逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹皆當受割禮、為我與爾曹立約之徵、
- 新标点和合本 - 你们都要受割礼(“受割礼”原文作“割阳皮”。14、23、24、25节同),这是我与你们立约的证据。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要割去肉体的包皮,这是我与你们立约的记号。
- 和合本2010(神版-简体) - 你们要割去肉体的包皮,这是我与你们立约的记号。
- 当代译本 - 你们都要割包皮,作为我与你们立约的记号。
- 圣经新译本 - 你们都要割去身上的包皮,这就是我与你们立约的记号了。
- 中文标准译本 - 你们要割去肉体上的包皮,这就是我与你们立约的标记。
- 现代标点和合本 - 你们都要受割礼 ,这是我与你们立约的证据。
- 和合本(拼音版) - 你们都要受割礼 ,这是我与你们立约的证据。
- New International Version - You are to undergo circumcision, and it will be the sign of the covenant between me and you.
- New International Reader's Version - That will be the sign of the covenant between me and you.
- English Standard Version - You shall be circumcised in the flesh of your foreskins, and it shall be a sign of the covenant between me and you.
- New Living Translation - You must cut off the flesh of your foreskin as a sign of the covenant between me and you.
- Christian Standard Bible - You must circumcise the flesh of your foreskin to serve as a sign of the covenant between me and you.
- New American Standard Bible - And you shall be circumcised in the flesh of your foreskin, and it shall be the sign of the covenant between Me and you.
- New King James Version - and you shall be circumcised in the flesh of your foreskins, and it shall be a sign of the covenant between Me and you.
- Amplified Bible - And you shall be circumcised in the flesh of your foreskins, and it shall be the sign (symbol, memorial) of the covenant between Me and you.
- American Standard Version - And ye shall be circumcised in the flesh of your foreskin; and it shall be a token of a covenant betwixt me and you.
- King James Version - And ye shall circumcise the flesh of your foreskin; and it shall be a token of the covenant betwixt me and you.
- New English Translation - You must circumcise the flesh of your foreskins. This will be a reminder of the covenant between me and you.
- World English Bible - You shall be circumcised in the flesh of your foreskin. It will be a token of the covenant between me and you.
- 新標點和合本 - 你們都要受割禮(原文是割陽皮;十四、二十三、二十四、二十五節同);這是我與你們立約的證據。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要割去肉體的包皮,這是我與你們立約的記號。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們要割去肉體的包皮,這是我與你們立約的記號。
- 當代譯本 - 你們都要割包皮,作為我與你們立約的記號。
- 聖經新譯本 - 你們都要割去身上的包皮,這就是我與你們立約的記號了。
- 呂振中譯本 - 你們包皮的肉都要受割禮:這就要做我與你們之間 所立的 約的憑證。
- 中文標準譯本 - 你們要割去肉體上的包皮,這就是我與你們立約的標記。
- 現代標點和合本 - 你們都要受割禮 ,這是我與你們立約的證據。
- 文理和合譯本 - 爾必受割、為我與爾立約之徵、
- 文理委辦譯本 - 故爾陽之皮必受割、以徵我賜爾之約。
- Nueva Versión Internacional - Circuncidarán la carne de su prepucio, y esa será la señal del pacto entre nosotros.
- 현대인의 성경 - 너희는 포피를 베어라. 이것이 나와 너희 사이에 계약의 표가 될 것이다.
- Новый Русский Перевод - Каждому должно быть сделано обрезание крайней плоти, и это будет знаком завета между Мной и вами.
- Восточный перевод - Каждому должно быть сделано обрезание крайней плоти, и это будет знаком священного соглашения между Мной и вами.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Каждому должно быть сделано обрезание крайней плоти, и это будет знаком священного соглашения между Мной и вами.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Каждому должно быть сделано обрезание крайней плоти, и это будет знаком священного соглашения между Мной и вами.
- La Bible du Semeur 2015 - Vous porterez cette marque dans votre chair, et cela sera le signe de l’alliance entre moi et vous.
- リビングバイブル - つまり、性器の包皮の一部を切り取ることが、あなたがたがこの契約を受け入れたしるしとなる。
- Nova Versão Internacional - Terão que fazer essa marca, que será o sinal da aliança entre mim e vocês.
- Kinh Thánh Hiện Đại - da quy đầu phải bị cắt đi để chứng tỏ rằng con và hậu tự con vâng giữ giao ước này.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าต้องเข้าสุหนัต นี่จะเป็นเครื่องหมายแห่งพันธสัญญาระหว่างเรากับเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้าเองก็จะต้องเข้าสุหนัตตัดผิวหนังที่ปลายองคชาต และนั่นแหละคือสัญลักษณ์ของพันธสัญญาระหว่างเรากับเจ้า
交叉引用
- 出埃及記 4:25 - 西坡拉 取利石、為子行割禮、以所斷之皮、擲於 摩西 足前、即曰、爾為我之血郎矣、
- 約書亞記 5:3 - 約書亞 遂製利刀、在除皮山、為 以色列 人行割禮、
- 出埃及記 12:48 - 如有外邦人寄居爾間、欲於主前行逾越節羔之禮、必當使其諸男受割禮、然後可來行之、即與土著無異、凡未受割禮者、皆不可食、
- 撒母耳記下 3:14 - 大衛 遣使往見 掃羅 子 伊施波設 曰、以我妻 米甲 反於我、即昔我以 非利士 人之陽皮一百所聘者、
- 撒母耳記上 18:25 - 掃羅 曰、當告 大衛 曰、王不欲聘禮、但欲 非利士 人之陽皮一百、以復仇於王之敵、 掃羅 之意、欲使 大衛 陷於 非利士 人手、
- 撒母耳記上 18:26 - 掃羅 臣僕以此言告 大衛 、 大衛 喜、欲為王之壻、尚未屆期、
- 撒母耳記上 18:27 - 大衛 與從者起而往、殺 非利士 人二百、攜其陽皮、盡數進於王、欲為王壻、 掃羅 以女 米甲 妻之、
- 申命記 10:16 - 故當去爾心之情慾、勿復強項、
- 使徒行傳 7:8 - 乃賜以割禮之約、於是 亞伯拉罕 生 以撒 、至八日、為之行割禮、 以撒 生 雅各 、 雅各 生我十二祖、
- 羅馬書 4:11 - 彼受割禮之號、即未受割禮時、因信而稱義之印證、使其為凡未受割禮而信者之父、使彼亦得稱義、