逐节对照
- 呂振中譯本 - 於是 夏甲 稱那對她說話的永恆主叫「你是看見 萬事 的上帝」,因為她說:『連在這裏我也居然看見那看着我的麼?』
- 新标点和合本 - 夏甲就称那对她说话的耶和华为“看顾人的 神”。因而说:“在这里我也看见那看顾我的吗?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 夏甲就称那向她说话的耶和华为“你是看见 的上帝”,因为她说:“他看见了我之后,我还能在这里看见他吗?”
- 和合本2010(神版-简体) - 夏甲就称那向她说话的耶和华为“你是看见 的 神”,因为她说:“他看见了我之后,我还能在这里看见他吗?”
- 当代译本 - 夏甲称对她说话的耶和华为“看顾人的上帝”,她说:“我竟然在这里看见了那位看顾我的。”
- 圣经新译本 - 于是,夏甲给那对她说话的耶和华,起名叫“你是看顾人的 神”,因为她说:“在这里我不是也看见了那位看顾人的吗?”
- 中文标准译本 - 夏甲就称那对她说话的耶和华为“你是看顾的神”,因为她说:“我竟然在这里见到了看顾我的那一位 !”
- 现代标点和合本 - 夏甲就称那对她说话的耶和华为“看顾人的神”,因而说:“在这里我也看见那看顾我的吗?”
- 和合本(拼音版) - 夏甲就称那对她说话的耶和华为“看顾人的上帝”。因而说:“在这里我也看见那看顾我的吗?”
- New International Version - She gave this name to the Lord who spoke to her: “You are the God who sees me,” for she said, “I have now seen the One who sees me.”
- New International Reader's Version - She gave a name to the Lord who spoke to her. She called him “You are the God who sees me.” That’s because she said, “I have now seen the One who sees me.”
- English Standard Version - So she called the name of the Lord who spoke to her, “You are a God of seeing,” for she said, “Truly here I have seen him who looks after me.”
- New Living Translation - Thereafter, Hagar used another name to refer to the Lord, who had spoken to her. She said, “You are the God who sees me.” She also said, “Have I truly seen the One who sees me?”
- The Message - She answered God by name, praying to the God who spoke to her, “You’re the God who sees me! “Yes! He saw me; and then I saw him!”
- Christian Standard Bible - So she named the Lord who spoke to her: “You are El-roi,” for she said, “In this place, have I actually seen the one who sees me?”
- New American Standard Bible - Then she called the name of the Lord who spoke to her, “ You are a God who sees me”; for she said, “Have I even seen Him here and lived after He saw me?”
- New King James Version - Then she called the name of the Lord who spoke to her, You-Are- the-God-Who-Sees; for she said, “Have I also here seen Him who sees me?”
- Amplified Bible - Then she called the name of the Lord who spoke to her, “You are God Who Sees”; for she said, “Have I not even here [in the wilderness] remained alive after seeing Him [who sees me with understanding and compassion]?”
- American Standard Version - And she called the name of Jehovah that spake unto her, Thou art a God that seeth: for she said, Have I even here looked after him that seeth me?
- King James Version - And she called the name of the Lord that spake unto her, Thou God seest me: for she said, Have I also here looked after him that seeth me?
- New English Translation - So Hagar named the Lord who spoke to her, “You are the God who sees me,” for she said, “Here I have seen one who sees me!”
- World English Bible - She called the name of Yahweh who spoke to her, “You are a God who sees,” for she said, “Have I even stayed alive after seeing him?”
- 新標點和合本 - 夏甲就稱那對她說話的耶和華為「看顧人的神」。因而說:「在這裏我也看見那看顧我的嗎?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 夏甲就稱那向她說話的耶和華為「你是看見 的上帝」,因為她說:「他看見了我之後,我還能在這裏看見他嗎?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 夏甲就稱那向她說話的耶和華為「你是看見 的 神」,因為她說:「他看見了我之後,我還能在這裏看見他嗎?」
- 當代譯本 - 夏甲稱對她說話的耶和華為「看顧人的上帝」,她說:「我竟然在這裡看見了那位看顧我的。」
- 聖經新譯本 - 於是,夏甲給那對她說話的耶和華,起名叫“你是看顧人的 神”,因為她說:“在這裡我不是也看見了那位看顧人的嗎?”
