Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:10 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 耶和华的使者又对她说:“我必使你的后裔人丁兴旺,多到不可胜数。”
  • 新标点和合本 - 又说:“我必使你的后裔极其繁多,甚至不可胜数”;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华的使者对她说: “我必使你的后裔极其繁多, 多到不可胜数。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华的使者对她说: “我必使你的后裔极其繁多, 多到不可胜数。”
  • 当代译本 - 又说:“我必使你的后裔多得不可胜数。”
  • 中文标准译本 - 耶和华的使者又对她说:“我将使你的后裔大大增多,多得无法数清。”
  • 现代标点和合本 - 又说:“我必使你的后裔极其繁多,甚至不可胜数。”
  • 和合本(拼音版) - 又说:“我必使你的后裔极其繁多,甚至不可胜数。”
  • New International Version - The angel added, “I will increase your descendants so much that they will be too numerous to count.”
  • New International Reader's Version - The angel continued, “I will give you and your family many children. There will be more of them than anyone can count.”
  • English Standard Version - The angel of the Lord also said to her, “I will surely multiply your offspring so that they cannot be numbered for multitude.”
  • New Living Translation - Then he added, “I will give you more descendants than you can count.”
  • Christian Standard Bible - The angel of the Lord said to her, “I will greatly multiply your offspring, and they will be too many to count.”
  • New American Standard Bible - The angel of the Lord also said to her, “I will greatly multiply your descendants so that they will be too many to count.”
  • New King James Version - Then the Angel of the Lord said to her, “I will multiply your descendants exceedingly, so that they shall not be counted for multitude.”
  • Amplified Bible - Then the Angel of the Lord said to her, “I will greatly multiply your descendants so that they will be too many to count.”
  • American Standard Version - And the angel of Jehovah said unto her, I will greatly multiply thy seed, that it shall not be numbered for multitude.
  • King James Version - And the angel of the Lord said unto her, I will multiply thy seed exceedingly, that it shall not be numbered for multitude.
  • New English Translation - I will greatly multiply your descendants,” the Lord’s angel added, “so that they will be too numerous to count.”
  • World English Bible - Yahweh’s angel said to her, “I will greatly multiply your offspring, that they will not be counted for multitude.”
  • 新標點和合本 - 又說:「我必使你的後裔極其繁多,甚至不可勝數」;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華的使者對她說: 「我必使你的後裔極其繁多, 多到不可勝數。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華的使者對她說: 「我必使你的後裔極其繁多, 多到不可勝數。」
  • 當代譯本 - 又說:「我必使你的後裔多得不可勝數。」
  • 聖經新譯本 - 耶和華的使者又對她說:“我必使你的後裔人丁興旺,多到不可勝數。”
  • 呂振中譯本 - 永恆主的使者又對她說:『我必定使你的後裔大大增多,多到數不過來。』
  • 中文標準譯本 - 耶和華的使者又對她說:「我將使你的後裔大大增多,多得無法數清。」
  • 現代標點和合本 - 又說:「我必使你的後裔極其繁多,甚至不可勝數。」
  • 文理和合譯本 - 又曰、我必使爾苗裔繁衍、不可勝數、
  • 文理委辦譯本 - 又曰、我將增爾苗裔、生齒繁衍、不可勝數。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主之使者又曰、我必使爾後裔蕃衍、不可勝數、
  • Nueva Versión Internacional - De tal manera multiplicaré tu descendencia, que no se podrá contar.
  • 현대인의 성경 - 다시 이렇게 덧붙였다. “내가 아무도 셀 수 없는 많은 후손을 너에게 주겠다.
  • Новый Русский Перевод - Еще Ангел Господень сказал ей: – Я так умножу твоих потомков, что их невозможно будет сосчитать.
  • Восточный перевод - Ангел Вечного добавил: – Я так умножу твоих потомков, что их невозможно будет сосчитать.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ангел Вечного добавил: – Я так умножу твоих потомков, что их невозможно будет сосчитать.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ангел Вечного добавил: – Я так умножу твоих потомков, что их невозможно будет сосчитать.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et il ajouta : Je te donnerai de très nombreux descendants ; ils seront si nombreux qu’on ne pourra pas les compter .
