Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
17:22 AMP
逐节对照
  • Amplified Bible - And God finished speaking with him and went up from Abraham.
  • 新标点和合本 - 神和亚伯拉罕说完了话,就离开他上升去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝和亚伯拉罕说完了话,就离开他上升去了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 神和亚伯拉罕说完了话,就离开他上升去了。
  • 当代译本 - 上帝说完以后,便离开亚伯拉罕上升而去。
  • 圣经新译本 -  神和亚伯拉罕说完了话,就离开他上升去了。
  • 中文标准译本 - 神与亚伯拉罕说完了话,就从亚伯拉罕面前上升而去。
  • 现代标点和合本 - 神和亚伯拉罕说完了话,就离开他上升去了。
  • 和合本(拼音版) - 上帝和亚伯拉罕说完了话,就离开他上升去了。
  • New International Version - When he had finished speaking with Abraham, God went up from him.
  • New International Reader's Version - When God had finished speaking with Abraham, God left him.
  • English Standard Version - When he had finished talking with him, God went up from Abraham.
  • New Living Translation - When God had finished speaking, he left Abraham.
  • The Message - God finished speaking with Abraham and left.
  • Christian Standard Bible - When he finished talking with him, God withdrew from Abraham.
  • New American Standard Bible - When He finished talking with him, God went up from Abraham.
  • New King James Version - Then He finished talking with him, and God went up from Abraham.
  • American Standard Version - And he left off talking with him, and God went up from Abraham.
  • King James Version - And he left off talking with him, and God went up from Abraham.
  • New English Translation - When he finished speaking with Abraham, God went up from him.
  • World English Bible - When he finished talking with him, God went up from Abraham.
  • 新標點和合本 - 神和亞伯拉罕說完了話,就離開他上升去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝和亞伯拉罕說完了話,就離開他上升去了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神和亞伯拉罕說完了話,就離開他上升去了。
  • 當代譯本 - 上帝說完以後,便離開亞伯拉罕上升而去。
  • 聖經新譯本 -  神和亞伯拉罕說完了話,就離開他上升去了。
  • 呂振中譯本 - 上帝對 亞伯拉罕 說完了話,就離開他上升去了。
  • 中文標準譯本 - 神與亞伯拉罕說完了話,就從亞伯拉罕面前上升而去。
  • 現代標點和合本 - 神和亞伯拉罕說完了話,就離開他上升去了。
  • 文理和合譯本 - 上帝言竟、離亞伯拉罕而上升、○
  • 文理委辦譯本 - 言竟上昇。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主語 亞伯拉罕 已竟、遂離之而昇、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando Dios terminó de hablar con Abraham, se retiró de su presencia.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 하나님은 아브라함과 하시던 말씀을 마치시고 그를 떠나셨다.
  • Новый Русский Перевод - Закончив говорить с Авраамом, Бог поднялся от него.
  • Восточный перевод - Закончив говорить с Ибрахимом, Всевышний поднялся от него.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Закончив говорить с Ибрахимом, Аллах поднялся от него.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Закончив говорить с Иброхимом, Всевышний поднялся от него.
  • La Bible du Semeur 2015 - Après avoir achevé de parler avec Abraham, Dieu s’éleva au-dessus de lui.
  • リビングバイブル - こう言い終えると、神はアブラハムのもとを去りました。
  • Nova Versão Internacional - Quando terminou de falar com Abraão, Deus subiu e retirou-se da presença dele.
  • Hoffnung für alle - Nachdem Gott dies gesagt hatte, erhob er sich zum Himmel.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đến đây, Chúa chấm dứt nói chuyện với Áp-ra-ham và ngự lên trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อตรัสกับอับราฮัมจบแล้ว พระเจ้าก็เสด็จขึ้นไปจากเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​เจ้า​กล่าว​กับ​ท่าน​เสร็จ​แล้ว พระ​องค์​ก็​จาก​ไป
交叉引用
  • Exodus 20:22 - Then the Lord said to Moses, “Thus you shall say to the Israelites, ‘You have seen for yourselves that I have spoken to you from heaven.
  • Judges 13:20 - For when the flame went up toward heaven from the altar, the Angel of the Lord ascended in the altar flame. When Manoah and his wife saw this they fell on their faces to the ground.
  • Judges 6:21 - Then the Angel of the Lord put out the end of the staff that was in His hand and touched the meat and the unleavened bread; and fire flared up from the rock and consumed the meat and the unleavened bread. Then the Angel of the Lord vanished from his sight.
