逐节对照
- 현대인의 성경 - 사라는 두려워서 자기가 한 말을 부정하며 “나는 웃지 않았습니다” 하고 거짓말하였으나 여호와께서는 “아니다. 너는 웃었다” 하고 말씀하셨다.
- 新标点和合本 - 撒拉就害怕,不承认,说:“我没有笑。”那位说:“不然,你实在笑了。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 撒拉因为害怕,就不承认,说:“我没有笑。”那人说:“不,你的确笑了。”
- 和合本2010(神版-简体) - 撒拉因为害怕,就不承认,说:“我没有笑。”那人说:“不,你的确笑了。”
- 当代译本 - 撒拉听见后非常害怕,连忙否认说:“我没有笑!”但耶和华说:“不,你确实笑了。”
- 圣经新译本 - 撒拉害怕起来,就否认,说:“我没有笑。”但那位说:“不,你实在笑了。”
- 中文标准译本 - 撒拉因为害怕就否认 说:“我没有笑”;但那人说:“不,你确实笑了。”
- 现代标点和合本 - 撒拉就害怕,不承认,说:“我没有笑。”那位说:“不然,你实在笑了。”
- 和合本(拼音版) - 撒拉就害怕,不承认,说:“我没有笑。”那位说:“不然,你实在笑了。”
- New International Version - Sarah was afraid, so she lied and said, “I did not laugh.” But he said, “Yes, you did laugh.”
- New International Reader's Version - Sarah was afraid. So she lied and said, “I didn’t laugh.” But the Lord said, “Yes, you laughed.”
- English Standard Version - But Sarah denied it, saying, “I did not laugh,” for she was afraid. He said, “No, but you did laugh.”
- New Living Translation - Sarah was afraid, so she denied it, saying, “I didn’t laugh.” But the Lord said, “No, you did laugh.”
- The Message - Sarah lied. She said, “I didn’t laugh,” because she was afraid. But he said, “Yes you did; you laughed.” * * *
- Christian Standard Bible - Sarah denied it. “I did not laugh,” she said, because she was afraid. But he replied, “No, you did laugh.”
- New American Standard Bible - Sarah denied it, however, saying, “I did not laugh”; for she was afraid. And He said, “No, but you did laugh.”
- New King James Version - But Sarah denied it, saying, “I did not laugh,” for she was afraid. And He said, “No, but you did laugh!”
- Amplified Bible - Then Sarah denied it, saying, “I did not laugh”; because she was afraid. And He (the Lord) said, “No, but you did laugh.”
- American Standard Version - Then Sarah denied, saying, I laughed not; for she was afraid. And he said, Nay; but thou didst laugh.
- King James Version - Then Sarah denied, saying, I laughed not; for she was afraid. And he said, Nay; but thou didst laugh.
- New English Translation - Then Sarah lied, saying, “I did not laugh,” because she was afraid. But the Lord said, “No! You did laugh.”
- World English Bible - Then Sarah denied it, saying, “I didn’t laugh,” for she was afraid. He said, “No, but you did laugh.”
- 新標點和合本 - 撒拉就害怕,不承認,說:「我沒有笑。」那位說:「不然,你實在笑了。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 撒拉因為害怕,就不承認,說:「我沒有笑。」那人說:「不,你的確笑了。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 撒拉因為害怕,就不承認,說:「我沒有笑。」那人說:「不,你的確笑了。」
- 當代譯本 - 撒拉聽見後非常害怕,連忙否認說:「我沒有笑!」但耶和華說:「不,你確實笑了。」
- 聖經新譯本 - 撒拉害怕起來,就否認,說:“我沒有笑。”但那位說:“不,你實在笑了。”
- 呂振中譯本 - 這時 撒拉 害怕了;就否認說:『我沒有笑。』那位說:『不,你真地笑了。』
- 中文標準譯本 - 撒拉因為害怕就否認 說:「我沒有笑」;但那人說:「不,你確實笑了。」
- 現代標點和合本 - 撒拉就害怕,不承認,說:「我沒有笑。」那位說:「不然,你實在笑了。」
- 文理和合譯本 - 撒拉懼而不承、曰、我未嘗哂也、曰、否、爾實哂、○
- 文理委辦譯本 - 撒拉懼而不承、曰、我未嘗哂也。曰、爾實哂。○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 撒拉 懼而諱曰、我未嘗哂也、曰、否、爾實哂、○
- Nueva Versión Internacional - Sara, por su parte, tuvo miedo y mintió al decirle: —Yo no me estaba riendo. Pero el Señor le replicó: —Sí te reíste.