  • Nova Versão Internacional - Disse mais o Anjo: “Multiplicarei tanto os seus descendentes que ninguém os poderá contar”.
  • Hoffnung für alle - Ich werde dir so viele Nachkommen schenken, dass man sie nicht mehr zählen kann!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thiên sứ lại nói: “Ta sẽ làm cho dòng dõi con gia tăng đông đảo đến nỗi không ai đếm được.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทูตขององค์พระผู้เป็นเจ้ากล่าวอีกว่า “เราจะเพิ่มลูกหลานของเจ้าให้มากมายจนนับไม่ถ้วน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทูต​สวรรค์​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​นาง​ด้วย​ว่า “เรา​จะ​ทำ​ให้​ผู้​สืบ​เชื้อสาย​ของ​เจ้า​มี​เพิ่ม​มาก​ขึ้น​จน​นับ​ไม่​ถ้วน”
交叉引用
  • 提摩太前书 6:16 - 只有他永远不死,住在不能接近的光里,没有人见过他,人也不能看见他。愿尊荣和永远的权能都归给他。阿们。
  • 士师记 2:1 - 耶和华的使者从吉甲上到波金来,说:“我曾经把你们从埃及领上来,带你们到我向你们列祖起誓应许的地方;我曾说过:‘我永不废弃我与你们所立的约;
  • 士师记 2:2 - 你们不可与这地的居民立约,要拆毁他们的祭坛。’你们竟没有听从我的话;你们作的是什么呢?
  • 士师记 2:3 - 因此我又说:‘我必不把他们从你们面前赶走,他们要作你们的敌人(按照《马索拉文本》, “敌人”作“边旁”,意思不明确,或译﹕“网罗”﹔现参照各古译本翻译),他们的神要作你们的网罗。’”
  • 士师记 6:11 - 耶和华的使者来到,坐在俄弗拉,一棵属于亚比以谢族人约阿施的橡树下;约阿施的儿子基甸正在压酒池里打麦子,为要躲避米甸人的抢夺。
  • 士师记 6:21 - 耶和华的使者伸出手中的杖,杖头一触着肉和无酵饼,就有火从磐石中上来,把肉和无酵饼都烧尽了;耶和华的使者就从基甸的眼前消失了。
  • 士师记 6:22 - 基甸看出他是耶和华的使者,就说:“哀哉,我主耶和华啊,因为我面对面看见了耶和华的使者。”
  • 士师记 6:23 - 耶和华对他说:“你放心好了,不要怕,你必不会死。”
  • 士师记 6:24 - 基甸就在那里给耶和华筑了一座祭坛,称为耶和华沙龙;直到今日,这坛还在亚比以谢族的俄弗拉。
  • 玛拉基书 3:1 - 万军之耶和华说:“看哪!我派我的使者,在我前面预备道路;你们所寻求的主,必忽然进入他的殿;你们所爱慕立约的使者,就要来到。”
  • 出埃及记 3:2 - 耶和华的使者从荆棘丛里的火焰中向摩西显现。摩西观看,看见荆棘被火烧着,却没有烧毁。
  • 出埃及记 3:3 - 摩西说:“我要到那边去,看看这大异象,这荆棘为什么烧不掉?”
