逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主之使者又曰、我必使爾後裔蕃衍、不可勝數、
- 新标点和合本 - 又说:“我必使你的后裔极其繁多,甚至不可胜数”;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华的使者对她说: “我必使你的后裔极其繁多, 多到不可胜数。”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华的使者对她说: “我必使你的后裔极其繁多, 多到不可胜数。”
- 当代译本 - 又说:“我必使你的后裔多得不可胜数。”
- 圣经新译本 - 耶和华的使者又对她说:“我必使你的后裔人丁兴旺,多到不可胜数。”
- 中文标准译本 - 耶和华的使者又对她说:“我将使你的后裔大大增多,多得无法数清。”
- 现代标点和合本 - 又说:“我必使你的后裔极其繁多,甚至不可胜数。”
- 和合本(拼音版) - 又说:“我必使你的后裔极其繁多,甚至不可胜数。”
- New International Version - The angel added, “I will increase your descendants so much that they will be too numerous to count.”
- New International Reader's Version - The angel continued, “I will give you and your family many children. There will be more of them than anyone can count.”
- English Standard Version - The angel of the Lord also said to her, “I will surely multiply your offspring so that they cannot be numbered for multitude.”
- New Living Translation - Then he added, “I will give you more descendants than you can count.”
- Christian Standard Bible - The angel of the Lord said to her, “I will greatly multiply your offspring, and they will be too many to count.”
- New American Standard Bible - The angel of the Lord also said to her, “I will greatly multiply your descendants so that they will be too many to count.”
- New King James Version - Then the Angel of the Lord said to her, “I will multiply your descendants exceedingly, so that they shall not be counted for multitude.”
- Amplified Bible - Then the Angel of the Lord said to her, “I will greatly multiply your descendants so that they will be too many to count.”
- American Standard Version - And the angel of Jehovah said unto her, I will greatly multiply thy seed, that it shall not be numbered for multitude.
- King James Version - And the angel of the Lord said unto her, I will multiply thy seed exceedingly, that it shall not be numbered for multitude.
- New English Translation - I will greatly multiply your descendants,” the Lord’s angel added, “so that they will be too numerous to count.”
- World English Bible - Yahweh’s angel said to her, “I will greatly multiply your offspring, that they will not be counted for multitude.”
- 新標點和合本 - 又說:「我必使你的後裔極其繁多,甚至不可勝數」;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華的使者對她說: 「我必使你的後裔極其繁多, 多到不可勝數。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華的使者對她說: 「我必使你的後裔極其繁多, 多到不可勝數。」
- 當代譯本 - 又說:「我必使你的後裔多得不可勝數。」
- 聖經新譯本 - 耶和華的使者又對她說:“我必使你的後裔人丁興旺,多到不可勝數。”
- 呂振中譯本 - 永恆主的使者又對她說:『我必定使你的後裔大大增多,多到數不過來。』
- 中文標準譯本 - 耶和華的使者又對她說:「我將使你的後裔大大增多,多得無法數清。」
- 現代標點和合本 - 又說:「我必使你的後裔極其繁多,甚至不可勝數。」
- 文理和合譯本 - 又曰、我必使爾苗裔繁衍、不可勝數、
- 文理委辦譯本 - 又曰、我將增爾苗裔、生齒繁衍、不可勝數。
- Nueva Versión Internacional - De tal manera multiplicaré tu descendencia, que no se podrá contar.
- 현대인의 성경 - 다시 이렇게 덧붙였다. “내가 아무도 셀 수 없는 많은 후손을 너에게 주겠다.
- Новый Русский Перевод - Еще Ангел Господень сказал ей: – Я так умножу твоих потомков, что их невозможно будет сосчитать.
- Восточный перевод - Ангел Вечного добавил: – Я так умножу твоих потомков, что их невозможно будет сосчитать.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ангел Вечного добавил: – Я так умножу твоих потомков, что их невозможно будет сосчитать.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ангел Вечного добавил: – Я так умножу твоих потомков, что их невозможно будет сосчитать.
- La Bible du Semeur 2015 - Et il ajouta : Je te donnerai de très nombreux descendants ; ils seront si nombreux qu’on ne pourra pas les compter .
- Nova Versão Internacional - Disse mais o Anjo: “Multiplicarei tanto os seus descendentes que ninguém os poderá contar”.
