逐节对照
- 环球圣经译本 - 亚伯拉罕脸伏于地,笑了起来,心里说:“一百岁的男人还能得子吗?莎拉已经九十岁了,还能生育吗?”
- 新标点和合本 - 亚伯拉罕就俯伏在地喜笑,心里说:“一百岁的人还能得孩子吗?撒拉已经九十岁了,还能生养吗?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 亚伯拉罕就脸伏于地窃笑,心里想:“一百岁的人还能有孩子吗?撒拉已经九十岁了,还能生育吗?”
- 和合本2010(神版-简体) - 亚伯拉罕就脸伏于地窃笑,心里想:“一百岁的人还能有孩子吗?撒拉已经九十岁了,还能生育吗?”
- 当代译本 - 亚伯拉罕就俯伏在地,笑了起来,心想:“一百岁的人还能有孩子吗?撒拉已经九十岁了,还能生育吗?”
- 圣经新译本 - 亚伯拉罕就俯伏在地,笑了起来,心里说:“一百岁的人,还能生孩子吗?撒拉已经九十岁了,还能生育吗?”
- 中文标准译本 - 亚伯拉罕就脸伏于地笑了,心里说:“难道一百岁的人还能生孩子吗?就是撒拉也已经九十岁了,还能生育吗?”
- 现代标点和合本 - 亚伯拉罕就俯伏在地喜笑,心里说:“一百岁的人还能得孩子吗?撒拉已经九十岁了,还能生养吗?”
- 和合本(拼音版) - 亚伯拉罕就俯伏在地喜笑,心里说:“一百岁的人还能得孩子吗?撒拉已经九十岁了,还能生养吗?”
- New International Version - Abraham fell facedown; he laughed and said to himself, “Will a son be born to a man a hundred years old? Will Sarah bear a child at the age of ninety?”
- New International Reader's Version - Abraham fell with his face to the ground. He laughed and said to himself, “Can a 100-year-old man have a son? Can Sarah have a child at the age of 90?”
- English Standard Version - Then Abraham fell on his face and laughed and said to himself, “Shall a child be born to a man who is a hundred years old? Shall Sarah, who is ninety years old, bear a child?”
- New Living Translation - Then Abraham bowed down to the ground, but he laughed to himself in disbelief. “How could I become a father at the age of 100?” he thought. “And how can Sarah have a baby when she is ninety years old?”
- The Message - Abraham fell flat on his face. And then he laughed, thinking, “Can a hundred-year-old man father a son? And can Sarah, at ninety years, have a baby?”
- Christian Standard Bible - Abraham fell facedown. Then he laughed and said to himself, “Can a child be born to a hundred-year-old man? Can Sarah, a ninety-year-old woman, give birth?”
- New American Standard Bible - Then Abraham fell on his face and laughed, and said in his heart, “Will a child be born to a man a hundred years old? And will Sarah, who is ninety years old, give birth to a child?”
- New King James Version - Then Abraham fell on his face and laughed, and said in his heart, “Shall a child be born to a man who is one hundred years old? And shall Sarah, who is ninety years old, bear a child?”
- Amplified Bible - Then Abraham fell on his face and laughed, and said in his heart, “Shall a child be born to a man who is a hundred years old? And shall Sarah, who is ninety years old, bear a child?”
- American Standard Version - Then Abraham fell upon his face, and laughed, and said in his heart, Shall a child be born unto him that is a hundred years old? and shall Sarah, that is ninety years old, bear?
- King James Version - Then Abraham fell upon his face, and laughed, and said in his heart, Shall a child be born unto him that is an hundred years old? and shall Sarah, that is ninety years old, bear?
- New English Translation - Then Abraham bowed down with his face to the ground and laughed as he said to himself, “Can a son be born to a man who is a hundred years old? Can Sarah bear a child at the age of ninety?”
- World English Bible - Then Abraham fell on his face, and laughed, and said in his heart, “Will a child be born to him who is one hundred years old? Will Sarah, who is ninety years old, give birth?”
- 新標點和合本 - 亞伯拉罕就俯伏在地喜笑,心裏說:「一百歲的人還能得孩子嗎?撒拉已經九十歲了,還能生養嗎?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞伯拉罕就臉伏於地竊笑,心裏想:「一百歲的人還能有孩子嗎?撒拉已經九十歲了,還能生育嗎?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 亞伯拉罕就臉伏於地竊笑,心裏想:「一百歲的人還能有孩子嗎?撒拉已經九十歲了,還能生育嗎?」
- 當代譯本 - 亞伯拉罕就俯伏在地,笑了起來,心想:「一百歲的人還能有孩子嗎?撒拉已經九十歲了,還能生育嗎?」
- 環球聖經譯本 - 亞伯拉罕臉伏於地,笑了起來,心裡說:“一百歲的男人還能得子嗎?莎拉已經九十歲了,還能生育嗎?”