  • 出埃及记 3:4 - 耶和华见摩西要到那边去观看, 神就从荆棘丛里呼叫他,说:“摩西,摩西。”摩西说:“我在这里。”
  • 出埃及记 3:5 - 耶和华说:“不可过到这里来;要把你脚上的鞋脱掉,因为你所站的地方是圣地。”
  • 出埃及记 3:6 - 又说:“我是你父亲的 神、亚伯拉罕的 神、以撒的 神、雅各的 神。”摩西因为怕见 神,就把自己的脸蒙住了。
  • 创世记 48:15 - 他祝福约瑟,说: “愿我祖亚伯拉罕和以撒所侍候的 神, 一生牧养我直到今日的 神,
  • 创世记 48:16 - 那救我脱离一切祸患的使者,赐福给这两个童子。 愿我的名,我祖亚伯拉罕和以撒的名,藉着他们得以流传; 愿他们在地上生养众多。”
  • 以赛亚书 63:9 - 他不再是敌对者, 并且他面前的使者拯救了他们。 他以自己的爱和怜悯救赎了他们; 在古时的一切日子,他背负他们,怀抱他们。
  • 创世记 21:16 - 然后自己走开,在离开约有一箭之远的地方,相对而坐,说:“我不忍眼看孩子死去。”就相对坐着,放声大哭。
  • 约翰福音 1:18 - 从来没有人见过 神,只有在父怀里的独生子把他彰显出来。
  • 士师记 6:16 - 耶和华对他说:“因为我必与你同在,你就必击打米甸人,像击打一人一样。”
  • 创世记 32:24 - 只留下雅各一人,有一个人来与他摔角,直到天快亮的时候。
  • 创世记 32:25 - 那人见自己不能胜过他,就在他的大腿窝上打了一下。于是,雅各与那人摔角的时候,大腿窝脱了节。
  • 创世记 32:26 - 那人说:“天快亮了,让我走吧。”雅各说:“如果你不给我祝福,我就不让你走。”
  • 创世记 32:27 - 那人问他:“你叫什么名字?”他回答:“雅各。”
  • 创世记 32:28 - 那人说:“你的名字不要再叫雅各,要叫以色列,因为你与 神与人较力,都得了胜。”
  • 创世记 32:29 - 雅各问他,说:“请把你的名告诉我。”那人回答:“为什么问我的名呢?”他就在那里给雅各祝福。
  • 创世记 32:30 - 于是,雅各给那地方起名叫毗努伊勒,意思说:“我面对面看见了 神,我的性命仍得保全。”
  • 使徒行传 7:30 - “过了四十年,在西奈山的旷野,有一位使者,在荆棘中的火焰里,向摩西显现。
  • 使徒行传 7:31 - 他见了这个异象,十分惊奇;他正上前察看的时候,就有主的声音说:
  • 使徒行传 7:32 - ‘我是你祖宗的 神,就是亚伯拉罕、以撒、雅各的 神。’摩西战战兢兢,不敢观看。
  • 使徒行传 7:33 - 主对他说:‘把你脚上的鞋脱掉,因为你所站的地方是圣地。
  • 使徒行传 7:34 - 我的子民在埃及所受的痛苦,我实在看见了;他们的叹息我也听见了,我下来是要救他们。你来,我要派你到埃及去。’
  • 使徒行传 7:35 - 他们拒绝了这位摩西,说:‘谁立了你作领袖和审判官呢?’但 神藉着在荆棘中向他显现的使者的手,派他作领袖和救赎者。
  • 使徒行传 7:36 - 这人领他们出来,并且在埃及地、红海和旷野,行奇事神迹四十年。
  • 使徒行传 7:37 - 以前那位对以色列人说‘ 神要从你们弟兄中间,给你们兴起一位先知像我’的,就是这摩西。
  • 使徒行传 7:38 - 那曾经在旷野的大会中,和那在西奈山上对他说话的使者同在,也与我们的祖先同在的,就是他。他领受了活的圣言,传给我们。
  • 创世记 31:11 -  神的使者在梦中对我说:‘雅各。’我说:‘我在这里。’
  • 创世记 31:12 - 他说:‘你举目观看,所有爬在母羊身上的公山羊,都是有条纹、有斑点和有花斑的,因为拉班向你所作的一切,我都看见了。
  • 创世记 31:13 - 我就是伯特利的 神,你曾经在那里用油膏过石柱,又在那里向我许过愿。现在你要起程,离开这地,回到你的亲族那里去吧。’”
  • 何西阿书 12:3 - 他在母腹中抓住他哥哥的脚跟, 壮年的时候又与 神角力。
  • 何西阿书 12:4 - 他与天使角力,并且得胜; 他哀哭,向他求恩。 他在伯特利遇见 神,  神在那里对他说话。
  • 何西阿书 12:5 - 耶和华是万军的 神, 耶和华是他的名号。
  • 撒迦利亚书 2:8 - 万军之耶和华这样说,得了荣耀之后,他差遣我去攻击那些劫掠你们的列国,因为凡触摸你们的,就是触摸他眼中的瞳人。