- Hoffnung für alle - Ich werde dir so viele Nachkommen schenken, dass man sie nicht mehr zählen kann!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thiên sứ lại nói: “Ta sẽ làm cho dòng dõi con gia tăng đông đảo đến nỗi không ai đếm được.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทูตขององค์พระผู้เป็นเจ้ากล่าวอีกว่า “เราจะเพิ่มลูกหลานของเจ้าให้มากมายจนนับไม่ถ้วน”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทูตสวรรค์ของพระผู้เป็นเจ้ากล่าวกับนางด้วยว่า “เราจะทำให้ผู้สืบเชื้อสายของเจ้ามีเพิ่มมากขึ้นจนนับไม่ถ้วน”
交叉引用
- 提摩太前書 6:16 - 獨一永生、居於不得近之光明中、乃人所未見、亦不能見、願尊榮與永遠之權能歸之、阿們、○
- 士師記 2:1 - 有主之使者自 吉甲 上至 波金 、曰、我救爾出 伊及 、導爾入我誓爾祖之地、我曾言、永不廢與爾所立之約、
- 士師記 2:2 - 惟爾不可與斯地之居民立約、當毀其祭壇、爾竟不遵我言、爾何為哉、
- 士師記 2:3 - 今我有言曰、必不驅逐斯民於爾前、被為荊棘於爾脇、 或作為攻爾之敵 彼之諸神、必陷爾於網羅、
- 士師記 6:11 - 主之使者至 俄弗拉 、坐於 亞比以謝 族人 約阿施 橡樹下、適 約阿施 子 基甸 打麥於壓酒處、不欲為 米甸 人所知、
- 士師記 6:21 - 主之使者伸所執之杖、以杖頭按肉與無酵餅、火自磐出、焚肉與無酵餅、主之使者遂往不復見、
- 士師記 6:22 - 基甸 見為主之使者曰、哀哉我主天主歟、 我甚畏懼、 因我面見主之使者矣、
- 士師記 6:23 - 主諭之曰、安爾心、勿懼、爾不至死、
- 士師記 6:24 - 基甸 為主建祭臺、名之曰 耶和華沙龍 、 譯即主賜平安之義 此祭臺在 亞比以謝 族之 俄弗拉 、至今尚存、
- 瑪拉基書 3:1 - 萬有之主曰、我將遣我使者、備道於我前、爾所求之主、將忽至其殿、盟約之天使、爾所慕者、視哉速至、 爾所求之主將忽至其殿盟約之天使爾所慕者視哉速至或作爾曹所尋求之主立約之天使爾所迎慕者必忽入其殿必速涖臨
- 出埃及記 3:2 - 主之使者從荊棘火燄中、顯現於 摩西 、 摩西 見荊棘為火所焚而不燬、
- 出埃及記 3:3 - 摩西 曰、我必往前、睹此大異象、荊棘不燬何故、
- 出埃及記 3:4 - 主見其往前來觀、天主自荊棘中呼之曰、 摩西 、 摩西 、對曰、我在此、
- 出埃及記 3:5 - 曰、勿近此、解屨於爾足、蓋爾立之所乃聖地、
- 出埃及記 3:6 - 又曰、我乃爾父之天主、 亞伯拉罕 之天主、 以撒 之天主、 雅各 之天主、 摩西 蔽面、不敢觀天主、
- 創世記 48:15 - 以色列 為 約瑟 祝福曰、惟願我祖父 亞伯拉罕 以撒 所崇事之天主、自我生至今牧我之天主、
- 創世記 48:16 - 救贖我脫於一切患難之使者、賜福於二童子、可歸我名下、與我祖父 亞伯拉罕 以撒 之名下、願其在世昌熾蕃衍、
- 以賽亞書 63:9 - 彼遭患難、主亦憂戚、使當前之使者拯救之、發慈愛矜恤以贖之、在古昔之時、恆提攜之、保抱之、
- 創世記 21:16 - 自去一矢之遙、相對而坐曰、不忍見子死亡、相對而坐、放聲號泣、
- 約翰福音 1:18 - 從未有人見天主、惟獨生子在父懷者、彰明之、○
- 士師記 6:16 - 主曰、我必祐爾、爾將擊 米甸 人、如擊一人然、
- 創世記 32:24 - 雅各 獨留、有一人與之角力、至於黎明、
- 創世記 32:25 - 其人見己不勝、則擊 雅各 之股、 雅各 與角力時、其股受傷、 或作其股脫於穴
- 創世記 32:26 - 其人曰、天將明矣、容我去、曰、爾不為我祝福、必不容爾去、
- 創世記 32:27 - 曰、爾何名、曰、 雅各 、
- 創世記 32:28 - 曰、今而後裔不復名 雅各 、乃名 以色列 、蓋爾與神與人較量、無不得勝、
- 創世記 32:29 - 雅各 問曰、請以爾名告我、曰、何問我名、遂在彼為 雅各 祝福、