  • Genesis 17:3 - Then Abram fell on his face [in worship], and God spoke with him, saying,
  • Deuteronomy 5:4 - The Lord spoke with you face to face at the mountain from the midst of the fire.
  • Genesis 35:9 - Then God [in a visible manifestation] appeared to Jacob again when he came out of Paddan-aram, and declared a blessing on him.
  • Genesis 35:10 - Again God said to him, “Your name is Jacob; You shall no longer be called Jacob, But Israel shall be your name.” So he was called Israel.
  • Genesis 35:11 - And God said to him, “I am God Almighty. Be fruitful and multiply; A nation and a company of nations shall come from you, And kings shall be born of your loins.
  • Genesis 35:12 - The land which I gave Abraham and Isaac I will give to you, and to your descendants after you I will give the land.”
  • Genesis 35:13 - Then God ascended from Jacob in the place where He had spoken with him.
  • Genesis 35:14 - Jacob set up a pillar (memorial, monument) in the place where he had talked with God, a pillar of stone, and he poured a drink offering [of wine] on it; he also poured oil on it [to declare it sacred for God’s purpose].
  • Genesis 35:15 - So Jacob named the place where God had spoken with him, Bethel (the House of God).
  • Numbers 12:6 - And He said, “Hear now My words: If there is a prophet among you, I the Lord will make Myself known to him in a vision And I will speak to him in a dream.
  • Numbers 12:7 - But it is not so with My servant Moses; He is entrusted and faithful in all My house.
  • Numbers 12:8 - With him I speak mouth to mouth [directly], Clearly and openly and not in riddles; And he beholds the form of the Lord. Why then were you not afraid to speak against My servant Moses?”
  • John 10:30 - I and the Father are One [in essence and nature].”
  • John 1:18 - No one has seen God [His essence, His divine nature] at any time; the [One and] only begotten God [that is, the unique Son] who is in the intimate presence of the Father, He has explained Him [and interpreted and revealed the awesome wonder of the Father].
  • Genesis 18:33 - As soon as He had finished speaking with Abraham the Lord departed, and Abraham returned to his own place.
逐节对照交叉引用
  • Amplified Bible - And God finished speaking with him and went up from Abraham.
  • 新标点和合本 - 神和亚伯拉罕说完了话,就离开他上升去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝和亚伯拉罕说完了话,就离开他上升去了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 神和亚伯拉罕说完了话,就离开他上升去了。
  • 当代译本 - 上帝说完以后,便离开亚伯拉罕上升而去。
  • 圣经新译本 -  神和亚伯拉罕说完了话,就离开他上升去了。
  • 中文标准译本 - 神与亚伯拉罕说完了话,就从亚伯拉罕面前上升而去。
  • 现代标点和合本 - 神和亚伯拉罕说完了话,就离开他上升去了。
  • 和合本(拼音版) - 上帝和亚伯拉罕说完了话,就离开他上升去了。
  • New International Version - When he had finished speaking with Abraham, God went up from him.
  • New International Reader's Version - When God had finished speaking with Abraham, God left him.
  • English Standard Version - When he had finished talking with him, God went up from Abraham.
  • New Living Translation - When God had finished speaking, he left Abraham.
  • The Message - God finished speaking with Abraham and left.
  • Christian Standard Bible - When he finished talking with him, God withdrew from Abraham.
  • New American Standard Bible - When He finished talking with him, God went up from Abraham.
  • New King James Version - Then He finished talking with him, and God went up from Abraham.
  • American Standard Version - And he left off talking with him, and God went up from Abraham.
  • King James Version - And he left off talking with him, and God went up from Abraham.
  • New English Translation - When he finished speaking with Abraham, God went up from him.
  • World English Bible - When he finished talking with him, God went up from Abraham.
  • 新標點和合本 - 神和亞伯拉罕說完了話,就離開他上升去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝和亞伯拉罕說完了話,就離開他上升去了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神和亞伯拉罕說完了話,就離開他上升去了。
  • 當代譯本 - 上帝說完以後,便離開亞伯拉罕上升而去。
  • 聖經新譯本 -  神和亞伯拉罕說完了話,就離開他上升去了。
  • 呂振中譯本 - 上帝對 亞伯拉罕 說完了話,就離開他上升去了。
  • 中文標準譯本 - 神與亞伯拉罕說完了話,就從亞伯拉罕面前上升而去。
  • 現代標點和合本 - 神和亞伯拉罕說完了話,就離開他上升去了。
  • 文理和合譯本 - 上帝言竟、離亞伯拉罕而上升、○
  • 文理委辦譯本 - 言竟上昇。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主語 亞伯拉罕 已竟、遂離之而昇、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando Dios terminó de hablar con Abraham, se retiró de su presencia.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 하나님은 아브라함과 하시던 말씀을 마치시고 그를 떠나셨다.