  • 撒迦利亚书 2:9 - 看哪!我要向他们挥动我的手,他们就必成了自己奴仆的掠物。这样,你们就知道万军之耶和华差遣了我。
  • 士师记 13:16 - 耶和华的使者对玛挪亚说:“你虽然要我留下,我却不吃你的食物;如果你预备燔祭,就当献给耶和华。”原来玛挪亚还不知道他是耶和华的使者。
  • 士师记 13:17 - 玛挪亚问耶和华的使者:“你叫什么名字?到你的话应验的时候,我们好把尊荣归你。”
  • 士师记 13:18 - 耶和华的使者对他说:“你为什么问我的名字呢?我的名是奇妙的。”
  • 士师记 13:19 - 玛挪亚取了一只山羊羔和素祭,在磐石上献与那行奇事的耶和华( 按照《马索拉文本》,“行奇事”缺主语,直译是﹕“献与耶和华,和行奇事”;现参照各古译本翻译);玛挪亚和他的妻子一直在观看。
  • 士师记 13:20 - 火焰从祭坛上往天升起的时候,耶和华的使者在祭坛上的火焰中也升上去了;玛挪亚和他的妻子看见了,就俯伏在地。
  • 士师记 13:21 - 耶和华的使者没有再向玛挪亚和他的妻子显现,那时玛挪亚才知道他是耶和华的使者。
  • 士师记 13:22 - 玛挪亚对他的妻子说:“我们必定要死,因为我们看见了 神。”
  • 创世记 22:15 - 耶和华的使者第二次从天上呼叫亚伯拉罕,
  • 创世记 22:16 - 说:“耶和华说:‘我指着自己起誓,你既然作了这事,没有留下你的儿子、你的独生子,
  • 创世记 22:17 - 我必定赐福给你,必使你的后裔繁多,像天上的星,海边的沙;你的后裔必占领仇敌的城门。
  • 创世记 22:18 - 地上万国都要因你的后裔得福,因为你听从了我的话。’”
  • 创世记 25:12 - 以下是撒拉的婢女埃及人夏甲,给亚伯拉罕所生的儿子以实玛利的后代。
  • 创世记 25:13 - 以实玛利的众子,按着他们的家谱,名字如下:以实玛利的长子是尼拜约,其次是基达、押德别、米比衫、
  • 创世记 25:14 - 米施玛、度玛、玛撒、
  • 创世记 25:15 - 哈达、提玛、伊突、拿非施和基底玛。
  • 创世记 25:16 - 这些都是以实玛利的儿子。他们的村庄和营地都按着他们的名字命名;他们作了十二族的族长。
  • 创世记 25:17 - 以实玛利一生的岁数,是一百三十七岁;他气绝而死,归到他的先人那里去了。
  • 创世记 25:18 - 他的子孙住在哈腓拉直到埃及东面的书珥,通往亚述的道上。以实玛利却住在自己众兄弟的东面。
  • 创世记 21:18 - 起来,扶起孩子,尽力保护他;因为我要使他成为大国。”
  • 创世记 21:13 - 至于这婢女的儿子,我也要使他成为一国,因为他是你的后裔。”
  • 诗篇 83:6 - 他们就是住帐棚的以东人和以实玛利人, 摩押人和夏甲人,
  • 诗篇 83:7 - 迦巴勒、亚扪、亚玛力、 非利士和推罗的居民。
  • 创世记 17:20 - 至于以实玛利,我也应允你。看哪,我已经赐福给他;我必使他昌盛,子孙极其众多;他必生十二个族长;我也必使他成为大国。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 耶和华的使者又对她说:“我必使你的后裔人丁兴旺,多到不可胜数。”
  • 新标点和合本 - 又说:“我必使你的后裔极其繁多,甚至不可胜数”;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华的使者对她说: “我必使你的后裔极其繁多, 多到不可胜数。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华的使者对她说: “我必使你的后裔极其繁多, 多到不可胜数。”
  • 当代译本 - 又说:“我必使你的后裔多得不可胜数。”
  • 中文标准译本 - 耶和华的使者又对她说:“我将使你的后裔大大增多,多得无法数清。”
  • 现代标点和合本 - 又说:“我必使你的后裔极其繁多,甚至不可胜数。”
  • 和合本(拼音版) - 又说:“我必使你的后裔极其繁多,甚至不可胜数。”
  • New International Version - The angel added, “I will increase your descendants so much that they will be too numerous to count.”