- Новый Русский Перевод - Сарра испугалась и солгала, сказав: – Я не смеялась. Но Он сказал: – Нет, ты смеялась.
- Восточный перевод - Сарра испугалась и солгала, сказав: – Я не смеялась. Но Он сказал: – Нет, ты смеялась.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сарра испугалась и солгала, сказав: – Я не смеялась. Но Он сказал: – Нет, ты смеялась.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Соро испугалась и солгала, сказав: – Я не смеялась. Но Он сказал: – Нет, ты смеялась.
- La Bible du Semeur 2015 - Saisie de crainte, Sara mentit : Je n’ai pas ri, dit-elle. – Si ! tu as bel et bien ri, répliqua l’Eternel.
- リビングバイブル - サラはあわてて否定しました。「笑っただなんて、とんでもないことです。」しかし、どうなることかと、怖くてたまりません。必死になってごまかしましたが、神はご存じでした。
- Nova Versão Internacional - Sara teve medo, e por isso mentiu: “Eu não ri”. Mas ele disse: “Não negue, você riu”.
- Hoffnung für alle - Sara fürchtete sich und log: »Ich habe nicht gelacht!« Aber Gott erwiderte ihr: »Doch, du hast gelacht!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sa-ra sợ hãi và chối: “Con có dám cười đâu!” Chúa Hằng Hữu đáp: “Thật, con đã cười.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซาราห์กลัวจึงโกหกว่า “ข้าพระองค์ไม่ได้หัวเราะ” แต่พระองค์ตรัสว่า “เจ้าหัวเราะจริงๆ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ซาราห์รีบปฏิเสธด้วยความกลัวและพูดว่า “ข้าพเจ้าไม่ได้หัวเราะ” แต่พระองค์กล่าวว่า “ไม่จริง เจ้าหัวเราะเมื่อสักครู่นี้”
交叉引用
- 욥기 2:10 - 그러나 욥은 이렇게 대답하였다. “당신의 말은 어리석은 여자의 말과 같소. 우리가 하나님께 복도 받았는데 재난을 당하지 말라는 법이 있겠소?” 이 모든 일을 당하고서도 욥은 입술로 하나님께 범죄하지 않았다.
- 로마서 3:19 - 우리가 아는 대로 율법은 율법 아래 있는 사람들에게만 적용됩니다. 그래서 아무도 변명하지 못하고 모든 사람이 다 하나님 앞에 죄인으로 서게 하려는 것입니다.
- 요한복음 18:25 - 시몬 베드로가 서서 불을 쬐고 있는데 사람들이 그에게 “당신도 저 사람의 제자가 아니오?” 하고 물었다. 그래서 베드로는 “나는 아니오” 하고 딱 잡아떼었다.
- 요한복음 18:26 - 이때 베드로에게 귀를 잘린 종의 친척 되는 대제사장의 다른 종이 “당신이 그 사람과 함께 동산에 있는 것을 내가 보았는데도 아니라고 우길 셈이오?” 하였다.
- 요한복음 18:27 - 베드로가 다시 모르는 일이라고 시치미를 떼자 곧 닭이 울었다.
- 잠언 12:19 - 진실은 영원히 살아 있지만 거짓은 그 수명이 매우 짧다.
- 창세기 12:13 - 그러니 당신은 그들에게 내 누이라고 말하시오. 그러면 당신 덕택에 내가 죽음을 당하지 않고 좋은 대접을 받게 될 것이오.”
- 요한복음 2:25 - 사람의 속 뜻을 아셨기 때문에 어떤 사람에 대해서 누구의 설명을 들으실 필요도 없었다.
- 골로새서 3:9 - 여러분은 서로 거짓말을 하지 마십시오. 옛날의 여러분은 이미 죽었고
- 창세기 4:9 - 그때 여호와께서 가인에게 “네 동생 아벨이 어디 있느냐?” 하고 물으시자 가인이 “나는 모릅니다. 내가 동생을 지키는 자입니까?” 하고 대답하였다.
- 요한복음 18:17 - 이 문지기 여종이 베드로에게 “당신도 이 사람의 제자가 아니오?” 하고 묻자 “나는 아니오” 하고 베드로가 대답하였다.
- 에베소서 4:23 - 마음과 정신이 새롭게 되어
- 마가복음 2:8 - 예수님은 즉시 그들의 생각을 아시고 “왜 그런 생각을 하느냐?
- 잠언 28:13 - 자기 죄를 숨기는 사람은 번영하지 못할 것이나 자기 죄를 고백하고 버리는 사람은 불쌍히 여김을 받을 것이다.
- 시편 44:21 - 우리 마음의 비밀까지 다 아시는 하나님이 이것을 모르실 리 있겠습니까?