逐节对照
- Hoffnung für alle - Da sagte der Engel des Herrn zu ihr: »Geh zu ihr zurück. Bleib ihre Sklavin und ordne dich ihr unter!
- 新标点和合本 - 耶和华的使者对她说:“你回到你主母那里,服在她手下”;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华的使者对她说:“你要回到你的女主人那里,屈服在她手下。”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华的使者对她说:“你要回到你的女主人那里,屈服在她手下。”
- 当代译本 - 耶和华的天使对她说:“你要回到女主人那里顺服她。”
- 圣经新译本 - 耶和华的使者对她说:“回到你主母那里去,服在她的手下!”
- 中文标准译本 - 耶和华的使者对她说:“回到你的主母那里,服在她的手下吧。”
- 现代标点和合本 - 耶和华的使者对她说:“你回到你主母那里,服在她手下。”
- 和合本(拼音版) - 耶和华的使者对她说:“你回到你主母那里,服在她手下。”
- New International Version - Then the angel of the Lord told her, “Go back to your mistress and submit to her.”
- New International Reader's Version - Then the angel of the Lord told her, “Go back to the woman who owns you. Obey her.”
- English Standard Version - The angel of the Lord said to her, “Return to your mistress and submit to her.”
- New Living Translation - The angel of the Lord said to her, “Return to your mistress, and submit to her authority.”
- The Message - The angel of God said, “Go back to your mistress. Put up with her abuse.” He continued, “I’m going to give you a big family, children past counting. From this pregnancy, you’ll get a son: Name him Ishmael; for God heard you, God answered you. He’ll be a bucking bronco of a man, a real fighter, fighting and being fought, Always stirring up trouble, always at odds with his family.”
- Christian Standard Bible - The angel of the Lord said to her, “Go back to your mistress and submit to her authority.”
- New American Standard Bible - So the angel of the Lord said to her, “Return to your mistress, and submit to her authority.”
- New King James Version - The Angel of the Lord said to her, “Return to your mistress, and submit yourself under her hand.”
- Amplified Bible - The Angel of the Lord said to her, “Go back to your mistress, and submit humbly to her authority.”
- American Standard Version - And the angel of Jehovah said unto her, Return to thy mistress, and submit thyself under her hands.
- King James Version - And the angel of the Lord said unto her, Return to thy mistress, and submit thyself under her hands.
- New English Translation - Then the Lord’s angel said to her, “Return to your mistress and submit to her authority.
- World English Bible - Yahweh’s angel said to her, “Return to your mistress, and submit yourself under her hands.”
- 新標點和合本 - 耶和華的使者對她說:「你回到你主母那裏,服在她手下」;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華的使者對她說:「你要回到你的女主人那裏,屈服在她手下。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華的使者對她說:「你要回到你的女主人那裏,屈服在她手下。」
- 當代譯本 - 耶和華的天使對她說:「你要回到女主人那裡順服她。」
- 聖經新譯本 - 耶和華的使者對她說:“回到你主母那裡去,服在她的手下!”
- 呂振中譯本 - 永恆主的使者對 夏甲 說:『你回到你主母那裏,屈服在她手下。』
- 中文標準譯本 - 耶和華的使者對她說:「回到你的主母那裡,服在她的手下吧。」
- 現代標點和合本 - 耶和華的使者對她說:「你回到你主母那裡,服在她手下。」
- 文理和合譯本 - 曰、宜歸主母、服於其下、
- 文理委辦譯本 - 曰、可歸主母、仍服其下。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主之使者謂之曰、可歸主母所、聽其苦待爾、
- Nueva Versión Internacional - —Vuelve junto a ella y sométete a su autoridad —le dijo el ángel—.
- 현대인의 성경 - 여호와의 천사가 “너는 네 여주인에게 돌아가서 복종하라” 하며
- Новый Русский Перевод - Тогда Ангел Господень сказал ей: – Возвратись к своей госпоже и покорись ей.
- Восточный перевод - Тогда Ангел Вечного сказал ей: – Возвратись к своей госпоже и покорись ей.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Ангел Вечного сказал ей: – Возвратись к своей госпоже и покорись ей.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Ангел Вечного сказал ей: – Возвратись к своей госпоже и покорись ей.
- La Bible du Semeur 2015 - L’ange de l’Eternel lui dit : Retourne auprès de ta maîtresse et humilie-toi devant elle.