  • New International Reader's Version - The angel continued, “I will give you and your family many children. There will be more of them than anyone can count.”
  • English Standard Version - The angel of the Lord also said to her, “I will surely multiply your offspring so that they cannot be numbered for multitude.”
  • New Living Translation - Then he added, “I will give you more descendants than you can count.”
  • Christian Standard Bible - The angel of the Lord said to her, “I will greatly multiply your offspring, and they will be too many to count.”
  • New American Standard Bible - The angel of the Lord also said to her, “I will greatly multiply your descendants so that they will be too many to count.”
  • New King James Version - Then the Angel of the Lord said to her, “I will multiply your descendants exceedingly, so that they shall not be counted for multitude.”
  • Amplified Bible - Then the Angel of the Lord said to her, “I will greatly multiply your descendants so that they will be too many to count.”
  • American Standard Version - And the angel of Jehovah said unto her, I will greatly multiply thy seed, that it shall not be numbered for multitude.
  • King James Version - And the angel of the Lord said unto her, I will multiply thy seed exceedingly, that it shall not be numbered for multitude.
  • New English Translation - I will greatly multiply your descendants,” the Lord’s angel added, “so that they will be too numerous to count.”
  • World English Bible - Yahweh’s angel said to her, “I will greatly multiply your offspring, that they will not be counted for multitude.”
  • 新標點和合本 - 又說:「我必使你的後裔極其繁多,甚至不可勝數」;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華的使者對她說: 「我必使你的後裔極其繁多, 多到不可勝數。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華的使者對她說: 「我必使你的後裔極其繁多, 多到不可勝數。」
  • 當代譯本 - 又說:「我必使你的後裔多得不可勝數。」
  • 聖經新譯本 - 耶和華的使者又對她說:“我必使你的後裔人丁興旺,多到不可勝數。”
  • 呂振中譯本 - 永恆主的使者又對她說:『我必定使你的後裔大大增多,多到數不過來。』
  • 中文標準譯本 - 耶和華的使者又對她說:「我將使你的後裔大大增多,多得無法數清。」
  • 現代標點和合本 - 又說:「我必使你的後裔極其繁多,甚至不可勝數。」
  • 文理和合譯本 - 又曰、我必使爾苗裔繁衍、不可勝數、
  • 文理委辦譯本 - 又曰、我將增爾苗裔、生齒繁衍、不可勝數。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主之使者又曰、我必使爾後裔蕃衍、不可勝數、
  • Nueva Versión Internacional - De tal manera multiplicaré tu descendencia, que no se podrá contar.
  • 현대인의 성경 - 다시 이렇게 덧붙였다. “내가 아무도 셀 수 없는 많은 후손을 너에게 주겠다.
  • Новый Русский Перевод - Еще Ангел Господень сказал ей: – Я так умножу твоих потомков, что их невозможно будет сосчитать.
  • Восточный перевод - Ангел Вечного добавил: – Я так умножу твоих потомков, что их невозможно будет сосчитать.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ангел Вечного добавил: – Я так умножу твоих потомков, что их невозможно будет сосчитать.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ангел Вечного добавил: – Я так умножу твоих потомков, что их невозможно будет сосчитать.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et il ajouta : Je te donnerai de très nombreux descendants ; ils seront si nombreux qu’on ne pourra pas les compter .
