逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂與 夏甲 同室、 夏甲 孕、自覺有孕、遂藐視主母、
- 新标点和合本 - 亚伯兰与夏甲同房,夏甲就怀了孕;她见自己有孕,就小看她的主母。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 亚伯兰与夏甲同房,夏甲就怀了孕。她看见自己有孕,就轻视她的女主人。
- 和合本2010(神版-简体) - 亚伯兰与夏甲同房,夏甲就怀了孕。她看见自己有孕,就轻视她的女主人。
- 当代译本 - 亚伯兰与夏甲同房,她就怀了孕。夏甲知道自己怀了孕,就轻视女主人撒莱。
- 圣经新译本 - 亚伯兰与夏甲亲近,夏甲就怀了孕。夏甲见自己有了孕,就轻看她的主母。
- 中文标准译本 - 亚伯兰与夏甲同房,夏甲就怀了孕;她看到自己怀孕,就轻视她的主母。
- 现代标点和合本 - 亚伯兰与夏甲同房,夏甲就怀了孕。她见自己有孕,就小看她的主母。
- 和合本(拼音版) - 亚伯兰与夏甲同房,夏甲就怀了孕。她见自己有孕,就小看她的主母。
- New International Version - He slept with Hagar, and she conceived. When she knew she was pregnant, she began to despise her mistress.
- New International Reader's Version - Then he slept with Hagar, and she became pregnant. When Hagar knew she was pregnant, she began to look down on the woman who owned her.
- English Standard Version - And he went in to Hagar, and she conceived. And when she saw that she had conceived, she looked with contempt on her mistress.
- New Living Translation - So Abram had sexual relations with Hagar, and she became pregnant. But when Hagar knew she was pregnant, she began to treat her mistress, Sarai, with contempt.
- Christian Standard Bible - He slept with Hagar, and she became pregnant. When she saw that she was pregnant, her mistress became contemptible to her.
- New American Standard Bible - Then he had relations with Hagar, and she conceived; and when Hagar became aware that she had conceived, her mistress was insignificant in her sight.
- New King James Version - So he went in to Hagar, and she conceived. And when she saw that she had conceived, her mistress became despised in her eyes.
- Amplified Bible - He went in to [the bed of] Hagar, and she conceived; and when she realized that she had conceived, she looked with contempt on her mistress [regarding Sarai as insignificant because of her infertility].
- American Standard Version - And he went in unto Hagar, and she conceived: and when she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes.
- King James Version - And he went in unto Hagar, and she conceived: and when she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes.
- New English Translation - He had sexual relations with Hagar, and she became pregnant. Once Hagar realized she was pregnant, she despised Sarai.
- World English Bible - He went in to Hagar, and she conceived. When she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes.
- 新標點和合本 - 亞伯蘭與夏甲同房,夏甲就懷了孕;她見自己有孕,就小看她的主母。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞伯蘭與夏甲同房,夏甲就懷了孕。她看見自己有孕,就輕視她的女主人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 亞伯蘭與夏甲同房,夏甲就懷了孕。她看見自己有孕,就輕視她的女主人。
- 當代譯本 - 亞伯蘭與夏甲同房,她就懷了孕。夏甲知道自己懷了孕,就輕視女主人撒萊。
- 聖經新譯本 - 亞伯蘭與夏甲親近,夏甲就懷了孕。夏甲見自己有了孕,就輕看她的主母。
- 呂振中譯本 - 亞伯蘭 和 夏甲 同床, 夏甲 就懷了孕。 夏甲 見自己有了孕,就輕看她的主母。
- 中文標準譯本 - 亞伯蘭與夏甲同房,夏甲就懷了孕;她看到自己懷孕,就輕視她的主母。
- 現代標點和合本 - 亞伯蘭與夏甲同房,夏甲就懷了孕。她見自己有孕,就小看她的主母。
- 文理和合譯本 - 遂與夏甲同室、夏甲懷孕、自覺有妊、藐視主母、
- 文理委辦譯本 - 遂與之同室、夏甲自覺有妊、藐視主母。
- Nueva Versión Internacional - Abram tuvo relaciones con Agar, y ella concibió un hijo. Al darse cuenta Agar de que estaba embarazada, comenzó a mirar con desprecio a su dueña.
