逐节对照
- 文理委辦譯本 - 明年屆此期、撒拉必生子以撒、我將與之立約。
- 新标点和合本 - 到明年这时节,撒拉必给你生以撒,我要与他坚定所立的约。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 到明年所定的时候,撒拉必为你生以撒,我要与他坚立我的约。”
- 和合本2010(神版-简体) - 到明年所定的时候,撒拉必为你生以撒,我要与他坚立我的约。”
- 当代译本 - 撒拉必在明年这时候给你生以撒,我必向他坚守我的约。”
- 圣经新译本 - 但我的约是要和以撒坚立的。这以撒,就是明年这时候,撒拉要为你生的。”
- 中文标准译本 - 而我的约,我要与以撒确立。这以撒,就是撒拉要在明年所定的日期为你生的儿子。”
- 现代标点和合本 - 到明年这时节,撒拉必给你生以撒,我要与他坚定所立的约。”
- 和合本(拼音版) - 到明年这时节,撒拉必给你生以撒,我要与他坚定所立的约。”
- New International Version - But my covenant I will establish with Isaac, whom Sarah will bear to you by this time next year.”
- New International Reader's Version - But I will establish my covenant with Isaac. By this time next year, Sarah will have a son by you.”
- English Standard Version - But I will establish my covenant with Isaac, whom Sarah shall bear to you at this time next year.”
- New Living Translation - But my covenant will be confirmed with Isaac, who will be born to you and Sarah about this time next year.”
- Christian Standard Bible - But I will confirm my covenant with Isaac, whom Sarah will bear to you at this time next year.”
- New American Standard Bible - But I will establish My covenant with Isaac, whom Sarah will bear to you at this season next year.”
- New King James Version - But My covenant I will establish with Isaac, whom Sarah shall bear to you at this set time next year.”
- Amplified Bible - But My covenant [My promise, My solemn pledge], I will establish with Isaac, whom Sarah will bear to you at this time next year.”
- American Standard Version - But my covenant will I establish with Isaac, whom Sarah shall bear unto thee at this set time in the next year.
- King James Version - But my covenant will I establish with Isaac, which Sarah shall bear unto thee at this set time in the next year.
- New English Translation - But I will establish my covenant with Isaac, whom Sarah will bear to you at this set time next year.”
- World English Bible - But I will establish my covenant with Isaac, whom Sarah will bear to you at this set time next year.”
- 新標點和合本 - 到明年這時節,撒拉必給你生以撒,我要與他堅定所立的約。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 到明年所定的時候,撒拉必為你生以撒,我要與他堅立我的約。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 到明年所定的時候,撒拉必為你生以撒,我要與他堅立我的約。」
- 當代譯本 - 撒拉必在明年這時候給你生以撒,我必向他堅守我的約。」
- 聖經新譯本 - 但我的約是要和以撒堅立的。這以撒,就是明年這時候,撒拉要為你生的。”
- 呂振中譯本 - 論到我的約,我是要同 以撒 堅立的; 以撒 就是明年這時節 撒拉 所要給你生下來的。』
- 中文標準譯本 - 而我的約,我要與以撒確立。這以撒,就是撒拉要在明年所定的日期為你生的兒子。」
- 現代標點和合本 - 到明年這時節,撒拉必給你生以撒,我要與他堅定所立的約。」
- 文理和合譯本 - 惟我與以撒立約、即明年此時、撒拉所生者、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟我之約、我必立與 以撒 、即明年屆此期、 撒拉 將生者也、 或作明年屆此期撒拉必生子以撒我將與之立我約
- Nueva Versión Internacional - Pero mi pacto lo estableceré con Isaac, el hijo que te dará Sara de aquí a un año, por estos días.
- 현대인의 성경 - 그러나 내 계약은 내년 이맘때에 사라가 너에게 낳아 줄 이삭과 맺을 것이다.”
- Новый Русский Перевод - Но завет Мой Я заключу с Исааком, которого Сарра родит тебе к этому времени в следующем году.
- Восточный перевод - Но Моё священное соглашение Я заключу с Исхаком, которого Сарра родит тебе к этому времени в следующем году.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Моё священное соглашение Я заключу с Исхаком, которого Сарра родит тебе к этому времени в следующем году.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Моё священное соглашение Я заключу с Исхоком, которого Соро родит тебе к этому времени в следующем году.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais mon alliance, c’est avec Isaac que je l’établirai, le fils que Sara te donnera l’année prochaine à cette époque.