  • Nova Versão Internacional - Disse mais o Anjo: “Multiplicarei tanto os seus descendentes que ninguém os poderá contar”.
  • Hoffnung für alle - Ich werde dir so viele Nachkommen schenken, dass man sie nicht mehr zählen kann!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thiên sứ lại nói: “Ta sẽ làm cho dòng dõi con gia tăng đông đảo đến nỗi không ai đếm được.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทูตขององค์พระผู้เป็นเจ้ากล่าวอีกว่า “เราจะเพิ่มลูกหลานของเจ้าให้มากมายจนนับไม่ถ้วน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทูต​สวรรค์​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​นาง​ด้วย​ว่า “เรา​จะ​ทำ​ให้​ผู้​สืบ​เชื้อสาย​ของ​เจ้า​มี​เพิ่ม​มาก​ขึ้น​จน​นับ​ไม่​ถ้วน”
  • 提摩太前书 6:16 - 只有他永远不死,住在不能接近的光里,没有人见过他,人也不能看见他。愿尊荣和永远的权能都归给他。阿们。
  • 士师记 2:1 - 耶和华的使者从吉甲上到波金来,说:“我曾经把你们从埃及领上来,带你们到我向你们列祖起誓应许的地方;我曾说过:‘我永不废弃我与你们所立的约;
  • 士师记 2:2 - 你们不可与这地的居民立约,要拆毁他们的祭坛。’你们竟没有听从我的话;你们作的是什么呢?
  • 士师记 2:3 - 因此我又说:‘我必不把他们从你们面前赶走,他们要作你们的敌人(按照《马索拉文本》, “敌人”作“边旁”,意思不明确,或译﹕“网罗”﹔现参照各古译本翻译),他们的神要作你们的网罗。’”
  • 士师记 6:11 - 耶和华的使者来到,坐在俄弗拉,一棵属于亚比以谢族人约阿施的橡树下;约阿施的儿子基甸正在压酒池里打麦子,为要躲避米甸人的抢夺。
  • 士师记 6:21 - 耶和华的使者伸出手中的杖,杖头一触着肉和无酵饼,就有火从磐石中上来,把肉和无酵饼都烧尽了;耶和华的使者就从基甸的眼前消失了。
  • 士师记 6:22 - 基甸看出他是耶和华的使者,就说:“哀哉,我主耶和华啊,因为我面对面看见了耶和华的使者。”
  • 士师记 6:23 - 耶和华对他说:“你放心好了,不要怕,你必不会死。”
  • 士师记 6:24 - 基甸就在那里给耶和华筑了一座祭坛,称为耶和华沙龙;直到今日,这坛还在亚比以谢族的俄弗拉。
  • 玛拉基书 3:1 - 万军之耶和华说:“看哪!我派我的使者,在我前面预备道路;你们所寻求的主,必忽然进入他的殿;你们所爱慕立约的使者,就要来到。”
  • 出埃及记 3:2 - 耶和华的使者从荆棘丛里的火焰中向摩西显现。摩西观看,看见荆棘被火烧着,却没有烧毁。
  • 出埃及记 3:3 - 摩西说:“我要到那边去,看看这大异象,这荆棘为什么烧不掉?”