- リビングバイブル - 「それはいけない。戻って従順に仕え、務めをきちんと果たしなさい。心配はいりません。あなたには男の子が生まれるから、イシュマエル〔「神は聞いてくださる」の意〕と名づけなさい。あなたの子孫は大きく増え広がります。主があなたの苦しみを聞き届けられたからです。その子は野生のろばのように荒々しく、思うままにふるまう暴れ者となって、すべての人を敵に回し、ほかの人たちも彼に敵意を抱きます。彼はまた、親族の者とも敵対するでしょう。」
- Nova Versão Internacional - Disse-lhe então o Anjo do Senhor: “Volte à sua senhora e sujeite-se a ela”.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thiên sứ của Chúa Hằng Hữu phán: “Con hãy về nhà bà chủ con và phục tùng dưới tay người.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วทูตขององค์พระผู้เป็นเจ้ากล่าวกับนางว่า “จงกลับไปหานายหญิงของเจ้าและยอมอยู่ใต้อาณัติของนาง”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทูตสวรรค์ของพระผู้เป็นเจ้ากล่าวกับนางว่า “จงกลับไปหานายหญิงของเจ้า และยินยอมอยู่ใต้คำสั่งของนางเถิด”
交叉引用
- Epheser 6:5 - Ihr Sklaven, gehorcht euren irdischen Herren, ehrt und achtet sie! Dient ihnen so aufrichtig, als würdet ihr Christus selbst dienen.
- Epheser 6:6 - Tut dies nicht nur vor ihren Augen, um von ihnen anerkannt zu werden. Ihr sollt vielmehr als Diener von Christus bereitwillig und gern den Willen Gottes erfüllen.
- 1. Petrus 2:18 - Ihr Sklaven, ordnet euch euren Herren mit der notwendigen Achtung unter, nicht nur den guten und freundlichen, sondern auch den ungerechten.
- 1. Petrus 2:19 - Es ehrt einen Menschen, wenn er deshalb Böses erträgt und Unrecht erduldet, weil er in seinem Gewissen an Gott gebunden ist.
- 1. Petrus 2:20 - Kann denn jemand stolz darauf sein, wenn er die gerechte Strafe für sein böses Handeln auf sich nimmt? Erträgt aber jemand Leid, obwohl er nur Gutes getan hat, dann findet das Gottes Anerkennung.
- 1. Petrus 2:21 - Denn dazu hat euch Gott berufen. Auch Christus hat ja für euch gelitten, und er hat euch ein Beispiel gegeben, dem ihr folgen sollt.
- 1. Petrus 2:22 - Er hat sein Leben lang keine Sünde getan; nie kam ein betrügerisches Wort über seine Lippen.
- 1. Petrus 2:23 - Beschimpfungen ertrug er, ohne mit Vergeltung zu drohen, gegen Misshandlungen wehrte er sich nicht; lieber vertraute er sein Leben Gott an, der ein gerechter Richter ist.
- 1. Petrus 2:24 - Christus hat unsere Sünden auf sich genommen und sie am eigenen Leib zum Kreuz hinaufgetragen. Das bedeutet, dass wir für die Sünde tot sind und jetzt leben können, wie es Gott gefällt. Durch seine Wunden hat Christus euch geheilt.
- 1. Petrus 2:25 - Früher seid ihr herumgeirrt wie Schafe, die sich verlaufen hatten. Aber jetzt seid ihr zu eurem Hirten zurückgekehrt, zu Christus, der euch auf den rechten Weg führt und schützt.
- Epheser 5:21 - Ordnet euch einander unter; tut es aus Ehrfurcht vor Christus.
- Prediger 10:4 - Wenn ein Machthaber zornig auf dich ist, dann renne ihm nicht gleich davon! Bleib gelassen, dadurch vermeidest du große Fehler!
- 1. Petrus 5:5 - Den jungen Leuten unter euch sage ich: Ordnet euch den Leitern eurer Gemeinden unter! Und für euch alle gilt: Euer Umgang miteinander soll von Bescheidenheit geprägt sein! Es heißt ja in der Heiligen Schrift: »Die Hochmütigen weist Gott von sich; aber er wendet denen seine Liebe zu, die wissen, dass sie ihn brauchen.«
- 1. Petrus 5:6 - Deshalb beugt euch unter Gottes mächtige Hand. Dann wird Gott euch aufrichten, wenn seine Zeit da ist.
- Titus 2:9 - Fordere die Sklaven auf, sich ihren Herren in jeder Beziehung unterzuordnen und ihnen nicht zu widersprechen. Sie sollen sich so verhalten, dass ihre Herren mit ihnen zufrieden sind.