:19 - คำพูดที่สัตย์จริงไม่มีวันสูญสลาย ส่วนคำโกหกไม่ช้าก็ถูกจับได้
  • ปฐมกาล 12:13 - ขอให้เจ้าบอกว่าเจ้าเป็นน้องสาวของฉัน เพื่อเขาจะปฏิบัติต่อฉันอย่างดีเพราะเห็นแก่เจ้า และเขาจะไว้ชีวิตฉันเพราะเจ้า”
  • ยอห์น 2:25 - พระองค์ไม่จำเป็นต้องให้คนมาเป็นพยานเรื่องมนุษย์เพราะพระองค์ทรงทราบว่าอะไรอยู่ในมนุษย์
  • โคโลสี 3:9 - อย่าโกหกกันในเมื่อท่านสลัดทิ้งตัวตนเก่าๆ พร้อมกับความประพฤติเดิมๆ แล้ว
  • ปฐมกาล 4:9 - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสถามคาอินว่า “อาแบลน้องชายของเจ้าอยู่ที่ไหน?” เขาตอบว่า “ข้าพระองค์ไม่ทราบ ข้าพระองค์เป็นผู้ดูแลน้องชายหรือ?”
  • ยอห์น 18:17 - หญิงที่ประตูคนนั้นถามเปโตรว่า “เจ้าเป็นสาวกคนหนึ่งของเขามิใช่หรือ?” เขาตอบว่า “ไม่ ข้าไม่ได้เป็น”
  • เอเฟซัส 4:23 - เพื่อรับการสร้างท่าทีความคิดจิตใจขึ้นใหม่
  • มาระโก 2:8 - พระเยซูทรงทราบในพระทัยทันทีว่าพวกเขาคิดอะไรอยู่ในใจจึงตรัสว่า “ทำไมพวกท่านจึงคิดเช่นนั้น?
  • สุภาษิต 28:13 - ผู้ที่ปกปิดบาปของตนจะไม่เจริญ แต่ผู้ที่สารภาพผิดและละทิ้งบาปจะพบความเมตตากรุณา
  • สดุดี 44:21 - พระเจ้าจะไม่ทรงทราบหรือ? ในเมื่อพระองค์ทรงทราบความลี้ลับในใจ
圣经
资源
计划
奉献