- リビングバイブル - しかし、わたしが契約を結ぶのはイサクである。来年の今ごろ、サラはイサクを産む。」
- Nova Versão Internacional - Mas a minha aliança, eu a estabelecerei com Isaque, filho que Sara dará a você no ano que vem, por esta época”.
- Hoffnung für alle - Trotzdem werde ich meinen Bund mit Isaak schließen; nächstes Jahr um diese Zeit wird Sara Mutter werden.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tuy nhiên, Ta sẽ lập giao ước với Y-sác, mà Sa-ra sẽ sinh ra cho con vào độ này sang năm.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พันธสัญญาของเรานั้น เราจะทำกับอิสอัคซึ่งซาราห์จะคลอดให้เจ้าปีหน้าในช่วงเวลานี้”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่เราจะทำพันธสัญญาของเราให้มีขึ้นระหว่างเรากับอิสอัคซึ่งเป็นบุตรที่เกิดจากซาราห์ บุตรของเจ้าจะเกิดประมาณหนึ่งปีหลังจากนี้”
交叉引用
- 使徒行傳 1:7 - 曰、父定之期日、爾非所當知也、
- 創世記 46:1 - 以色列攜凡所有、往至別是巴、獻祭於父以撒之上帝。
- 出埃及記 3:6 - 又曰、我乃爾祖之上帝、即亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝、摩西蒙其面、不敢覲上帝。
- 出埃及記 2:24 - 上帝聞之、追念素與亞伯拉罕、以撒、雅各所立之約、
- 羅馬書 9:9 - 其所許之言云、屆期吾至、撒拉氏必生子、
- 路加福音 1:72 - 矜恤我祖、念其聖命、
- 創世記 21:10 - 語亞伯拉罕曰、出婢及婢之子、婢之子不得與我子以撒嗣業。
- 創世記 21:11 - 亞伯拉罕為子故、深以為憂。○
- 創世記 21:12 - 上帝曰、勿為婢及婢之子而憂、可聽撒拉所言、蓋出自以撒者、得為爾裔。
- 約伯記 14:13 - 願上帝藏我於墓寢、否則處我於隱僻、以俟災消禍弭、又不然、定以何日、然後釋我。
- 路加福音 1:55 - 如昔諭我祖、永念矜恤亞伯拉罕、爰及苗裔是也、○
- 創世記 48:15 - 為約瑟二子祝嘏、曰、昔我祖父亞伯拉罕 以撒所崇事之上帝、我生及今牧我之上帝、
- 羅馬書 9:5 - 列祖其祖、基督其裔、此惟以身論基督耳、實則萬有之上、恆久可頌之上帝、
- 羅馬書 9:6 - 夫上帝之言不廢、由以色列生者、不得盡為以色列人、
- 加拉太書 3:29 - 若宗基督、則可謂亞伯拉罕裔、而為嗣子、享所許之福矣、
- 希伯來書 11:9 - 為旅於上帝許賜之地、猶在異邦、以撒 雅各亦蒙上帝所許、與亞伯拉罕各居於幕、
- 創世記 26:2 - 耶和華顯現、謂以撒曰、毋往埃及、必居我所示之地、
- 創世記 26:3 - 旅於斯土、我將佑爾、錫嘏於爾、以此列邦賜爾、爰及苗裔、昔與爾父亞伯拉罕誓、我踐其言、
- 創世記 26:4 - 必繁衍爾苗裔、如天星之眾多、以此列邦錫之、天下兆民、將藉爾裔而受福。
- 創世記 26:5 - 當亞伯拉罕之尚存也、遵我言詞、供我役事、守我禮儀、誡命、律法、故因是而錫嘏。○
- 創世記 21:2 - 故亞伯拉罕年雖耄耋、而撒拉懷妊、屆上帝所言之期、誕生男子。
- 創世記 21:3 - 亞伯拉罕、以撒拉所生子、命名以撒、
- 創世記 18:10 - 其中一人曰、明年屆期、我必復至、爾妻撒拉將生子。撒拉在後、於幕門聞此。