  • Новый Русский Перевод - Закончив говорить с Авраамом, Бог поднялся от него.
  • Восточный перевод - Закончив говорить с Ибрахимом, Всевышний поднялся от него.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Закончив говорить с Ибрахимом, Аллах поднялся от него.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Закончив говорить с Иброхимом, Всевышний поднялся от него.
  • La Bible du Semeur 2015 - Après avoir achevé de parler avec Abraham, Dieu s’éleva au-dessus de lui.
  • リビングバイブル - こう言い終えると、神はアブラハムのもとを去りました。
  • Nova Versão Internacional - Quando terminou de falar com Abraão, Deus subiu e retirou-se da presença dele.
  • Hoffnung für alle - Nachdem Gott dies gesagt hatte, erhob er sich zum Himmel.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đến đây, Chúa chấm dứt nói chuyện với Áp-ra-ham và ngự lên trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อตรัสกับอับราฮัมจบแล้ว พระเจ้าก็เสด็จขึ้นไปจากเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​เจ้า​กล่าว​กับ​ท่าน​เสร็จ​แล้ว พระ​องค์​ก็​จาก​ไป
  • Exodus 20:22 - Then the Lord said to Moses, “Thus you shall say to the Israelites, ‘You have seen for yourselves that I have spoken to you from heaven.
  • Judges 13:20 - For when the flame went up toward heaven from the altar, the Angel of the Lord ascended in the altar flame. When Manoah and his wife saw this they fell on their faces to the ground.
  • Judges 6:21 - Then the Angel of the Lord put out the end of the staff that was in His hand and touched the meat and the unleavened bread; and fire flared up from the rock and consumed the meat and the unleavened bread. Then the Angel of the Lord vanished from his sight.
  • Genesis 17:3 - Then Abram fell on his face [in worship], and God spoke with him, saying,
  • Deuteronomy 5:4 - The Lord spoke with you face to face at the mountain from the midst of the fire.
  • Genesis 35:9 - Then God [in a visible manifestation] appeared to Jacob again when he came out of Paddan-aram, and declared a blessing on him.
  • Genesis 35:10 - Again God said to him, “Your name is Jacob; You shall no longer be called Jacob, But Israel shall be your name.” So he was called Israel.
  • Genesis 35:11 - And God said to him, “I am God Almighty. Be fruitful and multiply; A nation and a company of nations shall come from you, And kings shall be born of your loins.
  • Genesis 35:12 - The land which I gave Abraham and Isaac I will give to you, and to your descendants after you I will give the land.”
  • Genesis 35:13 - Then God ascended from Jacob in the place where He had spoken with him.
  • Genesis 35:14 - Jacob set up a pillar (memorial, monument) in the place where he had talked with God, a pillar of stone, and he poured a drink offering [of wine] on it; he also poured oil on it [to declare it sacred for God’s purpose].
  • Genesis 35:15 - So Jacob named the place where God had spoken with him, Bethel (the House of God).
  • Numbers 12:6 - And He said, “Hear now My words: If there is a prophet among you, I the Lord will make Myself known to him in a vision And I will speak to him in a dream.
  • Numbers 12:7 - But it is not so with My servant Moses; He is entrusted and faithful in all My house.
  • Numbers 12:8 - With him I speak mouth to mouth [directly], Clearly and openly and not in riddles; And he beholds the form of the Lord. Why then were you not afraid to speak against My servant Moses?”
  • John 10:30 - I and the Father are One [in essence and nature].”
  • John 1:18 - No one has seen God [His essence, His divine nature] at any time; the [One and] only begotten God [that is, the unique Son] who is in the intimate presence of the Father, He has explained Him [and interpreted and revealed the awesome wonder of the Father].
  • Genesis 18:33 - As soon as He had finished speaking with Abraham the Lord departed, and Abraham returned to his own place.
圣经
资源
计划
奉献