  • 出埃及记 3:4 - 耶和华见摩西要到那边去观看, 神就从荆棘丛里呼叫他,说:“摩西,摩西。”摩西说:“我在这里。”
  • 出埃及记 3:5 - 耶和华说:“不可过到这里来;要把你脚上的鞋脱掉,因为你所站的地方是圣地。”
  • 出埃及记 3:6 - 又说:“我是你父亲的 神、亚伯拉罕的 神、以撒的 神、雅各的 神。”摩西因为怕见 神,就把自己的脸蒙住了。
  • 创世记 48:15 - 他祝福约瑟,说: “愿我祖亚伯拉罕和以撒所侍候的 神, 一生牧养我直到今日的 神,
  • 创世记 48:16 - 那救我脱离一切祸患的使者,赐福给这两个童子。 愿我的名,我祖亚伯拉罕和以撒的名,藉着他们得以流传; 愿他们在地上生养众多。”
  • 以赛亚书 63:9 - 他不再是敌对者, 并且他面前的使者拯救了他们。 他以自己的爱和怜悯救赎了他们; 在古时的一切日子,他背负他们,怀抱他们。
  • 创世记 21:16 - 然后自己走开,在离开约有一箭之远的地方,相对而坐,说:“我不忍眼看孩子死去。”就相对坐着,放声大哭。
  • 约翰福音 1:18 - 从来没有人见过 神,只有在父怀里的独生子把他彰显出来。
  • 士师记 6:16 - 耶和华对他说:“因为我必与你同在,你就必击打米甸人,像击打一人一样。”
  • 创世记 32:24 - 只留下雅各一人,有一个人来与他摔角,直到天快亮的时候。
  • 创世记 32:25 - 那人见自己不能胜过他,就在他的大腿窝上打了一下。于是,雅各与那人摔角的时候,大腿窝脱了节。
  • 创世记 32:26 - 那人说:“天快亮了,让我走吧。”雅各说:“如果你不给我祝福,我就不让你走。”
  • 创世记 32:27 - 那人问他:“你叫什么名字?”他回答:“雅各。”
  • 创世记 32:28 - 那人说:“你的名字不要再叫雅各,要叫以色列,因为你与 神与人较力,都得了胜。”
  • 创世记 32:29 - 雅各问他,说:“请把你的名告诉我。”那人回答:“为什么问我的名呢?”他就在那里给雅各祝福。
  • 创世记 32:30 - 于是,雅各给那地方起名叫毗努伊勒,意思说:“我面对面看见了 神,我的性命仍得保全。”
  • 使徒行传 7:30 - “过了四十年,在西奈山的旷野,有一位使者,在荆棘中的火焰里,向摩西显现。
  • 使徒行传 7:31 - 他见了这个异象,十分惊奇;他正上前察看的时候,就有主的声音说:
  • 使徒行传 7:32 - ‘我是你祖宗的 神,就是亚伯拉罕、以撒、雅各的 神。’摩西战战兢兢,不敢观看。
  • 使徒行传 7:33 - 主对他说:‘把你脚上的鞋脱掉,因为你所站的地方是圣地。
  • 使徒行传 7:34 - 我的子民在埃及所受的痛苦,我实在看见了;他们的叹息我也听见了,我下来是要救他们。你来,我要派你到埃及去。’
  • 使徒行传 7:35 - 他们拒绝了这位摩西,说:‘谁立了你作领袖和审判官呢?’但 神藉着在荆棘中向他显现的使者的手,派他作领袖和救赎者。
  • 使徒行传 7:36 - 这人领他们出来,并且在埃及地、红海和旷野,行奇事神迹四十年。
  • 使徒行传 7:37 - 以前那位对以色列人说‘ 神要从你们弟兄中间,给你们兴起一位先知像我’的,就是这摩西。
  • 使徒行传 7:38 - 那曾经在旷野的大会中,和那在西奈山上对他说话的使者同在,也与我们的祖先同在的,就是他。他领受了活的圣言,传给我们。
  • 创世记 31:11 -  神的使者在梦中对我说:‘雅各。’我说:‘我在这里。’
  • 创世记 31:12 - 他说:‘你举目观看,所有爬在母羊身上的公山羊,都是有条纹、有斑点和有花斑的,因为拉班向你所作的一切,我都看见了。