- 聖經新譯本 - 亞伯拉罕就俯伏在地,笑了起來,心裡說:“一百歲的人,還能生孩子嗎?撒拉已經九十歲了,還能生育嗎?”
- 呂振中譯本 - 亞伯拉罕 就伏臉而笑,心裏說:『一百歲的人還能生孩子麼? 撒拉 已經九十歲,還能生養麼?』
- 中文標準譯本 - 亞伯拉罕就臉伏於地笑了,心裡說:「難道一百歲的人還能生孩子嗎?就是撒拉也已經九十歲了,還能生育嗎?」
- 現代標點和合本 - 亞伯拉罕就俯伏在地喜笑,心裡說:「一百歲的人還能得孩子嗎?撒拉已經九十歲了,還能生養嗎?」
- 文理和合譯本 - 亞伯拉罕俯伏而哂、竊謂百歲之人、猶能生子乎、撒拉年九十、猶能生育乎、
- 文理委辦譯本 - 亞伯拉罕俯伏竊哂、私自思維、謂我已期頤、撒拉年亦九十、烏能生育。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞伯拉罕 俯伏而哂、自思曰、百歲之人、豈能生子、 撒拉 已九十歲、豈能生育乎、
- Nueva Versión Internacional - Entonces Abraham inclinó el rostro hasta el suelo y se rió de pensar: «¿Acaso puede un hombre tener un hijo a los cien años, y Sara ser madre a los noventa?»
- 현대인의 성경 - 아브라함은 얼굴을 땅에 대고 엎드렸으나 속으로 웃으며 “100세가 된 사람이 어떻게 자식을 낳을 수 있을까? 사라는 90세나 되었는데 어떻게 자식을 낳을 수 있겠는가?” 하고 중얼거리다가
- Новый Русский Перевод - Авраам пал ниц, рассмеялся и подумал: «Родится ли сын у человека, которому сто лет? Родит ли ребенка Сарра, которой уже девяносто?»
- Восточный перевод - Ибрахим поклонился до самой земли и подумал, рассмеявшись: «Родится ли сын у человека, которому сто лет? Родит ли ребёнка Сарра, которой уже девяносто?»
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ибрахим поклонился до самой земли и подумал, рассмеявшись: «Родится ли сын у человека, которому сто лет? Родит ли ребёнка Сарра, которой уже девяносто?»
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иброхим поклонился до самой земли и подумал, рассмеявшись: «Родится ли сын у человека, которому сто лет? Родит ли ребёнка Соро, которой уже девяносто?»
- La Bible du Semeur 2015 - Alors Abraham se prosterna de nouveau la face contre terre, et il se mit à rire en se disant intérieurement : Eh quoi ! un homme centenaire peut-il encore avoir un enfant ? Et Sara, une femme de quatre-vingt-dix ans, peut-elle donner naissance à un enfant ?
- リビングバイブル - これを聞いたアブラハムは、地にひれ伏して神を礼拝しました。しかし、とても信じられないことなので、心の中で笑って言いました。「この私が父親になるだって? この百歳の老人が? それにサラだってもう九十歳だ。赤ん坊なんかできるはずがない。」
- Nova Versão Internacional - Abraão prostrou-se com o rosto em terra; riu-se e disse a si mesmo: “Poderá um homem de cem anos de idade gerar um filho? Poderá Sara dar à luz aos noventa anos?”