- 中文標準譯本 - 夏甲就稱那對她說話的耶和華為「你是看顧的神」,因為她說:「我竟然在這裡見到了看顧我的那一位 !」
- 現代標點和合本 - 夏甲就稱那對她說話的耶和華為「看顧人的神」,因而說:「在這裡我也看見那看顧我的嗎?」
- 文理和合譯本 - 夏甲蒙耶和華諭、則稱其名曰監人之上帝、蓋曰、我豈於此、瞻仰夫監我者乎、
- 文理委辦譯本 - 夏甲既蒙耶和華所諭、則稱其名曰、爾乃監我之上帝。蓋曰、我非於此、以景仰夫監我者乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 夏甲 蒙主諭示、即籲主名曰、爾乃俯鑒我之天主、蓋曰、主俯鑒我後、得瞻仰主、
- Nueva Versión Internacional - Como el Señor le había hablado, Agar le puso por nombre «El Dios que me ve», pues se decía: «Ahora he visto al que me ve».
- 현대인의 성경 - 하갈은 속으로 “내가 정말 하나님을 뵙고 여기서 살아 남은 것인가?” 하고 자기에게 말씀하신 여호와의 이름을 ‘나를 보시는 하나님’ 이라고 불렀다.
- Новый Русский Перевод - Господу, Который говорил с ней, она дала имя: «Бог, видящий меня» , потому что она сказала: – Сейчас я видела Того, Кто видит меня .
- Восточный перевод - Вечному, Который говорил с ней, она дала имя «Всевышний, видящий меня», потому что она сказала: – Сейчас я видела Того, Кто видит меня.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечному, Который говорил с ней, она дала имя «Всевышний, видящий меня», потому что она сказала: – Сейчас я видела Того, Кто видит меня.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечному, Который говорил с ней, она дала имя «Всевышний, видящий меня», потому что она сказала: – Сейчас я видела Того, Кто видит меня.
- La Bible du Semeur 2015 - Agar se demanda : Ai-je réellement vu ici même celui qui me voit ? Et elle appela l’Eternel qui lui avait parlé du nom de Atta-El-Roï (C’est toi le Dieu qui me voit).
- リビングバイブル - そののちハガルは、主のことをエル・ロイ(「私を顧みてくださる神」の意)と呼ぶようになりました。彼女の前に現れたのは、実は神ご自身だったのです。「私は神様を見たのに死にもせず、こうして、そのことを人に話すこともできる」と、彼女は言いました。
- Nova Versão Internacional - Este foi o nome que ela deu ao Senhor, que lhe havia falado: “Tu és o Deus que me vê”, pois dissera: “Teria eu visto Aquele que me vê?”