- 현대인의 성경 - 아브람이 하갈과 잠자리를 같이하므로 하갈이 임신하였다. 그러자 그녀는 자기가 임신한 것을 알고 교만하여 자기 여주인을 무시하기 시작하였다.
- Новый Русский Перевод - Он лег с Агарью, и она забеременела. Узнав, что беременна, Агарь начала презирать свою госпожу.
- Восточный перевод - Он лёг с Хаджар, и она забеременела. Узнав, что беременна, Хаджар начала презирать свою госпожу.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он лёг с Хаджар, и она забеременела. Узнав, что беременна, Хаджар начала презирать свою госпожу.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он лёг с Хаджар, и она забеременела. Узнав, что беременна, Хаджар начала презирать свою госпожу.
- La Bible du Semeur 2015 - Il s’unit à Agar et elle devint enceinte. Quand elle vit qu’elle attendait un enfant, elle se mit à mépriser sa maîtresse.
- リビングバイブル - アブラムはハガルを迎え、やがて彼女は妊娠しました。ところが、そのことがわかると、ハガルはとたんに傲慢になり、女主人のサライに横柄な態度をとるようになったのです。
- Nova Versão Internacional - Ele possuiu Hagar, e ela engravidou. Quando se viu grávida, começou a olhar com desprezo para a sua senhora.
- Hoffnung für alle - Abram schlief mit Hagar, und sie wurde schwanger. Als Hagar wusste, dass sie ein Kind erwartete, sah sie auf ihre Herrin herab.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Áp-ram ăn ở với A-ga, và nàng có thai. Biết mình đã có thai, A-ga lên mặt khinh bà chủ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาก็หลับนอนกับฮาการ์และนางก็ตั้งครรภ์ เมื่อนางรู้ว่าตนตั้งครรภ์แล้วก็เริ่มดูถูกนายหญิง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านจึงข้องเกี่ยวกับนางฮาการ์ในฐานะภรรยา แล้วนางก็ตั้งครรภ์ เมื่อนางฮาการ์รู้ว่าตนเองตั้งครรภ์แล้ว นางก็มองนายสาวของตนด้วยสายตาดูหมิ่น
交叉引用
- 哥林多前書 4:6 - 兄弟乎、我為爾故、以此比己與 亞波羅 、使爾學於我二人、忖度人勿過於經所載、勿因此人自高、而輕視彼人、
- 箴言 30:20 - 淫婦之行亦然、縱情慾、滅蹤跡、曰、我未行惡、
- 箴言 30:21 - 駭世者 或作使世震動者 有三、並使世難忍者共有四、
- 撒母耳記上 1:6 - 毘尼拿 嫉 哈拿 、見主不賜之產育、則激之使怒、
- 撒母耳記上 1:7 - 每歲上主殿之時、 以利加拿 如是厚待 哈拿 、 毘尼拿 亦如是激之使怒、令其哭而不食、
- 撒母耳記上 1:8 - 夫 以利加拿 謂之曰、 哈拿 、因何哭泣、因何不食、因何中心憂鬱、我之與爾不愈於十子乎、
- 哥林多前書 13:4 - 愛乃寛忍慈悲、愛不嫉妒、愛不矜誇、不驕傲、
- 哥林多前書 13:5 - 不妄為、不圖己利、不遽怒、不念惡、
- 箴言 30:23 - 醜女適人、婢續主母、
- 撒母耳記下 6:16 - 主之匱入 大衛 之城時、 掃羅 女 米甲 自窗觀望、見 大衛 踴躍舞蹈於主前、中心藐視之、