- Hoffnung für alle - Da warf Abraham sich erneut zu Boden – aber im Stillen lachte er in sich hinein. Er dachte: »Wie kann ich mit 100 Jahren noch einen Sohn zeugen? Und Sara ist schon 90, wie kann sie da noch Mutter werden?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Áp-ra-ham sấp mình xuống đất, cười thầm, và tự nhủ: “Trăm tuổi mà có con được sao? Sa-ra đã chín mươi còn sinh nở được ư?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อับราฮัมหมอบกราบซบหน้าลง เขาหัวเราะและพูดกับตนเองว่า “ชายอายุร้อยปีจะมีลูกได้หรือ? และซาราห์จะให้กำเนิดลูกเมื่ออายุเก้าสิบหรือ?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วอับราฮัมก็ทิ้งตัวลงราบกับพื้นพลางหัวเราะ และพูดกับตนเองว่า “ชายมีอายุ 100 ปีแล้วจะมีลูกได้หรือ ซาราห์มีอายุ 90 ปีจะมีลูกหรือ”
- Thai KJV - ดังนั้นอับราฮัมจึงซบหน้าลงหัวเราะคิดในใจของท่านว่า “ชายผู้มีอายุหนึ่งร้อยปีจะให้กำเนิดบุตรได้หรือ ซาราห์ผู้มีอายุได้เก้าสิบปีแล้วจะคลอดบุตรหรือ”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - อับราฮัมก้มกราบลง แต่เขาหัวเราะและพูดกับตัวเองว่า “ผู้ชายอายุร้อยปีจะมีลูกได้ยังไง หรือซาราห์ที่มีอายุเก้าสิบปีแล้วจะมีลูกได้ยังไง”
- onav - فَانْطَرَحَ إِبْرَاهِيمُ عَلَى وَجْهِهِ وَضَحِكَ قَائِلاً فِي نَفْسِهِ: «أَيُوْلَدُ ابْنٌ لِمَنْ بَلَغَ الْمِئَةَ مِنْ عُمْرِهِ؟ وَهَلْ تُنْجِبُ سَارَةُ وَهِيَ فِي التِّسْعِينَ مِنْ عُمْرِهَا؟»
交叉引用
- 申命记 9:18 - 我像先前那样,俯伏在耶和华面前四十昼夜,没吃东西也没喝水,是因为你们所犯的一切罪,你们做了耶和华视为邪恶的事,惹他发怒。
- 约书亚记 7:6 - 约书亚和以色列的长老们就撕裂衣裳,在耶和华的约柜前脸伏于地,直到傍晚;他们把尘土撒在头上。
- 民数记 16:22 - 摩西和亚伦就脸伏于地,说:“ 神啊,赐气息给所有肉体的 神!一个人犯罪,你就要对整个群体发怒吗?”
- 启示录 5:8 - 他取了书卷,四个活物和二十四位长老就俯伏在羔羊面前,各拿著琴和盛满了香的金碗—这香就是众圣徒的祈祷—
- 约书亚记 5:14 - 那人说:“都不是!现在我来是作耶和华军队的元帅。”约书亚就脸伏于地下拜,对他说:“我主有甚么要吩咐仆人?”
- 民数记 14:5 - 摩西和亚伦就在全以色列会众群体面前,脸伏于地祈祷。
- 约伯记 1:20 - 于是约伯起来,撕裂外袍,剃去头发,俯伏在地上敬拜,
- 历代志上 21:16 - 大卫举目看见耶和华的天使站在天地之间,手里拿著出了鞘的刀,指向耶路撒冷。大卫和长老们都穿著粗毛布,脸伏于地。
- 罗马书 4:19 - 虽然亚伯拉罕深知自己年近百岁,身体已经与死无异,莎拉又丧失了生育机能,但是他的信心却没有变得软弱,
- 罗马书 4:20 - 他也没有因为不信而怀疑 神的应许,反而坚信不移,把荣耀归给 神,
- 但以理书 8:17 - 加百列就来到我所站的地方;他到达的时候,我害怕得脸伏于地;他却对我说:“人子啊,你要明白,这异象关于末后的时期。”
- 士师记 13:20 - 火焰从祭坛往天上升起的时候,耶和华的使者在祭坛上的火焰中也升上去了;玛挪亚和妻子看著的时候,就脸伏于地—
- 马太福音 2:11 - 他们进了房子,看见小孩子和他母亲马利亚在一起,就向小孩子伏身下拜,又打开各个宝盒,把黄金、乳香、没药这些礼物献给他。
- 利未记 9:24 - 有火从耶和华面前出来,吞噬了祭坛上的燔祭和硬脂肪;所有人民都看见了,都大声欢呼,俯伏在地。
- 申命记 9:25 - “因为耶和华说要消灭你们,我就俯伏在耶和华面前,共俯伏了四十昼夜。
- 启示录 11:16 - 在 神面前坐在他们宝座上的那二十四位长老,就脸伏在地敬拜 神,
- 以西结书 1:28 - 下雨的日子,云中彩虹的样子怎样,他四面光芒的样子也怎样。这就是耶和华荣耀形象的样子。我一看见,就脸伏于地。我又听见有说话的声音。
- 民数记 16:45 - “你们要离开这个群体,我好在一瞬间灭绝他们。”他们二人就俯伏在地。
- 约翰福音 8:56 - 你们的祖先亚伯拉罕,因为可以看见我的日子就欢乐,既然看见了,他就喜乐。”
- 创世记 17:3 - 亚伯兰就脸伏于地。 神告诉他说:
- 创世记 18:12 - 莎拉心里暗笑,想道:“我已经衰老,还能有喜事吗?何况我的主也老了。”
- 创世记 21:6 - 莎拉说:“ 神使我欢笑,凡听见的也会为我欢笑!”