  • 创世记 31:13 - 我就是伯特利的 神,你曾经在那里用油膏过石柱,又在那里向我许过愿。现在你要起程,离开这地,回到你的亲族那里去吧。’”
  • 何西阿书 12:3 - 他在母腹中抓住他哥哥的脚跟, 壮年的时候又与 神角力。
  • 何西阿书 12:4 - 他与天使角力,并且得胜; 他哀哭,向他求恩。 他在伯特利遇见 神,  神在那里对他说话。
  • 何西阿书 12:5 - 耶和华是万军的 神, 耶和华是他的名号。
  • 撒迦利亚书 2:8 - 万军之耶和华这样说,得了荣耀之后,他差遣我去攻击那些劫掠你们的列国,因为凡触摸你们的,就是触摸他眼中的瞳人。
  • 撒迦利亚书 2:9 - 看哪!我要向他们挥动我的手,他们就必成了自己奴仆的掠物。这样,你们就知道万军之耶和华差遣了我。
  • 士师记 13:16 - 耶和华的使者对玛挪亚说:“你虽然要我留下,我却不吃你的食物;如果你预备燔祭,就当献给耶和华。”原来玛挪亚还不知道他是耶和华的使者。
  • 士师记 13:17 - 玛挪亚问耶和华的使者:“你叫什么名字?到你的话应验的时候,我们好把尊荣归你。”
  • 士师记 13:18 - 耶和华的使者对他说:“你为什么问我的名字呢?我的名是奇妙的。”
  • 士师记 13:19 - 玛挪亚取了一只山羊羔和素祭,在磐石上献与那行奇事的耶和华( 按照《马索拉文本》,“行奇事”缺主语,直译是﹕“献与耶和华,和行奇事”;现参照各古译本翻译);玛挪亚和他的妻子一直在观看。
  • 士师记 13:20 - 火焰从祭坛上往天升起的时候,耶和华的使者在祭坛上的火焰中也升上去了;玛挪亚和他的妻子看见了,就俯伏在地。
  • 士师记 13:21 - 耶和华的使者没有再向玛挪亚和他的妻子显现,那时玛挪亚才知道他是耶和华的使者。
  • 士师记 13:22 - 玛挪亚对他的妻子说:“我们必定要死,因为我们看见了 神。”
  • 创世记 22:15 - 耶和华的使者第二次从天上呼叫亚伯拉罕,
  • 创世记 22:16 - 说:“耶和华说:‘我指着自己起誓,你既然作了这事,没有留下你的儿子、你的独生子,
  • 创世记 22:17 - 我必定赐福给你,必使你的后裔繁多,像天上的星,海边的沙;你的后裔必占领仇敌的城门。
  • 创世记 22:18 - 地上万国都要因你的后裔得福,因为你听从了我的话。’”
  • 创世记 25:12 - 以下是撒拉的婢女埃及人夏甲,给亚伯拉罕所生的儿子以实玛利的后代。
  • 创世记 25:13 - 以实玛利的众子,按着他们的家谱,名字如下:以实玛利的长子是尼拜约,其次是基达、押德别、米比衫、
  • 创世记 25:14 - 米施玛、度玛、玛撒、
  • 创世记 25:15 - 哈达、提玛、伊突、拿非施和基底玛。
  • 创世记 25:16 - 这些都是以实玛利的儿子。他们的村庄和营地都按着他们的名字命名;他们作了十二族的族长。
  • 创世记 25:17 - 以实玛利一生的岁数,是一百三十七岁;他气绝而死,归到他的先人那里去了。
  • 创世记 25:18 - 他的子孙住在哈腓拉直到埃及东面的书珥,通往亚述的道上。以实玛利却住在自己众兄弟的东面。
  • 创世记 21:18 - 起来,扶起孩子,尽力保护他;因为我要使他成为大国。”
  • 创世记 21:13 - 至于这婢女的儿子,我也要使他成为一国,因为他是你的后裔。”
  • 诗篇 83:6 - 他们就是住帐棚的以东人和以实玛利人, 摩押人和夏甲人,
  • 诗篇 83:7 - 迦巴勒、亚扪、亚玛力、 非利士和推罗的居民。
  • 创世记 17:20 - 至于以实玛利,我也应允你。看哪,我已经赐福给他;我必使他昌盛,子孙极其众多;他必生十二个族长;我也必使他成为大国。
圣经
资源
计划
奉献