- Hoffnung für alle - Da rief Hagar aus: »Ich bin tatsächlich dem begegnet, der mich sieht!« Darum nannte sie den Herrn, der mit ihr gesprochen hatte: »Du bist der Gott, der mich sieht.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - A-ga gọi Chúa Hằng Hữu, Đấng dạy nàng là “Đức Chúa Trời Thấy Rõ.” Nàng tự nhủ: “Tôi đã thấy Chúa là Đấng đoái xem tôi!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางเรียกพระนามองค์พระผู้เป็นเจ้าผู้ตรัสกับนางว่า “พระองค์ทรงเป็นพระเจ้าผู้ทอดพระเนตรเห็นข้าพระองค์” และนางพูดว่า “บัดนี้ฉันได้เห็น พระองค์ผู้ทรงเห็นฉัน”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้นนางจึงร้องเรียกพระนามของพระผู้เป็นเจ้าผู้กล่าวกับนาง นางร้องขึ้นว่า “พระองค์เป็นพระเจ้าผู้มองเห็น” เพราะนางพูดว่า “ข้าพเจ้าได้เห็นพระเจ้าแล้วจริงๆ และยังมีชีวิตอยู่อีกหรือ”
交叉引用
- 出埃及記 33:18 - 摩西 說:『求你將你的榮耀給我看看。』
- 出埃及記 33:19 - 永恆主說:『我要讓我的一切美善在你面前經過,並將我的名永恆主「耶和華」在你面前宣告出來;我要恩待誰,就恩待誰;我要憐憫誰,就憐憫誰。
- 出埃及記 33:20 - 但是』他說:『你不能看我的面;因為人不能看我的面還能活着。』
- 出埃及記 33:21 - 永恆主說:『看哪,我這裏有個地方;你要立在磐石上。
- 出埃及記 33:22 - 我的榮耀經過的時候,我要將你放在磐石隙中,用我的手掌遮着你,等我過去。
- 出埃及記 33:23 - 然後我要將我的手掌挪開,你就看見我的背後;我的臉面呢、是不可給 人 看見的。』
- 出埃及記 34:5 - 永恆主在雲中降臨,同 摩西 站在那裏,將永恆主的名宣告出來。
- 出埃及記 34:6 - 永恆主在他面前經過,宣告 說 :『永恆主耶和華,有憐憫有恩惠的上帝,不輕易發怒,而有豐盛的堅愛和忠信,
- 出埃及記 34:7 - 為千萬 代的 人持守堅固之愛,饒赦愆尤、過犯、罪惡;萬不以 有罪 為無罪,乃是要察罰罪愆, 從 父親到兒子、以及兒孫,到三四代。』
- 創世記 28:17 - 就起了敬畏的心、說:『這地方何等可畏啊!這不是別的;這就是上帝的殿!這就是天門!』
- 創世記 31:42 - 若不是我父親的上帝, 亞伯拉罕 的上帝, 以撒 所敬畏的,與我同在,你如今必定打發我空 手回 去的。但是我的苦情和我親手所勞碌的,上帝都看見了,所以他昨夜指正你。』
- 創世記 22:14 - 亞伯拉罕 給那地方起名叫『 永恆主以勒 』;今日人還說:『在永恆主山上、必有所顧到的。』
- 士師記 6:24 - 基甸 就在那裏給永恆主築了一座祭壇,叫做「永恆主 賜 平安」;直到今日,這壇還在 亞比以謝 族的 俄弗拉 。
- 創世記 16:9 - 永恆主的使者對 夏甲 說:『你回到你主母那裏,屈服在她手下。』
- 創世記 16:10 - 永恆主的使者又對她說:『我必定使你的後裔大大增多,多到數不過來。』
- 箴言 15:3 - 永恆主的眼目無所不在; 壞人好人他都鑒察。
- 創世記 16:7 - 永恆主的使者在曠野的水泉邊,在往 書珥 路上的泉旁遇見了她。
- 箴言 5:21 - 因為人 所行 的路都在永恆主眼前; 人 所走 的轍跡他都衡量 。
- 詩篇 139:1 - 永恆主啊,你察透了我, 你認識我。
- 詩篇 139:2 - 我坐下、我起來、只有你才曉得; 我的意念你從遠處就明白。
- 詩篇 139:3 - 我行路、我伸懶腰、你都篩下來細察; 我一切所行的、你都熟悉。
- 詩篇 139:4 - 永恆主啊,我舌頭上 發出 的話 沒有一句你不知道。
- 詩篇 139:5 - 你在我前後圍繞着我, 你按手在我身上。
- 詩篇 139:6 - 這樣的 知識太奇妙,我不能 測 ; 太高,我不能及。
- 詩篇 139:7 - 我往哪裏去躲避你的靈? 我逃哪裏去躲避你的面呢?
- 詩篇 139:8 - 我若升到天上,你在那裏; 我若拿陰間當床鋪, 看哪,你也 在那裏 !
- 詩篇 139:9 - 我若鼓起黎明的翅膀, 飛 到海極去住,
- 詩篇 139:10 - 就是在那裏、你也使手按住我; 你的右手也把我抓緊。
- 詩篇 139:11 - 我若說:『願黑暗遮蔽 着我, 願我周圍的光成為黑夜』,
- 詩篇 139:12 - 就是黑暗、也非黑暗、 而使你不見我呀; 黑夜卻如白晝發亮: 黑暗怎樣,亮光 也 怎樣。
- 創世記 32:30 - 雅各 便給那地方起名叫 毘努伊勒 ,因為 他說 :『我面對面地見了上帝,我的性命還得保全。』