- 創世記 32:30 - 雅各 名其地曰 毘努伊勒 、 毘努伊勒譯即覿神之義 言雖與神覿面、而生命尚存、
- 使徒行傳 7:30 - 越四十年、主之使者在 西乃 山之野、荊棘火焰中、現於 摩西 、
- 使徒行傳 7:31 - 摩西 見異象、奇之、近前詳視、聞主之聲、謂之曰、
- 使徒行傳 7:32 - 我乃爾祖之天主、即 亞伯拉罕 之天主、 以撒 之天主、 雅各 之天主、 摩西 戰慄不敢視、
- 使徒行傳 7:33 - 主又謂之曰、解爾足之履、因爾所立之處、乃聖地也、
- 使徒行傳 7:34 - 我民在 伊及 、我見其困苦、聞其歎息、故我降臨以救之、今爾來、我遣爾往 伊及 、
- 使徒行傳 7:35 - 此 摩西 、民曾拒之云、誰立爾為有司刑官耶、而天主託荊棘中所現之天使、遣之為有司、為救主、
- 使徒行傳 7:36 - 彼率民出、行異跡奇事、在 伊及 、在紅海、在曠野、歷四十年、
- 使徒行傳 7:37 - 此 摩西 曾語 以色列 人云、主爾之天主、將於爾兄弟中、挺生一先知若我者、爾宜聽之、
- 使徒行傳 7:38 - 當民會在曠野、 摩西 在會中往來於天使與我列祖間、 原文作摩西在會中與天使及我列祖偕 此天使在 西乃 山與 摩西 言、 摩西 受生命之道、以授我儕、
- 創世記 31:11 - 天主之使者、夢中呼我曰、 雅各 、我曰、我在此、
- 創世記 31:12 - 曰、舉目觀乘牝羊之牡羊、皆有紋理與點與斑、蓋 拉班 之待爾、我已鑒之、
- 創世記 31:13 - 我乃 伯特利 之天主、爾昔在彼以膏沃柱、於我前許願、今起離此土、歸爾宗族之地、
- 何西阿書 12:3 - 昔 雅各 在母胎執其兄之踵、倚恃己力、 倚恃己力或作壯年之時 與神較量、
- 何西阿書 12:4 - 與天使較量、又且獲勝、向彼哭泣求恩、遇之於 伯特利 、在彼與我儕言、
- 何西阿書 12:5 - 主萬有之天主、大號稱為耶和華、
- 撒迦利亞書 2:8 - 蓋萬有之主如是以命焉、主 許以 顯榮之後、遣我就刼掠爾之諸國、 以責之、 凡犯爾者、即犯其眸子、
- 撒迦利亞書 2:9 - 我將舉手以罰之、使之為己之奴僕 己之奴僕或作事己之國 所刼掠、則爾曹乃知萬有之主遣我、
- 士師記 13:16 - 主之使者謂 瑪挪亞 曰、爾雖留我、我不食爾之物、如欲獻火焚祭於主則可、蓋 瑪挪亞 不知其為主之使者也、
- 士師記 13:17 - 瑪挪亞 謂主之使者曰、請問爾何名、爾言驗時、我則尊爾、
- 士師記 13:18 - 主之使者曰、何問我名、我名隱秘、 隱秘或作奧妙
- 士師記 13:19 - 瑪挪亞 取山羊之羔及配獻之素祭、陳於磐上、以獻於主、使者行奇跡、 瑪挪亞 與妻並見之、
- 士師記 13:20 - 火燄自祭臺向天而升、主之使者亦升於祭臺之燄中、 瑪挪亞 與妻見此、俯伏於地、
- 士師記 13:21 - 主之使者不復顯現於 瑪挪亞 及其妻前、 瑪挪亞 與妻始知其為主之使者、
- 士師記 13:22 - 瑪挪亞 謂妻曰、我儕見神、必致死亡、
- 創世記 22:15 - 主之使者復自天呼 亞伯拉罕 曰、
- 創世記 22:16 - 主云、爾既行是、不惜爾獨子、我故指己而誓、
- 創世記 22:17 - 必賜福於爾、使爾後裔眾多、如天上之星、如海濱之沙、爾後裔必得敵之城邑為業、
- 創世記 22:18 - 緣爾遵行我命、天下萬民、將藉爾後裔得福、
- 創世記 25:12 - 撒拉 婢 伊及 女 夏甲 、從 亞伯拉罕 所生之子 以實瑪利 、其裔循支派名氏、記列如左、
- 創世記 25:13 - 以實瑪利 生長子 尼拜約 、又生 基達 、 押德別 、 密衫 、
- 創世記 25:14 - 密瑪 、 度瑪 、 瑪撒 、
- 創世記 25:15 - 哈達 、 提瑪 、 益突 、 拿非實 、 基底瑪 、
- 創世記 25:16 - 此皆 以實瑪利 諸子之名氏、隨其鄉里井邑、為十二族之牧伯、
- 創世記 25:17 - 以實瑪利 享壽一百三十七歲、氣絕而終、歸於列祖、
- 創世記 25:18 - 以實瑪利 子孫所居之地、在其弟之東、自 哈非拉 至 伊及 前之 書珥 、直至 亞述 、○
- 創世記 21:18 - 爾起、提攜爾子而撫養之、我將使其成為大族、
- 創世記 21:13 - 至於婢之子、我亦使之為大族、因亦為爾之所生也、
- 詩篇 83:6 - 即如居幕之 以東 人、與 以實瑪利 族、 摩押 人與 夏甲 之後裔、
- 詩篇 83:7 - 迦巴勒 與 亞捫 及 亞瑪力 族、 非利士 人並 推羅 居民、
- 創世記 17:20 - 至於 以實瑪利 、我已應爾所求、必賜之以福、使其後裔蕃衍昌熾、必生十二牧伯、我必使之為大族、